【摘要】日本無賴派作家太宰治的作品《清貧譚》翻案于《聊齋志異·黃英》,通過比較分析可知,太宰治保留原作部分與“清貧”有關(guān)的內(nèi)容,同時(shí)也做了一定的增刪與改寫,將“清貧”貫穿于整部作品之中,使全文主題緊扣“清貧”二字,并最終將其定為作品標(biāo)題。其創(chuàng)作意圖旨在映射現(xiàn)實(shí)生活中自己的“清貧”困境,同時(shí)也表達(dá)出對當(dāng)時(shí)社會政策的不滿,使其無法隨心所欲進(jìn)行創(chuàng)作,因此另辟蹊徑在傳統(tǒng)古典文學(xué)作品基礎(chǔ)之上進(jìn)行再創(chuàng)作,挖掘文學(xué)“新浪漫”。
【關(guān)鍵詞】太宰治;《清貧譚》;《聊齋志異》;黃英;清貧
【中圖分類號】I106.4 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)23-0028-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.23.007
日本著名無賴派作家太宰治于1941年發(fā)表《清貧譚》,該部作品翻案于中國清朝文言小說《聊齋志異》之《黃英》一篇。作品開端便寫道:
以下に記すのは、かの聊斎志異の中の一篇である。原文は、千八百三十四字、之を私たちの普通用ゐてゐる四百字詰の原稿用紙に書き寫しても、わづかに四枚半くらゐの、極く短い小片に過ぎないのであるが、読んでゐるうちに様々の空想が湧いて出て、優(yōu)に三十枚前後の好短篇を読了した時(shí)と同じくらゐの満酌の感を覚えるのである。(中略)その古い物語を骨子として、二十世紀(jì)の日本の作家が、不逞の空想を案配し、かねて自己の感懐を託し以て創(chuàng)作也と読者にすすめても、あながち深い罪にはなるまいと考へられる。私の新體制も、ロマンチシズムの発掘以外には無いやうだ。[1]
作者明確指出其作品取材于《聊齋志異》,而之所以選擇一篇原文不過1834字,換算成400字一張的稿紙也只不過是4張半的短篇小說,是因?yàn)槠湓陂喿x過程中不斷涌現(xiàn)諸多聯(lián)想,4張半的原稿讀下來竟像30張?jiān)逡话阈畔⒇S富引人遐想。足可以見,《黃英》這篇故事給太宰治留下的深刻印象及對其帶去的巨大沖擊感。因此,他便以《黃英》為底本進(jìn)行再創(chuàng)作,借以抒懷。
在《清貧譚》中,太宰治基于《黃英》故事,將舞臺從中國山東搬到日本江戶。主人公馬子才、陶姓少年改為馬山才之助、陶本三郎,使其更符合日本姓名特點(diǎn),而黃英仍喚作黃英。在情節(jié)上與原作有諸多類似亦有不少改編。然而,最大的改動莫過于標(biāo)題,原作為《黃英》,以女主人公姓名為題,可見黃英在蒲松齡筆下是最核心的人物。然而,太宰治盡管也保留黃英名字未做改動,但故事標(biāo)題卻改為《清貧譚》。清貧顧名思義,清寒貧苦之義,譚則為故事的意思,是日本文學(xué)故事中常用的字眼。“清貧”“貧”等字眼實(shí)際上在兩篇故事中均可見。那么,兩篇故事中的“清貧”有何不同?本文將一一比對兩篇故事的“清貧”表達(dá),以此一窺太宰治改題緣由及其創(chuàng)作意圖。
