• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    當(dāng)前視聽翻譯研究的主題與方法

    2024-12-29 00:00:00胡顯耀陳思澤
    外國語文研究 2024年5期
    關(guān)鍵詞:字幕

    內(nèi)容摘要:視聽翻譯是近年來興起的翻譯學(xué)次級(jí)學(xué)科。隨著視聽產(chǎn)品的全球化,對視聽翻譯的需求越來越大,視聽翻譯研究也因此呈現(xiàn)爆發(fā)趨勢。本文通過對當(dāng)前視聽翻譯研究文獻(xiàn)的廣泛搜集、分類和分析,嘗試歸納視聽翻譯的發(fā)展、研究對象和研究方法,并探索該領(lǐng)域未來的研究發(fā)展趨勢。在對視聽翻譯前沿主題和代表性成果的詳細(xì)分析后,研究指出:未來視聽翻譯研究可能呈現(xiàn)多元化、社會(huì)化、跨學(xué)科化、實(shí)證化的總體趨勢。

    關(guān)鍵詞:視聽翻譯;字幕;配音;無障礙傳播

    Current Topics and Methods in Audiovisual Translation Study

    Abstract: Audiovisual translation has risen as a sub-discipline within translation studies in recent years. With the globalization of audiovisual products, the demand for audiovisual translation is growing, leading to an explosive growth in research on this topic. This paper attempts to summarize the development, research objects, and methods of audiovisual translation by conducting an extensive collection, categorization, and analysis of current research literature. It also explores future research trends in this field. After a detailed analysis of the cutting-edge topics and representative achievements in audiovisual translation, this paper points out that future research in audiovisual translation will show a general trend towards diversification, socialization, interdisciplinarity, and empirical research.

    Key words: Audiovisual translation; subtitling; dubbing; accessibility

    視聽翻譯(Audiovisual Translation)簡稱AVT,是翻譯研究領(lǐng)域最新發(fā)展起來的次級(jí)學(xué)科,是“將多模態(tài)多媒體的文本轉(zhuǎn)化到另一種語言或文化的翻譯研究分支”(Baker amp; Saldanha 30)。《勞特利奇翻譯研究百科全書》將視聽翻譯定義為“翻譯學(xué)研究的分支之一,關(guān)注多模態(tài)和多媒體文本在不同語言和文化之間的轉(zhuǎn)換”(Pérez-González 13)?!耙暵牱g”中的“視”指圖像,“聽”指聲音(傅敬民、張開植 88),由此也可以看出它與普通的文本翻譯有很大的不同:傳統(tǒng)的文本翻譯只需要考慮書面文本的翻譯,但視聽翻譯涉及到將圖像和聲音轉(zhuǎn)換成文字的過程,正如視聽翻譯領(lǐng)軍學(xué)者Jorge Díaz-Cintas所說:“‘視聽翻譯’這個(gè)術(shù)語既指對‘視聽’這個(gè)格式的翻譯,也涉及對文本內(nèi)容的翻譯”(Díaz-Cintas, et al. 2)。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,各種視聽材料在全球范圍內(nèi)飛速傳播,對視聽翻譯的需求達(dá)到了前所未有的高度。筆者在Web of Science上以“Audiovisual translation”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),自新世紀(jì)以來,視聽翻譯的年發(fā)文量呈快速上升的趨勢(見圖1),這表明學(xué)界對視聽翻譯愈加關(guān)注。

    一、視聽翻譯研究的發(fā)展

    “視聽翻譯”在被確定為該領(lǐng)域的統(tǒng)一術(shù)語之前經(jīng)過了多次術(shù)語的演變,包括“電影翻譯”(film translation)、“屏幕翻譯”(screen translation)、“多媒體翻譯”(multimedia translation)等(王紅芳、喬夢琪 97)。根據(jù)一些學(xué)者的研究,視聽翻譯的發(fā)展主要可分為四個(gè)階段:誕生(電影翻譯)、拓展(屏幕翻譯)、成熟(視聽翻譯)和更新(多媒體翻譯)(劉大燕 61;王晨爽 84)。

    一、誕生階段:1895年電影出現(xiàn)后,人們便期盼它能夠成為一種通用的世界語,能夠跨越語言邊界,讓所有國家的人民都能理解(Díaz-Cintas 1)。為了促進(jìn)電影的國際傳播,1903年誕生了首部配有字幕的電影《湯姆叔叔的小屋》。1927年,華納兄弟公司出品的《爵士歌王》標(biāo)志著有聲電影時(shí)代的來臨,成為電影翻譯的重要突破,使電影更加貼近生活。為了推廣電影,翻譯成為必不可少的工作,電影翻譯便由此而生,成為最早的視聽翻譯形式。

    二、拓展階段:20世紀(jì)中葉,電視和錄像普及。50年代,意大利和西班牙率先為外國電影和電視劇提供配音,因此成為首批在電視劇中使用配音的國家。70年代初,瑞典電視臺(tái)開始在節(jié)目中添加字幕,成為首個(gè)配備字幕的電臺(tái)之一。與“電影翻譯”不同,“屏幕翻譯”的研究范圍更廣,涵蓋了大眾傳媒中的各種語言轉(zhuǎn)化形式,包括字幕、配音、話音覆蓋、媒體口譯、戲劇和歌劇的字幕翻譯、聽障者字幕和視障者聲音描述(閆曉珊、藍(lán)紅軍 67)。然而,由于歌劇和戲劇等內(nèi)容并非通過屏幕傳播,因此“屏幕翻譯”這個(gè)術(shù)語也逐漸被學(xué)界所淘汰。

    三、成熟階段:進(jìn)入21世紀(jì),視聽翻譯研究進(jìn)入成熟期。2000年,Netflix的成立推動(dòng)了在線流媒體的興起,對視聽翻譯的需求開始激增。2006年,YouTube推出用戶上傳字幕功能,促進(jìn)了多語言化。隨著需求增加,業(yè)界開始重視視聽翻譯研究,相關(guān)學(xué)術(shù)專著也隨之增加。Luis Pérez-González的Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues被視為系統(tǒng)梳理視聽翻譯理論和方法的開山之作(傅敬民、張開植 93),覃江華(2016)、朱曉敏(2016)等多位國內(nèi)學(xué)者為該書撰寫了介評(píng)。

