• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    認(rèn)知識(shí)解視角下小說(shuō)《大漠祭》中的俗語(yǔ)英譯解讀

    2024-12-31 00:00:00張嘉琦
    新楚文化 2024年24期

    【摘要】認(rèn)知識(shí)解五維度為研究譯者的認(rèn)知過(guò)程提供了較為完整的分析框架,能夠較為全面地探究《大漠祭》漢語(yǔ)俗語(yǔ)及其英譯在認(rèn)知上有何特點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn),葛浩文在充分保留漢語(yǔ)俗語(yǔ)在譯文中的文學(xué)性的同時(shí),也將俗語(yǔ)英譯的可讀性以及文化移情納入考量。在譯文中保留漢語(yǔ)俗語(yǔ)這樣的語(yǔ)言特色,對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的外譯至關(guān)重要。

    【關(guān)鍵詞】認(rèn)知識(shí)解;漢語(yǔ)俗語(yǔ);《大漠祭》

    【中圖分類號(hào)】H315.9;I046 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)24-0069-04

    【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.24.016

    一、引言

    認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)基本觀點(diǎn)認(rèn)為,語(yǔ)言并不是一個(gè)完全自治的系統(tǒng),人類基于物質(zhì)世界中的體驗(yàn)和實(shí)踐,構(gòu)建自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu),進(jìn)而生成意義。也就是說(shuō),我們不能否認(rèn)語(yǔ)言與認(rèn)知和物質(zhì)世界之間存在相似性。人類的實(shí)踐是認(rèn)知的基礎(chǔ),其結(jié)果就是語(yǔ)言和意義(王寅,2006:505-508)。同樣,翻譯不只是不同語(yǔ)言符號(hào)之間的機(jī)械轉(zhuǎn)換,更是一種認(rèn)知活動(dòng)。在翻譯的過(guò)程中,譯者需基于原文作者的語(yǔ)言表達(dá)改變自身的認(rèn)知方式,并在譯文中保留原文的意義。馬?。?010)率先提出認(rèn)知翻譯學(xué),將認(rèn)知翻譯學(xué)這一術(shù)語(yǔ)進(jìn)行如下解讀:

    首先,翻譯學(xué)作為翻譯研究的一個(gè)分支,其重點(diǎn)在于對(duì)翻譯過(guò)程的描述和解釋;其次,從認(rèn)識(shí)論的角度出發(fā),翻譯學(xué)被視為一種技術(shù),能夠收集、重組以及應(yīng)用其他領(lǐng)域的知識(shí),以期實(shí)現(xiàn)良好的溝通效果。最后,將翻譯學(xué)框架視為一個(gè)認(rèn)知框架,就必須理解翻譯如何在人類思維中發(fā)揮作用。認(rèn)知識(shí)解作為認(rèn)知翻譯學(xué)的一個(gè)重要概念,用來(lái)分析譯者在翻譯時(shí)的認(rèn)知層面的特點(diǎn)。翻譯研究有必要將譯者對(duì)原文的識(shí)解過(guò)程納入研究范圍。

    雪漠是河西走廊文學(xué)的代表作家,利用富有西北地域特色的俗語(yǔ)來(lái)為讀者構(gòu)建當(dāng)?shù)靥赜械娜宋娘L(fēng)貌。在譯文中保留這樣的語(yǔ)言特色,對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的外譯至關(guān)重要。葛浩文翻譯了大量的中國(guó)文學(xué)作品,視“忠實(shí)”為翻譯的第一要義,通過(guò)認(rèn)知識(shí)解的層面去研究其翻譯觀,可以發(fā)現(xiàn)譯者在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,更重視創(chuàng)造性變通。

    二、認(rèn)知識(shí)解理論概述

    翻譯是譯者用另一種語(yǔ)言表達(dá)一種語(yǔ)言所包含的意義的文化活動(dòng)。它是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,不僅涉及語(yǔ)言的表層,還涉及更深層次的認(rèn)知因素。Langacker(1990)曾舉例說(shuō)明識(shí)解的概念:語(yǔ)言使用者在觀察星星的空間分布時(shí),會(huì)用不同的方式描述所看到的場(chǎng)景,如星座、星群或天空中的光點(diǎn)等。