一、《清貧譚》對《黃英》
“清貧”之受容
根據(jù)筆者的整理,基本保留原作“清貧”描寫的主要有五處。以下用表格對比列出(見表1)。
場景一,馬子才/才之助雖都自知自身貧寒,但仍熱情邀約黃英姐弟到自家安身;場景二,黃英姐弟到達(dá)馬子才/才之助家后,發(fā)現(xiàn)如馬子才/才之助所說,確實(shí)家境貧寒,不過《黃英》中此后的情節(jié)描述馬子才妻子與黃英姐弟和諧相處、共同生活的畫面,但在《清貧譚》中,并未設(shè)定才之助妻子的登場,出現(xiàn)的是黃英姐弟面面相覷,略顯嫌棄的細(xì)節(jié);場景三,黃英姐弟提議售菊以應(yīng)對貧窮日子之時(shí),均遭到馬子才/才之助的強(qiáng)烈反對,黃英弟弟反駁馬子才/才之助所說的話幾乎一致,可以視作對原作內(nèi)容的一種翻譯;場景四,當(dāng)馬子才/才之助家中充滿黃英販菊致富采購的各種物資之時(shí),男人的自尊心受到極大的侮辱,兩篇故事中均提到,三十年的清貧之道被黃英(姐弟)毀于一旦,靠老婆吃飯是令人不齒的,不同的是《黃英》中,馬子才還提到,“人皆祝富,我但祝窮耳”,在《清貧譚》中,該句臺詞直接被刪除。場景五,《黃英》篇中,馬子才雖然住在茅草屋,但仍時(shí)不時(shí)回去找黃英,為此黃英說他:“東食西宿,廉者當(dāng)不如是”。此處雖未出現(xiàn)“貧”“清貧”字樣,“廉”字卻有著異曲同工之妙,說的便是清廉、清貧的人不應(yīng)該是這樣的。與此相似,《清貧譚》在該情節(jié)中并未出現(xiàn)“貧”“清貧”字樣,取而代之的是“潔癖”二字,才之助住到自建的小屋之后,難忍天寒地凍,黃英嘲笑其“潔癖”(清貧)靠不住。
可以看出,以上五處場景所涉及的“貧”或“清貧”與原作有高度的重合相似之處,略有不同的是,《清貧譚》在一些細(xì)枝末節(jié)上做了進(jìn)一步處理。
二、《清貧譚》對《黃英》“清貧”之變?nèi)?/p>
《清貧譚》對《黃英》故事中的“清貧”“貧”的改寫既有新增也有刪減、重寫之處。
(一)新增
新增之處主要有六處,如表2所示。
第一處,《清貧譚》在開篇介紹主人公時(shí),便提到了貧窮。而《黃英》在開篇時(shí)提到馬子才時(shí),言簡意賅“馬子才,順天人”,緊接著便提及其主要特點(diǎn),“世好菊,至才尤甚”,并未特意強(qiáng)調(diào)其清貧身份。第二、三處均出自才之助之口,可以看出才之助對清貧的態(tài)度:以清貧為榮,同時(shí)也意識到清貧也許會對他的婚姻有所影響,選擇主動向黃英告知,強(qiáng)調(diào)其清貧身份。原作中,馬子才妻子病逝,馬“意屬黃英,微使人風(fēng)示之”,主動求婚者為馬子才,馬子才本就不在意自己是否貧寒,以及貧寒是否會影響續(xù)弦問題。而《清貧譚》中是陶本三郎請求才之助與其姐姐結(jié)婚,才之助有自己的清高,不愿入贅,但同時(shí)也擔(dān)心自己的清貧會讓黃英望而卻步,因而特地強(qiáng)調(diào)只有“不嫌棄我家境貧寒”,婚事才能往下推進(jìn)。