    四、更新階段:自2010年以來,互聯(lián)網(wǎng)視聽產(chǎn)品迅速發(fā)展,多媒體時(shí)代到來,視聽材料的翻譯超越了傳統(tǒng)的屏幕翻譯。2016年,虛擬現(xiàn)實(shí)游戲Pokémon Go的發(fā)布標(biāo)志著虛擬現(xiàn)實(shí)本地化需求的出現(xiàn);2020年,Twitter推出實(shí)時(shí)自動(dòng)翻譯功能,推動(dòng)社交媒體內(nèi)容的全球化。在這一背景下,“多媒體翻譯”應(yīng)運(yùn)而生。多媒體翻譯指信息媒介變化時(shí),電視、網(wǎng)站、圖像、游戲等形式的翻譯(苗菊、侯強(qiáng) 159)。其區(qū)別在于多媒體翻譯涵蓋了互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容、脫機(jī)產(chǎn)品、視頻游戲、網(wǎng)上交流、字幕組、配音組和網(wǎng)絡(luò)動(dòng)畫等(劉大燕 63),該術(shù)語模糊了視聽翻譯的界限,關(guān)聯(lián)到信息和通信技術(shù)產(chǎn)品的本地化及互聯(lián)網(wǎng)翻譯產(chǎn)品(Díaz-Cintas 194),由于范圍過于寬泛,最終該術(shù)語未被業(yè)界學(xué)者所采用。

    隨著“無障礙傳播”等研究領(lǐng)域的興起和視聽產(chǎn)品的多樣化,學(xué)者們亟需探索一個(gè)涵蓋廣泛的術(shù)語。由于“屏幕翻譯”未將戲劇與廣播翻譯包含在內(nèi),“多媒體翻譯”與信息技術(shù)的關(guān)系更為密切,因此研究者們最終選擇“視聽翻譯”作為統(tǒng)一術(shù)語。正如Jorge Díaz-Cintas所說:“‘視聽翻譯’更強(qiáng)調(diào)譯作與觀眾的交流通道”(董海雅 55)。術(shù)語的多次更迭不僅未阻礙視聽翻譯領(lǐng)域的研究,反而彰顯了其開放包容的心態(tài)和不斷變化的本質(zhì),是視聽翻譯活力的象征(Díaz-Cintas 203;劉大燕 64)。

    二、視聽翻譯的研究領(lǐng)域與方法

    Pilar Orero在其專著Topics in Audiovisual Translation中提到,目前視聽翻譯的研究領(lǐng)域已拓展到“對用任一媒體(或格式)來制作的節(jié)目(或后期制作)進(jìn)行的所有翻譯形式(或多符號(hào)轉(zhuǎn)換),包括電影字幕、配音、口譯、畫外音、同聲傳譯、新聞播報(bào)的實(shí)時(shí)字幕以及歌劇唱詞字幕等的翻譯。同時(shí),一些有關(guān)媒體接觸的新研究領(lǐng)域也被涵蓋其中。例如,為失聰和有聽力障礙的人群進(jìn)行的字幕翻譯,以及為失明和有視力障礙的人群進(jìn)行的音頻描述”(Orero VIII)。

    西方學(xué)者將視聽翻譯分為兩大類:字幕和配音(Weiqing amp; Wenqing 266)。芬蘭學(xué)者Yves Gambier對視聽翻譯進(jìn)行了更為細(xì)致的分類,他將視聽翻譯分為代碼間、同種語言間的翻譯和不同語言之間的翻譯,這兩種類別也可稱為語內(nèi)翻譯和語際翻譯。具體而言,代碼間、同種語言間的翻譯包括語內(nèi)字幕(intralingual subtitling)、實(shí)時(shí)字幕(live subtitling)、音頻描述(audio description)和音頻字幕(audio subtitling),不同語言間的翻譯則包括劇本/場景翻譯(script/ scenerio translation)、語際字幕(interlingual translation)、配音(dubbing)、自由評(píng)論(free commentary)、口譯(interpreting)、畫外音(voice-over)和歌劇唱詞字幕(surtitling)(Gambier 49)?;贕ambier的分類標(biāo)準(zhǔn),本文將從字幕、配音和無障礙傳播三個(gè)研究領(lǐng)域來對視聽翻譯的研究進(jìn)行綜述(見圖2)。

    2.1字幕翻譯

    字幕最早的翻譯實(shí)踐是伴隨著有聲電影的發(fā)明和傳播而產(chǎn)生并發(fā)展的。其最初形式是出現(xiàn)于1903年的電影《湯姆叔叔的小屋》中的“插卡字幕”。這種字幕是畫或印在紙上,由攝像機(jī)拍攝并插入影片中的文本,因通常會(huì)占據(jù)整個(gè)屏幕且與演員臺(tái)詞不同步,因此真正意義上的字幕始于有聲電影的誕生。但由于法德意等國家的語言保護(hù)主義以及當(dāng)時(shí)觀眾的語言水平有限,字幕翻譯在初期的發(fā)展并不順利。直到20世紀(jì)80年代后期,由于比配音效率更高且成本更低,加上對無障礙傳播關(guān)注度的增加,字幕的地位才得以提升(鄧微波 46)。

    關(guān)于字幕的分類有很多種,Jan Ivarsson(1992)以語言、技術(shù)、適用范圍、受眾、寫作技巧和時(shí)間為標(biāo)準(zhǔn),將字幕翻譯分為影視字幕、多語種字幕、圖文字幕、縮減型字幕、現(xiàn)場或?qū)崟r(shí)字幕、歌劇戲劇會(huì)議字幕六種。Eduard Bartoll(2004)則以排版、組成、定位、移動(dòng)性、選擇性、時(shí)間、視聽產(chǎn)品類型、播放渠道和色彩為標(biāo)準(zhǔn)分類。國內(nèi)學(xué)者劉大燕等(2019)綜合了Ivarsson和Bartoll的分類,從語言、技術(shù)、受眾和專業(yè)性四個(gè)方面對字幕進(jìn)行了分類:語言上分為語內(nèi)字幕和語際字幕;技術(shù)上分為內(nèi)嵌式和外掛式字幕;受眾上分為耳聾和聽障人士的語內(nèi)字幕、耳聾和聽障人士的語際字幕及語言學(xué)習(xí)者字幕;專業(yè)性上分為專業(yè)字幕和業(yè)余字幕,其中業(yè)余字幕又稱字幕組、粉絲字幕,源于20世紀(jì)80年代后期日漫愛好者為日本動(dòng)漫所制作的字幕,相較于專業(yè)字幕,業(yè)余字幕的翻譯自由度更大,更能凸顯譯者的個(gè)人風(fēng)格。