    這個(gè)例子中雖然這些表達(dá)的語(yǔ)義完全不同,但反映出語(yǔ)言使用者在面對(duì)相同的客觀對(duì)象時(shí)有不同識(shí)解方式,且每種識(shí)解都與所描述的客觀對(duì)象的屬性相匹配。識(shí)解是人類用不同的方式理解和描述相同場(chǎng)景的能力。

    Langacker(2008,2019)詳細(xì)解釋了識(shí)解五種維度,視角指概念化主體觀察某一事物的出發(fā)點(diǎn),而不同的出發(fā)點(diǎn)最終會(huì)影響認(rèn)知過(guò)程;選擇指在形成概念時(shí)會(huì)選擇詳略度不同的表征方式;凸顯指處于臺(tái)上的客體具有最高的顯著性;動(dòng)態(tài)性涵蓋不同維度上的概念化過(guò)程,包括時(shí)間維度和空間維度;想象性指形成概念時(shí),綜合不同認(rèn)知域的共同點(diǎn)和差異,并于心智空間中最終形成概念。

    三、小說(shuō)《大漠祭》

    俗語(yǔ)英譯的識(shí)解分析

    漢語(yǔ)俗語(yǔ)指結(jié)構(gòu)相對(duì)固定的通俗語(yǔ)句,生動(dòng)形象,短小精悍,是人們?cè)谕ㄟ^(guò)語(yǔ)言描述社會(huì)生活的經(jīng)驗(yàn)、感悟的修辭手段(武占坤,2000),描述了語(yǔ)言使用者對(duì)物質(zhì)世界的特點(diǎn)、性質(zhì)、規(guī)律等判斷,融合了人們?cè)谖镔|(zhì)世界中的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)?!洞竽馈吩闹谐霈F(xiàn)的俗語(yǔ)同樣具有主觀性,具身性的特點(diǎn)。Langacker的認(rèn)知識(shí)解概念能為翻譯研究提供較為完整的研究框架,能對(duì)譯文的認(rèn)知過(guò)程進(jìn)行詳盡描述。本文從認(rèn)知識(shí)解角度分析葛浩文對(duì)小說(shuō)《大漠祭》中俗語(yǔ)的英譯,探究譯者背后的識(shí)解過(guò)程。

    (一)視角分析

    視角包含以下概念:主體指說(shuō)話者/聽(tīng)話者,位于“臺(tái)下”,從某個(gè)位于“臺(tái)下”的視點(diǎn)出發(fā)觀察“臺(tái)上”的客體。客體指主體所觀察的客觀世界,位于“臺(tái)上”,主體和客體共同位于舞臺(tái)模型中,“臺(tái)上”和“臺(tái)下”包含識(shí)解客體時(shí)的相關(guān)概念。主體與客體實(shí)際上闡述了說(shuō)話者描述客觀現(xiàn)實(shí)的路徑,當(dāng)說(shuō)話者/聽(tīng)話者都處于“臺(tái)下”,形成的表達(dá)就具有最大主觀性;反之,當(dāng)說(shuō)話者/聽(tīng)話者融入“臺(tái)上”的一部分,形成的表達(dá)主觀性減弱,說(shuō)話者/聽(tīng)話者成為“客體”,形成的表達(dá)具有最大客觀性。“臺(tái)下”主體觀察的“臺(tái)上”所有區(qū)域?yàn)橹苯虞犛?,“臺(tái)上”和“臺(tái)下”區(qū)域稱為最大轄域,包含識(shí)解客體時(shí)需要借助的相關(guān)概念(Verhagen,2010)。

    例1: “別唬我。頭掉不過(guò)碗大個(gè)疤。”(《大漠祭》)

    “I'm not afraid. Beheading just leaves a bowl-sized scar.” (《Desert Rites》)