第四處,黃英從自家搬來許多生活用品,供才之助家使用,兩篇作品均提到馬子才/才之助認(rèn)為三十年的清貧之道被黃英姐弟毀了,不過在《清貧譚》中作者再次強(qiáng)調(diào)才之助的清貧身份。原作中,馬子才對于黃英搬運(yùn)過來的物資同樣表現(xiàn)出不滿,囑咐黃英南北宅子各立賬目,以防混淆。對于黃英送過來的東西,“馬立遣人一一赍還之,戒勿復(fù)取”“凡數(shù)更,馬不勝煩”,不過并沒有像《清貧譚》中那般自做賬簿,對于馬子才的描述也沒有強(qiáng)調(diào)是“清貧之士”。
第五、六新增之處,對比原作可以發(fā)現(xiàn)有顯著的不同。原作中,主動提出分開住的為黃英,并且黃英為馬子才“筑茅茨,擇美婢往侍”,馬子才雖然住到茅草屋,一切仍有黃英的妥善安排。才之助則是自己主動提出分開住,自己想要享受清貧,才有后文的因寒冷難耐,終究還是“享受”不了“清貧”了。
從以上新增之處可以看出,作者在原作基礎(chǔ)上花了更多的筆墨書寫“清貧”,開篇交代“清貧”,情節(jié)發(fā)展時(shí)亦強(qiáng)調(diào)“清貧”,“清貧”幾乎無處不在,以此讓讀者對才之助“清貧”人設(shè)留下深刻印象。
(二)刪減及改寫
《清貧譚》對《黃英》中的“貧”“清貧”刪減之處主要有三處(見表3),其中第三處在刪減之后換了一套說辭。
第一處出現(xiàn)在黃英姐弟提出販菊營生時(shí),馬子才/才之助均不齒黃英姐弟的提案,不過原作中,馬子才提到,我以為你是風(fēng)流高雅之人,一定能夠安于貧困的,而《清貧譚》中直接刪除“當(dāng)能安貧”一詞,其他內(nèi)容則與原文幾乎一致??梢钥闯觯胖m不斷強(qiáng)調(diào)自己的“清貧”,但并不想將自己的想法強(qiáng)加于黃英姐弟身上。
第二處,原作中,陶生將馬子才家的荒地全部種上菊花,其種出來的菊花風(fēng)姿綽約,且全是奇異的品種,馬子才不禁偷偷過去查看,陶生便邀請馬子才進(jìn)門觀看,并在菊花畦旁邊設(shè)宴款待,陶生說:“仆貧不能守清戒,連朝幸得微資,頗足供醉?!薄肚遑氉T》中刪除陶生設(shè)宴款待的情節(jié),使文章情節(jié)發(fā)展更為緊湊,所以該處臺詞在《清貧譚》中并未出現(xiàn)。
第三處,馬子才堅(jiān)持清貧之道,不愿與黃英同住時(shí),黃英提及“淵明之賤骨”,且主張自己的觀點(diǎn)“君不愿富,妾亦不能貧也”[2]。該處與陶淵明有關(guān)的表達(dá)在《清貧譚》中直接刪除,同時(shí)黃英“妾亦不能貧也”體現(xiàn)出的自力更生的女性形象在《清貧譚》中也不再凸顯。取而代之是報(bào)恩的說法,黃英強(qiáng)調(diào)自己并不知道才之助如此執(zhí)迷于清貧之道。
由此也可知,太宰治重在寫“清貧”,卻并非將原作所有的“清貧”都作保留,只有與文章故事發(fā)展脈絡(luò)緊緊相扣的才沿襲下來。
三、《清貧譚》中的“清貧”主題
一篇文章的標(biāo)題必然是文章核心主題的反映,是文章的焦點(diǎn),是作者希望讀者們首先關(guān)注的內(nèi)容。《黃英》以人物姓名為題,可以看出蒲松齡對黃英的重點(diǎn)塑造,“清貧”在《黃英》一文中雖起到推動情節(jié)發(fā)展的作用,卻不是核心主題。而到了《清貧譚》,“清貧”搖身一變躍居高位,成為整部作品的靈魂所在。那么作者借“清貧”究竟想要表達(dá)什么?