    多媒體的發(fā)展增加了對字幕的需求,相關(guān)研究也隨之增多。視聽翻譯研究領(lǐng)軍人物Jorge Díaz-Cintas早在2004年便指出,字幕翻譯要獲得學(xué)術(shù)界的認(rèn)可還有很長的路要走。他根據(jù)西班牙的字幕翻譯研究現(xiàn)狀,提出了14個(gè)值得深入研究的領(lǐng)域(Díaz-Cintas 65),并探討了技術(shù)變革對語際字幕翻譯的影響(Díaz-Cintas 1)。Abdallah(2011)研究了字幕行業(yè)中視聽翻譯人員面臨的質(zhì)量問題,提出通過開發(fā)適用于網(wǎng)絡(luò)生產(chǎn)的耐用素材和改善翻譯人員的外圍位置來解決這些問題。Zhang(2018)從中西兩方面評(píng)述了電影字幕翻譯,分析了中國大陸電影翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀、文化問題、技術(shù)制約和翻譯策略,并以中國武俠電影為案例深入探討,主張跨學(xué)科研究和系統(tǒng)方法,如開發(fā)評(píng)估電影字幕翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)化方法;他還倡導(dǎo)未來研究應(yīng)關(guān)注機(jī)器翻譯和人工智能對字幕翻譯的影響,并探索音頻描述等新視聽形式。

    除了上述字幕翻譯的研究,還有很多研究從其他角度切入。如Díaz-Cintas曾專注于粉絲字幕的研究,探討了其參與者和制作過程,強(qiáng)調(diào)了團(tuán)隊(duì)合作與技術(shù)要求的重要性。相較于傳統(tǒng)的媒體翻譯形式,粉絲字幕更具創(chuàng)造性和個(gè)人主義,可用于電視節(jié)目、游戲字幕和聽障者的無障礙傳播(Díaz-Cintas amp; Sánchez 51)。彭佩璐等(2015)對西方的歌劇字幕翻譯研究進(jìn)行了綜述,指出了空間、時(shí)間、語言和技術(shù)對歌劇翻譯的制約,特別是將西方戲劇引入中國時(shí)需考慮到文化適應(yīng)層面的挑戰(zhàn)。汪寶榮等(2022)基于受眾反應(yīng),對電子游戲的視聽翻譯進(jìn)行了探討。該研究對《黑神話:悟空》的宣傳片中的字幕長度、粗俗語的翻譯以及文化折扣等問題進(jìn)行了研究,最終得出游戲的視聽翻譯應(yīng)關(guān)注譯文和聲畫的協(xié)同作用、遵守字幕時(shí)空規(guī)范、妥當(dāng)保留粗俗語,并提倡以異化為主,歸化為輔的策略來處理游戲中的文化意象。

    2.2配音譯制

    配音是除字幕之外另一種主要的視聽材料語言轉(zhuǎn)換方法,是通過插入新的音軌,將源語的口頭輸出轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的聽覺輸出(Ba?os amp; Díaz-Cintas 316),可細(xì)分為配音(dubbing)、畫外音(voice-over)、旁白(narration)、自由評(píng)論(free commentary)等(Weiqing amp; Wenqing 266)。配音出現(xiàn)于20世紀(jì)30年代,鑒于當(dāng)時(shí)西方群眾的閱讀能力仍較為有限,加上法德意等國家對本國語言采取保護(hù)政策(鄧微波 46),使得當(dāng)時(shí)配音的地位要高于字幕。

    Heiss(2004)通過對現(xiàn)有電影翻譯文獻(xiàn)的回顧和多語言電影實(shí)例的分析指出,多語言電影的配音給視聽翻譯提出了新的挑戰(zhàn):必須準(zhǔn)確傳達(dá)人物和情節(jié)信息,同時(shí)處理多語言的復(fù)雜性。Jorge Díaz-Cintas(2017)對比研究了電影中的字幕和配音,強(qiáng)調(diào)了配音必須與角色的口型同步,確保翻譯出的對話與屏幕上角色的口形一致。Hayes(2022)則通過自建Netflix的配音語料庫分析得出進(jìn)行配音時(shí)需遵循的三大宏觀策略:(1)原文中的地區(qū)或社會(huì)口音需在目的語中有所體現(xiàn);(2)異化:將原文中的標(biāo)準(zhǔn)口音替換為外國口音;(3)標(biāo)準(zhǔn)化:將原文口音以中性方式轉(zhuǎn)移,消除地理和社會(huì)多樣性。

    畫外音是除了配音和字幕之外,視聽翻譯中最常見的模式之一。安慧和張白樺(2016)指出,畫外音是預(yù)先錄制的譯文,原聲音量在幾秒鐘后被降低,以突出譯文的聲音。這種模式通常用于采訪、紀(jì)錄片等不要求口型同步的節(jié)目中,并在歐洲和亞洲的小型故事片中廣泛使用(Pérez-González 33)。Bartolomé等(2005)將畫外音描述為同時(shí)播放原聲和譯音,原聲音量在開始后約兩秒鐘被降低,從而使譯音與原音重疊,提供逼真的效果,直至同時(shí)結(jié)束。在西班牙,畫外音比字幕更常見,廣泛應(yīng)用于電視直播中其他語言的翻譯,涵蓋新聞、體育和真人秀等節(jié)目(Díaz-Cintas 134)。

    旁白常見于《動(dòng)物世界》等紀(jì)錄片中,它是對畫外音的正式再現(xiàn)和對內(nèi)容的重制(Fois 4)。旁白不追求唇形的同步,但仍然尊重節(jié)目的原始節(jié)奏。Bartolomé等(2005)指出,旁白的文本是預(yù)先準(zhǔn)備、翻譯和濃縮好的,再由配音演員進(jìn)行朗讀。不同國家的旁白演員的人數(shù)會(huì)有所不同。與配音相比,旁白的文本濃縮度更高,對原文的忠實(shí)度也沒有配音那么高,也正因如此,旁白對視聽節(jié)目真實(shí)性的呈現(xiàn)普遍沒有配音效果好。

    自由評(píng)論則是一種很自由的復(fù)述方式,相較于翻譯更接近于新聞播報(bào),常用于體育節(jié)目和喜劇節(jié)目(Ba?os amp; Díaz-Cintas 317)。Bartolomé等(2005)認(rèn)為自由評(píng)論即對一個(gè)節(jié)目進(jìn)行改編,使其適應(yīng)全新的觀眾。由于這種改編的同步幾乎是完全建立在圖像而非字面和忠實(shí)的原則上,因此經(jīng)過自由評(píng)論處理后的視聽節(jié)目并未忠實(shí)地呈現(xiàn)出原始語音的內(nèi)容,甚至可以說是一個(gè)與原作完全不同的作品。除了應(yīng)用于體育和喜劇節(jié)目外,自由評(píng)論還廣泛應(yīng)用于兒童節(jié)目、紀(jì)錄片、幽默視頻和公司宣傳視頻等。相較于旁白,自由評(píng)論更不正式,對原始劇本的依賴也更少。