    例2:“怕啥?怕啥?頭掉不過(guò)碗大個(gè)疤?!保ā洞竽馈罚?/p>

    “We're not afraid. Worst case, we lose our lives.” (《Desert Rites》)

    “頭掉不過(guò)碗大個(gè)疤”描述的是說(shuō)話者作為位于“臺(tái)下”的主體,對(duì)“臺(tái)上”的客觀事件的態(tài)度,意為對(duì)發(fā)生的各種情況都不會(huì)感到害怕。

    譯者在處理例1時(shí)不僅保留了原文的視點(diǎn),同時(shí)也保留了原文涉及的概念域以及直接轄域“頭”“掉”等相關(guān)概念域,譯文讀者要理解準(zhǔn)確的含義就要發(fā)生相應(yīng)的認(rèn)知處理過(guò)程。

    例2中作者通過(guò)選擇人稱代詞“we”作為俗語(yǔ)的主語(yǔ),這樣的處理方式將說(shuō)話者從“臺(tái)下”轉(zhuǎn)移至“臺(tái)上”,與原文的視角發(fā)生偏離,“we”不僅作為“臺(tái)下”的主體,同時(shí)也是“臺(tái)上”的客體;在概念域的選擇上與第一句相同,并沒(méi)有采用原句的概念域。

    在例1和例2中,譯者雖采取不同的視角和概念域,但都準(zhǔn)確傳達(dá)了這句俗語(yǔ)的含義,再加上例2中人稱代詞的使用,提高了讀者的閱讀體驗(yàn),保證了譯文的可讀性;例1中,譯者盡力保留原文俗語(yǔ)傳遞的信息。

    無(wú)論是視點(diǎn)、還是涉及的概念域,譯者選擇盡量和原文保持一致,這樣的翻譯結(jié)果對(duì)俗語(yǔ)在小說(shuō)中文學(xué)性的保留起到一定作用,并對(duì)讀者的認(rèn)知造成一定挑戰(zhàn)。這句漢語(yǔ)俗語(yǔ)具有文化獨(dú)特性的表達(dá)在譯文中得到了一定程度的重構(gòu),同時(shí)為譯文讀者構(gòu)建出目標(biāo)語(yǔ)文化缺少的認(rèn)知方式,讓原文在譯文中脫胎換骨,保留了原文本的陌生化效果,為譯文讀者建構(gòu)了創(chuàng)新型的表達(dá)。

    (二)選擇分析

    在探討原文和譯文在選擇層面的對(duì)比分析時(shí),需要考慮詳略度、轉(zhuǎn)喻、隱喻三個(gè)方面。詳略度指描述事物的精細(xì)程度,Langacker(2019)將詳略度分為細(xì)顆粒度和粗顆粒度;轉(zhuǎn)喻映射指通過(guò)相同概念域之間的映射,而隱喻映射指不同概念域之間的相互映射。

    例3:“你走你的陽(yáng)關(guān)道,我走我的獨(dú)木橋。”(《大漠祭》)

    “From now on,you go your way and I'll go mine.”(《Desert Rites》)

    例4:“你黑饃饃蓋天窗,連個(gè)蹤蹤兒都不會(huì)辨哩?!保ā洞竽馈罚?/p>

    “You're working in the dark,because if you can't make sense out of fox tracks.”(《Desert Rites》)

    例5: “弄不好,得罪了人家,他再給你個(gè)黑饃饃蓋天窗,更倒霉?!保ā洞竽馈罚?/p>

    “If we're not careful and provoke them,they may do something underhanded,and we’ll be worse off.”(《Desert Rites》)