開篇新增的“極其貧困,三十二歲,單身”,不僅突出其貧窮特性,還交代年齡、婚姻狀況。32歲的設(shè)定,其實(shí)是太宰治自身的映射。1909年出生的太宰治,1941年發(fā)表該篇文章時(shí)正是32歲,這絕對不是一種巧合,而是作者有意為之。原作《黃英》在開篇之時(shí)并無交代貧困身份,太宰治則從開篇即寫清貧,將清貧貫穿整篇文章,成為整篇文章的關(guān)鍵字眼。井伏鱒二在《追憶太宰治》一書中,多次寫到太宰治拮據(jù)的生活窘境,“為了籌措費(fèi)用,不單是自己的東西,他連初代女士帶來的衣物都拿去當(dāng)鋪當(dāng)?shù)袅恕盵3];太宰治被熱海的酒館追討拖欠賬款時(shí),井伏、初代女士將自己的和服典當(dāng)幫他還錢仍然不夠。不過有趣的是,生活窘迫的太宰治身邊卻時(shí)常圍繞著一些食客,自顧不暇卻還能照顧食客,當(dāng)然,這離不開周邊人對他的資助,包括他的長兄、師長等。所以,太宰究竟是貧還是不貧呢?太宰出生于地主富豪之家,按理不該“貧”,只是在經(jīng)歷了諸多事情之后遭分家除籍,太宰的生活逐漸貧困起來。與之相似的,馬子才也窮,但是只要聽說哪里有珍稀的菊花必購之,想必馬子才原本也并不貧困,否則哪來的錢財(cái)購買稀缺菊花呢。也許這是太宰治初讀《黃英》便被吸引住而浮想聯(lián)翩的原因之一吧,在主人公身上看到了自己既不清貧又清貧的矛盾影子。
事實(shí)上,“清貧”二字在太宰治更早一點(diǎn)的作品中便已出現(xiàn)。1940年發(fā)表的《蟋蟀》一篇中有諸多描述:
“我們一點(diǎn)兒都不清貧。要給你看看存折嗎?你自從搬到這座房子里,就像變了個(gè)人似的,開始滿口談錢。有客人請你畫畫,你一定會面不改色地談起價(jià)錢來。(中略)做好工作,然后不為人知地、貧窮地、恭謹(jǐn)?shù)厣睿苡惺裁幢冗@更讓人高興的呢。我不想要錢,什么都不想要。我只想心中懷著遠(yuǎn)大的尊嚴(yán),靜悄悄地活下去。”[4]
“因?yàn)槟阋稽c(diǎn)都不清貧?,F(xiàn)在的你,哪里還能看到憂愁美麗的影子呢?你成了完全相反、任性的樂天派。”[4]
“人的尊嚴(yán),究竟到哪里去了呢?”[4]
與《清貧譚》同年發(fā)表的文章《東京八景》,作者則毫無避諱地說出真實(shí)的生活窘境:
“如果我在兩個(gè)月里都完全寫不出小說,那么我就會身無分文。(中略)我和H終于分手了。留給我的只有被子、書桌、臺燈、一只箱籠,以及一筆駭人的巨額欠債?!盵4]
“人類尊嚴(yán)的最終落腳點(diǎn),就在于能夠斷言人生就是會有這樣那樣的痛不欲生吧。雖然我沒有通過征兵檢查,還很貧窮,但此刻我沒有什么好顧忌的。”[4]
可以看出,《蟋蟀》一文,作者借用小說中主人公之口道出了自己的心聲,對畫家執(zhí)著于賣畫掙錢(影射自身需要靠不斷寫稿換取生活費(fèi))的行為持有批判的態(tài)度,認(rèn)為人應(yīng)該有尊嚴(yán)地活著?!稏|京八景》中再次對尊嚴(yán)與貧窮做出思考,行文中透露著諸多無奈與心酸。
不過,太宰治創(chuàng)作《清貧譚》并不僅僅是想描述個(gè)人的清貧,更多的還是對所處時(shí)代的深思。井伏鱒二在《追憶太宰治》一書中提到太宰治經(jīng)常給他寫信,其中有一封信中,太宰治表露心跡,“我希望自己能保持孤高,可身處這樣的時(shí)代實(shí)在太難了”[3]。到底是什么樣的時(shí)代讓太宰治發(fā)出如此感慨呢?《清貧譚》問世時(shí)正值第二次世界大戰(zhàn)期間,“日本軍國主義分子發(fā)動了瘋狂的侵略戰(zhàn)爭。