    概言之,以上三種配音方式的研究相較于字幕和配音較少,未來仍有很大的探索和發(fā)展空間。

    2.3無障礙傳播

    無障礙傳播是指聽障字幕(Subtitling for the deaf and the hard of hearing,簡稱SDH)、音頻描述(Audio description for the blind and the partially sighted,簡稱AD)和手語翻譯(Sign language interpreting,簡稱SLI)等信息服務(wù),本質(zhì)上屬于跨模式翻譯或符際翻譯,是視聽翻譯的重要組成部分。鑒于國外對此重視度更高,相關(guān)研究成果也比國內(nèi)更多。

    聽障字幕與電視的聯(lián)系緊密,英國早在20世紀(jì)90年代就已通過立法的方式強(qiáng)制電視節(jié)目為聽障人士配備字幕,這也使得英國等歐洲國家在此領(lǐng)域一直走在前列。Gambier(2019)指出在制作聽障字幕時(shí),需要考慮觀眾殘障類型的不同,如聾人和聽障人士并非同一個(gè)概念,因此無障礙字幕的制作者需將耳聾的程度、類型、發(fā)病年齡等不同個(gè)體之間的差異考慮進(jìn)去,以滿足不同聽障群體的需求。

    音頻描述是一種無障礙傳播模式,旨在幫助視障人士克服視覺障礙,起源于20世紀(jì)70年代,最初用于增強(qiáng)視障人士觀看音像產(chǎn)品的體驗(yàn)。音頻描述需通過口頭描述節(jié)目中的情節(jié)和視覺場景,而非簡單的語言內(nèi)容翻譯,因此音頻描述者的聲音通常出現(xiàn)在角色對話間的空隙。音頻描述分為靜態(tài)視覺物體描述和動(dòng)態(tài)視聽文本描述兩種形式:前者適用于博物館等靜態(tài)物體的描述,后者則適用于解釋影視節(jié)目和舞臺(tái)表演中的基本視覺信息和非語言聲音(魯偉、李德鳳 91)。與聽障字幕類似,國外在音頻描述方面的研究遙遙領(lǐng)先于國內(nèi)。例如,Andrew Holland在接受性研究的基礎(chǔ)上探討了音頻描述者如何充當(dāng)視障群體的眼睛,并將屏幕上的視覺信息轉(zhuǎn)化為語言內(nèi)容的過程(李占喜 71);此外,研究者還將語料庫方法應(yīng)用于音頻描述的研究中,如TIWO音頻描述語料庫(Television in words audio description corpus),它包含不同語言的音頻描述節(jié)目,旨在探索描述者在語言、形態(tài)、句法和語義方面的語言使用,以及這些選擇如何與特定翻譯模式的要求和功能相關(guān)(Bruti 387)。

    手語并不是口語的手勢版,其本身就是一種語言。作為聽障者參與現(xiàn)實(shí)生活的關(guān)鍵媒介,手語翻譯面臨諸如譯員不足和個(gè)人隱私保護(hù)等挑戰(zhàn)。隨著計(jì)算機(jī)計(jì)算能力的增強(qiáng)、數(shù)字視頻技術(shù)的發(fā)展以及互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的普及,手語機(jī)器翻譯研究開始采用基于統(tǒng)計(jì)的方法。21世紀(jì)以來,手語翻譯研究與口譯研究相結(jié)合,共同關(guān)注譯者角色、翻譯質(zhì)量評(píng)估、翻譯過程和譯員培訓(xùn)等議題。目前,手語翻譯被視為與口譯同等重要的傳譯形式(魯偉、李德鳳 92)。Skaten等(2021)研究了芬蘭耳聾學(xué)生在大學(xué)手語翻譯課程中面臨的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。他們深度訪談了10名聾人學(xué)生和5名專業(yè)聾人口譯員,發(fā)現(xiàn)耳聾學(xué)生的學(xué)習(xí)面臨多重挑戰(zhàn),如缺乏聾人角色的導(dǎo)師或?qū)W習(xí)對象、網(wǎng)絡(luò)和職業(yè)發(fā)展機(jī)會(huì)有限、以及在口譯社區(qū)中被孤立和邊緣化等。然而,研究也指出,聾人學(xué)生兼具深厚的聾人文化和對語言的理解能力,因此能夠作為聽力社區(qū)之間的文化中介,為發(fā)展更具包容性和可及性的口譯實(shí)踐做出貢獻(xiàn)。

    2.4視聽翻譯的研究方法

    Luis Pérez-Gonzalez在其著作Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues中指出,視聽翻譯翻譯主要有問卷調(diào)查、眼動(dòng)追蹤、文獻(xiàn)搜索、語料庫、觀察法以及跨學(xué)科等研究方法(Pérez-Gonzalez 147)。這些方法大多為實(shí)證性研究方法,以數(shù)據(jù)為驅(qū)動(dòng),因此能夠提高研究的客觀性、系統(tǒng)性和科學(xué)性。

    Peli等(1996)的研究是視聽翻譯領(lǐng)域最早的實(shí)證研究之一,探討了音頻描述在為視障人群提供視覺信息方面的有效性。研究邀請24名視障人士分別觀看30分鐘配備和不配備音頻描述的電視節(jié)目,并回答20個(gè)關(guān)于節(jié)目的問題。研究發(fā)現(xiàn),觀看帶有音頻描述節(jié)目的參與者對節(jié)目的視覺元素理解更深,音頻描述能有效為視障人群提供視覺信息,因而值得推廣。Kruger等(2014)的研究則探討了字幕閱讀對學(xué)生成績的影響。研究者制定并驗(yàn)證了衡量電影字幕閱讀的指標(biāo),利用眼動(dòng)追蹤方法考查了學(xué)生在觀看學(xué)術(shù)講座時(shí)對字幕的處理方式以及字幕對學(xué)生理解課程內(nèi)容的影響。結(jié)果顯示,字幕閱讀與學(xué)生成績之間存在高度相關(guān)性,由此得出,配備字幕的視聽材料對教學(xué)具有顯著的價(jià)值。

    Perego(2016)在介紹視聽翻譯研究的歷史基礎(chǔ)上,界定了實(shí)證研究的概念,分析了其在視聽翻譯領(lǐng)域中的發(fā)展及原因。實(shí)證研究通過觀察和描述證據(jù),旨在理解視聽產(chǎn)品用戶體驗(yàn)的機(jī)制,特別是用戶面對復(fù)雜符號(hào)組合的反應(yīng),從而提升翻譯質(zhì)量,使有特定需求的觀眾能更輕松地獲取視聽翻譯產(chǎn)品中的信息。雖然視聽翻譯的實(shí)證研究非常有價(jià)值,但具有一定的局限性,如眼動(dòng)追蹤需要昂貴的設(shè)備和專業(yè)的實(shí)驗(yàn)者,并且測試和分析過程較為耗時(shí)。但這些局限性可以通過實(shí)踐、合作和方法改進(jìn)來克服。Orero等(2018)指出,在過去十年中,使用眼動(dòng)追蹤、腦電監(jiān)視、皮膚電反應(yīng)和心率等方法的視聽翻譯實(shí)證研究逐漸增多。這些新興研究方法跨學(xué)科性強(qiáng),涵蓋心理學(xué)、心理語言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)等領(lǐng)域。如Kruger(2016)從心理語言學(xué)的角度概述了視聽翻譯中一些影響力較大的研究,比如字幕對語言表現(xiàn)能力的積極影響以及字幕語言認(rèn)知加工的行為研究等。其中影響較大的有d’Ydewalle和De Bruycker(2007)對兒童和成人在觀看電視字幕時(shí)的眼動(dòng)追蹤研究;Perego等(2010)對文本分塊對字幕處理的影響研究;Winke等(2013)對母語和第二語言之間的關(guān)系對字幕閱讀影響程度的研究等。