    例3的俗語(yǔ)使用兩個(gè)細(xì)顆粒度的詞匯“陽(yáng)關(guān)道”和“獨(dú)木橋”來(lái)表達(dá)分道揚(yáng)鑣之意,并通過(guò)轉(zhuǎn)喻機(jī)制補(bǔ)足缺省信息。這兩個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)的英譯中,譯者采用“way”來(lái)翻譯?!皐ay”的粗顆粒度較高,對(duì)該句俗語(yǔ)背后隱藏的歷史文化背景有所損耗,使譯文讀者不需要體驗(yàn)原文的轉(zhuǎn)喻機(jī)制,簡(jiǎn)化了譯文讀者的認(rèn)知識(shí)解過(guò)程,雖然例3的翻譯結(jié)果在詞匯的詳略度和轉(zhuǎn)喻機(jī)制上有所缺失,但通過(guò)意譯的方式增加了譯文的可讀性,保留了漢語(yǔ)俗語(yǔ)的意義。

    例4、例5中的“黑饃饃蓋天窗”指做事不誠(chéng)實(shí)、不清不楚的意思,其意義通過(guò)隱喻映射傳遞,從建筑域“天窗”和食品域“饃饃”跨域映射到具體的事件域。在對(duì)應(yīng)的英譯中,譯者沒(méi)有保留原文的隱喻映射,通過(guò)意譯消除譯文讀者的認(rèn)知障礙,將重心放在其語(yǔ)用意義上。從選擇層面看譯者既要揣摩原作中俗語(yǔ)用詞的詳略度,也要衡量原文的轉(zhuǎn)喻和隱喻,在譯作中重構(gòu)俗語(yǔ)的語(yǔ)用意義和交際功能,使得原文中俗語(yǔ)的語(yǔ)形、語(yǔ)義以及語(yǔ)用方面在譯作中大放異彩。

    (三)突顯分析

    Langacker(2019)指出突顯自身存在不對(duì)稱性,即位于“臺(tái)上”的客體為注意的焦點(diǎn),在認(rèn)知過(guò)程中,處于“臺(tái)下”的主體,并不需要過(guò)分理解。

    Langancker從側(cè)顯-基體維度對(duì)突顯做出進(jìn)一步闡釋。這些為塑造“臺(tái)上”客體的內(nèi)容創(chuàng)造條件并產(chǎn)生一定影響。側(cè)顯-基體維度對(duì)突顯做出進(jìn)一步闡釋。“臺(tái)上”為側(cè)顯,是形成意義的概念的核心,與側(cè)顯相對(duì)應(yīng)的為基體,指理解側(cè)顯所需要的背景概念。在突顯這一層面將譯文和原文進(jìn)行對(duì)比可以分析出譯者和原文作者在處理側(cè)顯-基體不同的認(rèn)知過(guò)程,并進(jìn)一步分析不同的認(rèn)知過(guò)程對(duì)翻譯的結(jié)果會(huì)帶來(lái)怎樣的影響。例如在下例中,

    例6: 拿老伴的話說(shuō),背不住個(gè)燙面條兒,一有點(diǎn)小事,心就攥住了,無(wú)法舒坦。(《大漠祭》)

    In his wife's words,he couldn't even handle a load of hot noodles.His heart was tied up in knots,and that put him out of sorts,even the smallest problem.(《Desert Rites》)

    例7: “有了幾歲了,咋背不住個(gè)燙面條兒?”(《大漠祭》)

    “You're getting old and have lost the ability to take what fate sends your way.”(《Desert Rites》)

    原文中,漢語(yǔ)俗語(yǔ)“背不住個(gè)燙面條”指難以承受壓力的意思。其中涉及的基體與小說(shuō)中刻畫(huà)的西北地區(qū)農(nóng)民的飲食習(xí)慣相關(guān)聯(lián),側(cè)顯的概念域集中在動(dòng)作“背”和狀態(tài)“燙”,這句俗語(yǔ)通過(guò)側(cè)顯-基體關(guān)系的結(jié)合形成其意義。

    例6中,譯者保留了同原文一致的側(cè)顯和基體,直譯了“燙面條”這一概念,對(duì)譯文讀者的認(rèn)知識(shí)解過(guò)程造成挑戰(zhàn),增加閱讀的趣味性,譯者完全保留了俗語(yǔ)的文化特質(zhì)和地域風(fēng)情,使得譯文讀者跳出本身所在的文化語(yǔ)境,引起譯文讀者的文化移情。這樣的翻譯結(jié)果令譯文讀者能夠身臨其境地體會(huì)俗語(yǔ)在實(shí)際語(yǔ)用的過(guò)程中構(gòu)建意義的方式;在例7中,譯者選擇的側(cè)顯和基體域原文不同,削弱俗語(yǔ)帶有的文化異質(zhì)性,將讀者需求放在首位,增加了可讀性。