為了侵略戰(zhàn)爭的需要,1938年在日本國內(nèi)頒布了‘國家總動員法’,借以施行了法西斯的經(jīng)濟(jì)政策”[5],“在‘國家總動員法’的指導(dǎo)下,法西斯統(tǒng)治者又制定了‘戰(zhàn)時(shí)治安維持法’等一系列限制思想言論自由的法案,對于報(bào)刊、書籍和文藝演出執(zhí)行嚴(yán)格的特務(wù)檢查制度,使作家徹底失去了創(chuàng)作自由”[5]。太宰治亦是苦不堪言,如何在戰(zhàn)時(shí)按照自己意愿創(chuàng)作又能順利發(fā)表,需要作家們下一番工夫,否則只能向現(xiàn)實(shí)妥協(xié),披上戰(zhàn)爭的外衣,淪為政治的代言人。
面對此種困境,太宰治一直在不斷掙扎、不斷與自己的內(nèi)心抗?fàn)幹??!肚遑氉T》中才之助給出了答案。對比一下兩部作品臨近最后的情節(jié),《黃英》篇中,馬子才強(qiáng)行帶回前往金陵謀生的陶生,陶生跟其回去之后,每天同馬子才下棋飲酒,妥協(xié)的一方為黃英姐弟。《清貧譚》中的才之助最終將所有事務(wù)均交給姐弟倆打理,絕口不再提“清貧”二字,終日與人下棋為樂,妥協(xié)的一方為才之助。這點(diǎn)頗耐人尋味。松田忍在其論文中也犀利指出這一不同,《黃英》篇中,菊花精姐弟屈服于馬子才,反觀《清貧譚》則是才之助屈服于菊花精姐弟[6]。太宰治如此顛覆雙方的關(guān)系,其實(shí)是有意暗指《清貧譚》中菊花精姐弟作為“入侵者”,清貧的才之助面對“入侵”雖有反抗,但不夠堅(jiān)定,正如現(xiàn)實(shí)中的自己不得不做出一定的讓步一般。他在《東京八景》中自述:“我這樣的男人固然不能出人頭地,也不會飛黃騰達(dá),但我無論如何都想保護(hù)這個(gè)家。”[4]顯然,太宰治的“讓步”出于對家庭的責(zé)任之心,但又不愿違背初心,因此選擇在中國古典文學(xué)中挖掘他的“浪漫”,對《聊齋志異》的作品進(jìn)行再創(chuàng)作,巧妙避開戰(zhàn)時(shí)政策對作家的種種限制。
四、結(jié)語
王啟元先生在其論文中提到“《清貧譚》的問世雄辯地證明蒲松齡的文學(xué)手法是無國界的,是可以沖破歷史時(shí)代的局限的,《聊齋志異》的生命是可以無限延伸的”[5]。通過本文的分析,可知《清貧譚》對于《聊齋志異·黃英》的借鑒是顯而易見的,太宰治基本保留《黃英》一篇中的基本框架,不少內(nèi)容也直接沿用。不過,巧妙的是,太宰治卻在原框架上重新賦予作品新的生命力,以清貧為題,代入自身的“清貧”困境之外,同時(shí)也借文抒發(fā)對國家彼時(shí)政策的不滿。正如他在《清貧譚》開篇之中提到的,翻案《黃英》借以抒發(fā)自己的真實(shí)情感,應(yīng)該構(gòu)不成什么罪過。
參考文獻(xiàn):
[1]太宰治.太宰治全集:第四卷[M].筑摩:筑摩書房,1989.
[2]蒲松齡.聊齋志異[M].長沙:岳麓書社,2009.
[3]井伏鱒二.追憶太宰治[M].馬惠,譯.上海:上海人民出版社,2023.
[4]太宰治.太宰治小說精選集[M].李重民,呂靈芝,羅越,等,譯.成都:四川文藝出版社,2021.
[5]王啟元.日本短篇小說《清貧譚》與《聊齋志異》[J].蒲松齡研究,2002,(04):34-45.
[6]松田忍.中國文學(xué)と太宰治:『聊斎志異』「黃英」と「清貧譚」[J].言語文化學(xué)研究(日本語日本文學(xué)編13),2018(03).
作者簡介:
姚阿玲(1986.9-),女,漢族,福建晉江人,碩士,廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院副教授,研究方向:中日比較文學(xué)、中日比較文化。