    同時(shí),Orero等(2018)分析了視聽翻譯實(shí)證研究中存在的問題,他們指出早期的視聽翻譯研究往往只是從語言學(xué)或翻譯學(xué)的角度進(jìn)行,這使其成果發(fā)布局限在翻譯期刊上,因此,需要大量跨學(xué)科的研究,使視聽翻譯能夠在認(rèn)知科學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、心理學(xué)等領(lǐng)域的期刊上與其他研究公平競爭,只有這樣視聽翻譯才能夠更加成熟。

    總的來說,實(shí)證研究方法作為視聽翻譯研究的大勢所趨,大大增加了視聽翻譯研究的系統(tǒng)性和科學(xué)性。它不僅使視聽翻譯研究跳出了翻譯和語言層面,更將加速推動(dòng)視聽翻譯與其他學(xué)科的跨學(xué)科交流與融合。

    三、視聽翻譯研究展望

    視聽翻譯自電影誕生以來歷經(jīng)一個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,逐漸成為翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)重要分支。其研究對象從最初的電影電視發(fā)展到現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)短視頻、紀(jì)錄片和電子游戲等多種形式。然而,相較于整體翻譯學(xué)科的發(fā)展,視聽翻譯仍面臨多方面挑戰(zhàn)。例如,在字幕翻譯研究方面,國內(nèi)外尚未形成系統(tǒng)化的研究框架,多數(shù)研究未能全面關(guān)注技術(shù)發(fā)展的整體流程,且跨學(xué)科融合的研究依舊不足(王華樹、李瑩 82)。國內(nèi)視聽翻譯研究起步較晚,研究對象和方法仍存在不足之處。這體現(xiàn)在研究多集中于電影和影視劇,對配音和無障礙傳播的關(guān)注較少;在研究方法上,主要是討論翻譯方法、原則、策略和質(zhì)量,而受眾接受研究以及眼動(dòng)追蹤和調(diào)查問卷等實(shí)證研究方法的應(yīng)用相對較少(陳林、楊玉潔 588-589)。

    早在十年前,一些西方學(xué)者就開始將注意力從文本視角轉(zhuǎn)向受眾以及社會(huì)視角。如Denton等(2012)從配音版電影入手,對目標(biāo)受眾的感知進(jìn)行了研究;Jorge Díaz-Cintas(2013)探討了意識(shí)形態(tài)操縱與技術(shù)操縱的區(qū)別,并將這兩者與視聽翻譯相結(jié)合;Perego(2018)則創(chuàng)新性地將跨國研究(cross-national research)運(yùn)用到了視聽翻譯中,該研究旨在通過跨國研究分析不同AVT傳統(tǒng)對字幕接受方式的影響。

    從視聽翻譯期刊Journal of Audiovisual Translation最新三卷所發(fā)表的研究論文來看,如今較為前沿的視聽翻譯研究已經(jīng)很少停留在單純的文本層面,取而代之的是涌現(xiàn)出以下五方面的研究:(1)跨學(xué)科研究,如Sanders(2022)通過在字幕翻譯中運(yùn)用符號(hào)學(xué)模型,探尋解決字幕與源語言和語外信息之間等效性不一致的方法;(2)無障礙傳播研究,如Tamayo(2022)強(qiáng)調(diào)了手語翻譯的重要性,并進(jìn)一步對手語、手語口譯和手語翻譯進(jìn)行了分類、Szkriba(2022)研究了老年人在閱讀字幕時(shí)遇到的問題及老年人使用無障礙程序觀看電影的意愿問題、Penny(2022)介紹了ITV將音頻描述應(yīng)用到更小的屏幕產(chǎn)品上的實(shí)踐、Schaeffer-Lacroix和Berland(2022)則對音頻描述的腳本及其變異進(jìn)行了研究;(3)多元化研究,如Vyzas(2022)對紀(jì)錄片的翻譯進(jìn)行的研究,Khoshsaligheh et al.(2022)對歌曲配音的研究;(4)社會(huì)認(rèn)知研究,如Hoecke et al.(2022)對學(xué)科內(nèi)和學(xué)科間的實(shí)證研究設(shè)計(jì)進(jìn)行了對比分析、Zorrakin-Goikoetxea(2022)則研究了游戲玩家對不同語種游戲的接受程度;(5)視聽翻譯與教學(xué)研究,如Black(2022)研究了帶字幕的視聽產(chǎn)品是否有助于兒童的二語習(xí)得,Bausells-Espín(2022)研究了音頻描述在課堂中的應(yīng)用對于學(xué)生綜合技能、溝通技能以及詞匯技能的幫助等。根據(jù)以上這些前沿研究,筆者推斷視聽翻譯的未來發(fā)展會(huì)呈現(xiàn)以下趨勢:

    (1)視聽翻譯研究的對象將越發(fā)多元化:目前網(wǎng)絡(luò)翻譯、歌詞翻譯、游戲翻譯、紀(jì)錄片翻譯、虛擬現(xiàn)實(shí)翻譯、軟件本地化等都已被納為視聽翻譯的研究對象。視聽翻譯自誕生之日起,其研究領(lǐng)域不斷在擴(kuò)大,這一點(diǎn)從前文提到的術(shù)語變化中也可看出,因此不妨大膽預(yù)測,隨著科技的飛速發(fā)展,未來視聽翻譯的研究領(lǐng)域?qū)⑦M(jìn)一步擴(kuò)大,研究對象將進(jìn)一步增多。

    (2)對無障礙傳播的關(guān)注將持續(xù)增加。人類社會(huì)是有溫度的,隨著近年來人文關(guān)懷越發(fā)被社會(huì)關(guān)注,保障殘障人士的基本權(quán)益已變得刻不容緩。這不僅體現(xiàn)在保障他們的衣食住行,更體現(xiàn)在在此基礎(chǔ)上讓殘障人士能夠擁有與常人一樣享受生活的權(quán)利。