    (四)動(dòng)態(tài)性分析

    認(rèn)知識(shí)解過(guò)程本身具有順序性,存在于不同的空間維度和時(shí)間維度,動(dòng)態(tài)性體現(xiàn)于主體對(duì)客觀世界的心理掃描的順序,時(shí)間維度包括漸次掃描和總括掃描,前者指對(duì)概念化的對(duì)象進(jìn)行逐一處理,后者將概念化對(duì)象作為整體分析;空間維度則強(qiáng)調(diào)心理掃描的空間順序。

    例8: “……一說(shuō),就鬧個(gè)雞飛狗上墻的?!保ā洞竽馈罚?/p>

    “…and if we say a single word about it, all hell breaks loose.” (《Desert Rites》)

    例9: “……包天大禍惹下了,不罵你個(gè)雞飛狗上墻才怪呢?!保ā洞竽馈罚?/p>

    “…She'd raise a stink that could send chickens flying and dogs leaping over walls.” (《Desert Rites》)

    例8與例9中的俗語(yǔ)都用來(lái)描述爭(zhēng)吵和混亂的場(chǎng)景。從時(shí)間維度來(lái)看,這句漢語(yǔ)俗語(yǔ)通過(guò)漸次掃描來(lái)識(shí)解客觀世界;“雞”和“狗”在空間中行進(jìn)的方向體現(xiàn)了動(dòng)態(tài)性中的空間維度,形成“混亂”的語(yǔ)義。

    例8中,時(shí)間維度上譯者采用總括掃描;從空間維度看,譯者選擇了一句意義對(duì)等的英文俗語(yǔ)進(jìn)行翻譯,省略了原文本有空間行進(jìn)方向,僅保留語(yǔ)義。相反,例9中,譯者在時(shí)間、空間維度的心理掃描和原文一致,通過(guò)直譯、增譯的方法,保留了俗語(yǔ)的意義和文化異質(zhì)性,同時(shí)也保留了原文俗語(yǔ)表達(dá)中獨(dú)特的認(rèn)知方式以及其通俗性、簡(jiǎn)潔性、含蓄性的特點(diǎn)。

    (五)想象性分析

    認(rèn)知識(shí)解理論認(rèn)為,心智空間是一種認(rèn)知結(jié)構(gòu),是進(jìn)行范疇化,概念化和思維的媒介。所有的認(rèn)知都有想象力的參與,所經(jīng)歷的客觀世界在認(rèn)知層面進(jìn)行多層次的加工。通過(guò)心智空間進(jìn)行概念整合,會(huì)產(chǎn)生新的語(yǔ)言表達(dá)。所經(jīng)歷的客觀世界在認(rèn)知層面進(jìn)行多層次的加工,最終形成概念(Lakoff,1987)。

    例10: “舌頭上纏了裹腳,少說(shuō)兩句?!保ā洞竽馈罚?/p>

    “Your tongue is like a foot-binding cloth, long and stinky. You never shut up.” (《Desert Rites》)

    俗語(yǔ)“舌頭上有裹腳布”的心智空間通過(guò)隱喻映射形成意義,形容說(shuō)話內(nèi)容過(guò)于冗長(zhǎng)。原文中俗語(yǔ)意義的生成在于將兩個(gè)輸入空間的內(nèi)容進(jìn)行歸類整合,包括“舌頭”“纏繞”“裹腳布”等概念,并歸納于類屬空間,識(shí)別并提取共享的組織結(jié)構(gòu)和框架。融合空間綜合輸入空間和類屬空間的信息,形成新的概念,這句俗語(yǔ)通過(guò)隱喻映射形成意義,原文中俗語(yǔ)意義的生成在于將兩個(gè)輸入空間的內(nèi)容進(jìn)行歸類整合,識(shí)別并提取共享的組織結(jié)構(gòu)和框架,在層創(chuàng)空間形成新的概念,即一個(gè)人說(shuō)話內(nèi)容過(guò)于冗長(zhǎng)、喋喋不休,和“裹腳布”有共同的認(rèn)知特點(diǎn)。