    (3)視聽翻譯研究將從文本研究逐漸轉(zhuǎn)向基于受眾的社會(huì)研究。隨著視聽產(chǎn)品的多樣化以及受眾的多樣性,基于文本的視聽翻譯研究已無法滿足當(dāng)今時(shí)代的要求。因此,基于受眾的接受研究近年來得到了學(xué)界的廣泛關(guān)注,此類研究的優(yōu)點(diǎn)在于將視聽產(chǎn)品與受眾相關(guān)聯(lián),避免了產(chǎn)品與受眾的脫節(jié)。

    (4)視聽翻譯研究將從文本分析逐漸轉(zhuǎn)向基于新技術(shù)以及跨學(xué)科的實(shí)證研究方法。除眼動(dòng)追蹤等研究方法外,眾多新興科技如雨后春筍般冒土而出,腦電、虛擬現(xiàn)實(shí)、人工智能翻譯等新興技術(shù)的出現(xiàn)將為視聽翻譯研究提供新的渠道,這些新技術(shù)與視聽翻譯的結(jié)合不僅能夠保證視聽翻譯學(xué)科緊跟時(shí)代的發(fā)展步伐,還能將視聽翻譯發(fā)展到一個(gè)新的高度。

    (5)將越發(fā)關(guān)注視聽翻譯的教學(xué)。目前,僅有歐洲的少數(shù)高校開設(shè)了視聽翻譯的課程,而隨著當(dāng)今社會(huì)對視聽翻譯的需求水漲船高,視聽翻譯人才的培養(yǎng)變得刻不容緩。

    總的來說,作為一個(gè)較為新興的領(lǐng)域,視聽翻譯研究的發(fā)展充滿潛力,對視聽翻譯的積極探索將有助于提升各國觀眾觀看視聽產(chǎn)品的體驗(yàn),保障殘障人士的基本權(quán)益,推動(dòng)各國文化的交融互通,促進(jìn)國際交流以及全球化的發(fā)展。筆者期望本文能夠?yàn)閷σ暵牱g有興趣的學(xué)生提供該領(lǐng)域的學(xué)科發(fā)展框架及發(fā)展趨勢,號(hào)召更多有志之士投入到視聽翻譯的研究中,從而為視聽翻譯的學(xué)科發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量。

    引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

    Abdallah, Kristiina. “Quality Problems in AVT Production Networks: Reconstructing an Actor-Network in the Subtitling Industry.” Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches. Eds. Adriana ?erban, Anna Matamala and Jean-Marc Lavaur. Bern: Peter Lang, 2011. 173-186.

    安慧、張白樺:視聽翻譯——數(shù)字時(shí)代下的市場呼喚?!冻啥紟煼秾W(xué)院學(xué)報(bào)》 9(2016):85-88.

    [An, Hui and Zhang Baihua. “A Study of Audiovisual Translation—the Call of Market in Digital Time.” Journal of Chengdu Normal University 9 (2016): 85-88.]

    Baker, Mona and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2019.

    Ba?os, Rocío and Jorge Díaz-Cintas. “Language and Translation in Film: Dubbing and Subtitling.” The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Ed. Kirsten Malmkjaer. New York: Routledge, 2017. 313-326.

    Bartoll, Eduard. “Parameters for the Classification of Subtitles.” Topics in Audiovisual Translation. Ed. Pilar Orero. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2004. 53-60.

    Bartolomé, Ana Isabel Hernánsez and Gustavo Mendiluce Cabrera. “New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes.” Miscelánea: A Journal of English and American Studies 31 (2005): 89-104.

    Bausells-Espín, Adriana. “Audio Description as a Pedagogical Tool in the Foreign Language Classroom: An Analysis of Student Perceptions of Difficulty, Usefulness and Learning Progress.” Journal of Audiovisual Translation 5.2 (2022): 152-175.

    Black, Sharon. “Subtitles as a Tool to Boost Language Learning and Intercultural Awareness?: Children’s Views and Experiences of Watching Films and Television Programmes in Other Languages with Interlingual Subtitles.” Journal of Audiovisual Translation 5.1 (2022): 73-93.

    Bruti, Silvia. “Corpus Approaches and Audiovisual Translation.” The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Ed. ?ukasz Bogucki Miko?aj Deckert. Switzerland: Springer Nature Switzerland AG., 2020. 381-395.

    陳林、楊玉潔:國內(nèi)外視聽翻譯研究現(xiàn)狀分析?!冬F(xiàn)代語言學(xué)》 2(2023):582-590。

    [Chen, Lin and Yang Yujie. “Analysis of the Current Status of Audiovisual Translation Studies in China and Abroad.” Modern Linguistics 2 (2023): 582-590.]

    鄧微波:中西字幕翻譯之歷史“沉浮”?!稄V東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》 2(2018):45-50、57.

    [Deng, Weibo. “The “Sinking” to “Floating” of Subtitling in China and the West.” Journal of Guangdong University of Foreign Studies 2 (2018): 45-50, 57.]

    Denton, John and Debora Ciampi. “A New Development in Audivisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception.” LEA-Lingue e Letterature d’Oriente e d’Occidente 1.1 (2012): 399-422.

    Díaz-Cintas, Jorge. “Audiovisual Translation in the Third Millennium.” Translation today: Trends and perspectives (2003): 192-204.

    ---. “Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement.” The Journal of Specialised Translation 1 (2004): 50-68.

    ---. Back to the Future in Subtitling. EU-High-Level Scientific Conference. 2005. Marie Curie Euroconferences MuTra.

    ---. “Audiovisual Translation Comes of Age.” Between Text and Image. Eds. Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria. Amsterdam amp; Philadelphia: John Benjamins, 2008. 1-9.

    ---. “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57.2 (2013): 279-93.

    Díaz-Cintas, Jorge and Gunilla Anderman. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. England: Palgrave Macmillan, 2009.

    Díaz-Cintas, Jorge and Pablo Mu?oz Sánchez. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 6 (2006): 37-52.

    Díaz-Cintas, Jorge, Pilar Orero and Aline Remael. “Introduction: The Landscapes of Audiovisual Translation.” The Journal of Specialised Translation 6 (2006): 2-9.

    董海雅:蓬勃發(fā)展的視聽翻譯研究及教學(xué)——Jorge Díaz Cintas訪談。《上海翻譯》4(2012):53-57.

    [Dong, Haiya. “An Interview with Jorge Díaz Cintas on Audiovisual Translation Studies.” Shanghai Journal of Translators 4 (2012): 53-57.]

    d’Ydewalle, Géry and Wim De Bruycker. “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European psychologist 12.3 (2007): 196-205.

    Fois, Eleonora. “Audiovisual Translation: Theory and Practice.” Between 2.4 (2012): 1-16.

    傅敬民、張開植:視聽翻譯研究20年(2000-2019)——基于中外期刊的知識(shí)圖譜分析與文獻(xiàn)對比。《中國外語》3(2021):88-97。

    [Fu, Jingmin and Zhang Kaizhi. “20 Years of Audiovisual Translation Studies (2000-2019): A Journal-Based Literature Comparison and Knowledge Graph Analysis.” Foreign Languages in China 3 (2021): 88-97.]

    Gambier, Yves. “The Position of Audiovisual Translation Studies.” The Routledge Handbook of Translation Studies. Ed. Carmen Millán Francesca Bartrina. New York: Routledge, 2012. 45-59.

    ---. “Audiovisual Translation and Reception.” Slovo.ru: Baltic accent 10.1 (2019): 62-68.

    Hayes, Lydia and Alejandro Bola?os-García-Escribano. “(Main)Streaming English Dubs: A Snapshot of Netflix’s Playbook on Strategies for English Dubbing.” Journal of Audiovisual Translation 5.2 (2022): 213-233.

    Heiss, Christine. “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?” Meta 49.1 (2004): 208-20.

    Hoecke, Senne M. Van, Iris Schrijver and Isabelle S. Robert. “Methodological Preparation of a within-Subject Audiovisual Cognition, Reception and Perception Study.” Journal of Audiovisual Translation 5.1 (2022): 94-128.

    Ivarsson, Jan. Subtitling for the Media : A Handbook of an Art. Simrishamn: Transedit, 1992.

    Junchen, Zhang. “Audiovisual Translation: A Critical Review on Sino-Western Perspectives of Film Subtitle Translation.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6.1 (2018): 58-64.

    Khoshsaligheh, Masood, Fatemeh Sarvghadi and Binazir Mohammad Alizadeh. “Impact of Song Dubbing on Characterization: Frozen in Persian.” Journal of Audiovisual Translation 5.1 (2022): 186-206.

    Kruger, Jan-Louis. “Psycholinguistics and Audiovisual Translation.” Target 28.2 (2016): 276-287.

    --- and Faans Steyn. “Subtitles and Eye Tracking: Reading and performance.” Reading Research Quarterly 49.1 (2014): 105-120.

    李占喜:西方影視翻譯研究的最新發(fā)展——《影視翻譯:屏幕上的語言轉(zhuǎn)換》介評(píng)?!渡虾7g》4(2010):70-72.

    [Li, Zhanxi. “The Latest Development of Western Film and Television Translation Research—Introduction and Review of Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen.” Shanghai Journal of Translators 4 (2010): 70-72.]

    劉大燕:析 AVT 名稱演變:從電影翻譯到多媒體翻譯?!渡虾7g》4(2010):61-65。

    [Liu, Dayan. “The Name of AVT—AVT Studies from Film Translation to Multimedia Translation.” Shanghai Journal of Translation 4 (2010): 61-65.]

    ——、林慶娜:字幕翻譯類型研究。《文化創(chuàng)新比較研究》31(2019):80-83.

    [--- and Lin Qingna. “Research on Subtitle Translation Types.” Comparative Study of Cultural Innovation 31 (2019): 80-83.]

    魯偉、李德鳳:無障礙傳播:發(fā)展歷史與研究現(xiàn)狀?!督夥跑娡鈬Z學(xué)院學(xué)報(bào)》4(2022):88-95、161.

    [Lu, Wei and Li Defeng. “Accessible Communication: Development History and Research Status.” Journal of PLA University of Foreign Languages 4 (2022): 88-95, 161.]

    苗菊、侯強(qiáng):視聽翻譯走向云端——何塞·迪亞茲-辛塔斯教授訪談錄?!吨袊g》3(2019):156-160.

    [Miao, Ju and Hou Qiang. “Audiovisual Translation Goes to the Cloud—Interview with Professor Jorge Diaz-Cintas.” Chinese Translators Journal 3 (2019): 156-160.]

    Orero, Pilar. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam amp; Philadelphia: John Benjamins, 2004.

    ---, et al. “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation.” The Journal of Specialised Translation 30 (2018): 105-26.

    Peli, Eli, Elisabeth M. Fine and Angela T. Labianca. “Evaluating Visual Information Provided by Audio Description.” Journal of Visual Impairment amp; Blindness 90.5 (1996): 378-385.

    彭佩璐、汪寶榮:西方歌劇字幕翻譯研究綜述?!睹餍蕾p》18(2015):65-67.

    [Peng, Peilu and Wang Baorong. “A Review of Western Opera Subtitle Translation Research.” Masterpieces Review 18 (2015): 65-67.]

    Penny, Jonathan. “Bringing the Stage to the Screen: Enhanced Audio Introductions to Complement Broadcast Audio Description.” Journal of Audiovisual Translation 5.2 (2022): 194-212.

    Perego, Elisa. “History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation.” Across Languages and Cultures 17.2 (2016): 155-162.

    ---. “Cross-National Research in Audiovisual Translation: Some Methodological Considerations.” Journal of Audiovisual Translation 1.1 (2018): 64-80.

    ---, et al. “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing.” Media psychology 13.3 (2010): 243-72.

    Pérez-González, Luis. “Audiovisual Translation.” The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Eds. Mona Baker and Gabriela Saldanha. London amp; New York: Routledge, 2009. 13-20.

    ---. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London amp; New York: Routledge, 2014.

    ---. “Audiovisual Translation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Eds. Mona Baker and Gabriela Saldanha. London amp; New York: Routledge, 2019. 30-34.

    覃江華:影視翻譯研究的跨學(xué)科探索空間——《視聽翻譯:理論、方法與問題》介評(píng)?!吨袊g》3(2016):59-63。

    [Qin, Jianghua. “Interdisciplinary Exploration Space of Film and Television Translation Research—Introduction and Review of Audiovisual Translation: Theory, Methods, and Issues.” Chinese Translators Journal 3 (2016): 59-63.]

    Sanders, Lisa. “Subtitling, Semiotics and Spirited Away.” Journal of Audiovisual Translation 5.1 (2022): 1-21.

    Schaeffer-Lacroix, Eva and Kirsten Berland. “Dealing with Variation in Audio Description Scripts.” Journal of Audiovisual Translation 5.1 (2022): 150-65.

    Skaten, Ingeborg, Gro Hege Saltnes Urdal and Elisabet Tiselius. “Exploring Deaf Sign Language Interpreting Students’ Experiences from Joint Sign Language Interpreting Programs for Deaf and Hearing Students in Finland.” Translation and Interpreting Studies 16.3 (2021): 347-367.