    從想象性分析可以看出,譯者試圖重構(gòu)原文中俗語(yǔ)意義的生成機(jī)制,對(duì)譯文讀者的認(rèn)知造成一定挑戰(zhàn),使譯文讀者跳出固有的認(rèn)知方式來(lái)體會(huì)漢語(yǔ)俗語(yǔ)獨(dú)特的意義生成機(jī)制。

    四、結(jié)語(yǔ)

    翻譯是一個(gè)認(rèn)知識(shí)解的過(guò)程,需要譯者較大程度的主觀意識(shí)參與其中,不同識(shí)解維度對(duì)翻譯的結(jié)果有重大影響。譯者是導(dǎo)致翻譯文本與原文本差異的主要原因,這種現(xiàn)象可以從認(rèn)知識(shí)解的角度進(jìn)行更好地解釋。

    研究發(fā)現(xiàn),在翻譯俗語(yǔ)時(shí),譯者除了選擇與原文相同的認(rèn)知識(shí)解過(guò)程之外,也在俗語(yǔ)的翻譯過(guò)程中加入了主觀性的因素。葛浩文在充分保留漢語(yǔ)俗語(yǔ)在譯文中的文學(xué)性的同時(shí),也將俗語(yǔ)英譯的可讀性以及文化移情納入考量,除此之外注重俗語(yǔ)的語(yǔ)用意義和交際功能。在讀者接受程度和傳播中國(guó)文化之間如何達(dá)到平衡狀態(tài)是每一位譯者必須面對(duì)的問(wèn)題。達(dá)到這樣的平衡,與譯者在處理俗語(yǔ)時(shí)的認(rèn)知過(guò)程有一定的聯(lián)系。譯者在英譯中保留俗語(yǔ)的“新創(chuàng)結(jié)構(gòu)”,為譯文讀者在解讀俗語(yǔ)時(shí)增加閱讀的樂(lè)趣。

    參考文獻(xiàn):

    [1]雪漠.Desert Rites[M].葛浩文,林麗君,譯.北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,2018.

    [2]Lakoff G.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.

    [3]Langacker R W.Image and symbol[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1990a:61.

    [4]Langacker R W.Cognitive Grammar:A Basic Introduction[M].New York:Oxford University Press,2008:43.

    [5]Ewa Dagmar,Dagmar Divjak,eds.Cognitive Linguistics-Foundations of Language (Mouton Reader)[M].Berlin:Mouton De Gruyter,2019.

    [6]Mu?oz Martín R.Leave No Stone Unturned:On the Development of Cognitive Translatology.Translation and Interpreting Studies[J].2010,5(02):145–162.

    [7]Verhagen A.Construal and Perspectivization[J].Oxford Handbooks Online,2010:49-81.

    [8]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:505-508.

    [9]雪漠.大漠祭[M].北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,2017.

    作者簡(jiǎn)介:

    張嘉琦(1996.11-),女,漢族,河南靈寶人,碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯學(xué)。

    建宁县| 正阳县| 沙洋县| 墨竹工卡县| 新昌县| 莱州市| 三江| 临武县| 务川| 清流县| 肥西县| 孟连| 南岸区| 衡阳县| 阳东县| 仙居县| 桦川县| 壤塘县| 体育| 庄河市| 雷州市| 高雄市| 长宁区| 六枝特区| 五家渠市| 二连浩特市| 邢台县| 彩票| 嘉义县| 韩城市| 桓台县| 五大连池市| 镇沅| 岳普湖县| 丰原市| 博野县| 昌图县| 公主岭市| 嘉祥县| 界首市| 天气|