    Szkriba, Sonia. “Accessible Cinema for Older Adults: Can an App for Blind Viewers Benefit the Sighted Population?” Journal of Audiovisual Translation 5.2 (2022): 134-151.

    Tamayo, Ana. “Sign Languages in Audiovisual Media: Towards a Taxonomy from a Translational Point of View.” Journal of Audiovisual Translation 5.1 (2022): 129-149.

    Vyzas, Theodoros. “Specialised Vocabulary in Subtitling Science Documentaries.” Journal of Audiovisual Translation 5.1 (2022): 48-72.

    汪寶榮、劉濤:基于受眾反應(yīng)的電游視聽翻譯探討?!懂?dāng)代外語研究》4(2022):46-57、122。

    [Wang, Baorong and Liu Tao. “An Exploration of Audiovisual Translation in Video Games Based on Audience Response.” Contemporary Foreign Language Studies 4 (2022): 46-57, 122.]

    王晨爽:國外視聽翻譯研究的知識(shí)圖譜分析?!锻庹Z學(xué)刊》1(2017):80-84。

    [Wang, Chenshaung. “A Scientometric Analysis of Audiovisual Translation Studies.” Foreign Language Research 1 (2017): 80-84.]

    王紅芳、喬夢琪:視聽翻譯、多媒體翻譯與多模態(tài)翻譯:辨析與思考?!锻鈬Z文研究》6(2018):95-104。

    [Wang, Hongfang and Qiao Mengqi. “An Analysis on Audiovisual Translation, Multimedia Translation and Multimodal Translation.” Foreign Language and Literature Research 6 (2018): 95-104.]

    王華樹、李瑩:字幕翻譯技術(shù)研究:現(xiàn)狀、問題及建議。《外語電化教學(xué)》6(2020):80-85、86。

    [Wang, Huashu and Li Ying. “Research on Subtitle Translation Technology: The Status Quo, Problems and Suggestions.” Technology Enhanced Foreign Language Education 6 (2020): 80-85, 86.]

    Weiqing, Xiao and Peng Wenqing. “Audiovisual Translation Studies in China: A Long Journey to Academic Acknowledgement.” Translation Studies in China: The State of the Art. Eds. Han Ziman and Li Defeng. Germany: Springer Nature Singapore, 2019. 261-279.

    Winke, Paula, Susan Gass and Tetyana Sydorenko. “Factors Influencing the Use of Captions by Foreign Language Learners: An Eye—Tracking Study.” The Modern language journal 97.1 (2013): 254-275.

    閆曉珊、藍(lán)紅軍:國內(nèi)視聽翻譯研究綜述(2000-2020)——基于翻譯研究相關(guān)期刊的分析。《語言與翻譯》2(2021):64-70。

    [Yan, Xiaoshan and Lan Hongjun. “A Review of Domestic Audiovisual Translation Research (2000-2020)—Analysis Based on Translation Research Related Journals.” Language and Translation 2 (2021): 64-70.]

    朱曉敏:西方視聽翻譯研究新進(jìn)展——《視聽翻譯:理論、方法與研究問題》介評(píng)?!锻庹Z研究》1(2016):109-111。

    [Zhu, Xiaomin. “New Progress in Western Audiovisual Translation Research—Introduction and Review of Audiovisual Translation: Theory, Methods, and Research Issues.” Foreign Languages Research 1 (2016): 109-111.]

    Zorrakin-Goikoetxea, Itziar. “The Use and Reception of Varieties of Spanish in Videogames.” Journal of Audiovisual Translation 5.2 (2022): 93-113.

    猜你喜歡
    字幕
    Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
    電視劇字幕也應(yīng)精益求精
    快速搜尋和下載電影字幕文件
    一種基于單片機(jī)16×32點(diǎn)陣動(dòng)態(tài)字幕的設(shè)計(jì)
    電子制作(2016年15期)2017-01-15 13:39:10
    簡單快捷提取視頻文件中的字幕
    整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
    論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
    人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
    字幕翻譯中非言語信息的言語轉(zhuǎn)換——以《BJ單身日記》字幕翻譯為例
    語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:42
    沒有字幕再好的戲也出不來
    電腦迷(2014年22期)2014-04-29 00:44:03
    字幕亂碼一鍵清
    免费观看人在逋| 国产日韩欧美视频二区| 一区二区三区精品91| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 精品少妇黑人巨大在线播放| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 国产麻豆69| 最近最新中文字幕大全免费视频| 日韩精品免费视频一区二区三区| 亚洲精品第二区| 日日夜夜操网爽| 精品久久蜜臀av无| 十八禁人妻一区二区| 黑丝袜美女国产一区| 亚洲少妇的诱惑av| 久热爱精品视频在线9| 亚洲成人手机| av国产精品久久久久影院| 午夜久久久在线观看| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 久久亚洲精品不卡| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 一本色道久久久久久精品综合| 国产一区二区在线观看av| 精品熟女少妇八av免费久了| 一级片免费观看大全| 性色av乱码一区二区三区2| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 极品少妇高潮喷水抽搐| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 欧美另类亚洲清纯唯美| 欧美黄色淫秽网站| 成年女人毛片免费观看观看9 | 久久性视频一级片| 国产黄频视频在线观看| 亚洲国产欧美一区二区综合| 精品人妻一区二区三区麻豆| a级毛片黄视频| a级毛片黄视频| 99久久综合免费| 午夜91福利影院| 我要看黄色一级片免费的| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 激情视频va一区二区三区| 激情视频va一区二区三区| 无遮挡黄片免费观看| 宅男免费午夜| www.999成人在线观看| 国产在线免费精品| 午夜视频精品福利| 一个人免费看片子| 在线天堂中文资源库| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 国产黄色免费在线视频| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 多毛熟女@视频| 中文字幕高清在线视频| 久热爱精品视频在线9| 新久久久久国产一级毛片| 欧美激情 高清一区二区三区| 日韩视频一区二区在线观看| 精品熟女少妇八av免费久了| 黑人猛操日本美女一级片| 亚洲成人手机| 国产一级毛片在线| 午夜福利视频在线观看免费| 黄色视频不卡| 国产成人影院久久av| 国产亚洲欧美精品永久| 一区二区三区乱码不卡18| 性色av一级| 午夜福利乱码中文字幕| 久久人妻熟女aⅴ| bbb黄色大片| 男女国产视频网站| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 久久久久久免费高清国产稀缺| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 五月开心婷婷网| 欧美日韩视频精品一区| 国产精品一区二区免费欧美 | 国产免费av片在线观看野外av| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 成人影院久久| 亚洲一区中文字幕在线| 男人舔女人的私密视频| 国产免费av片在线观看野外av| 国产有黄有色有爽视频| 中文欧美无线码| 亚洲国产中文字幕在线视频| 国产在视频线精品| 午夜视频精品福利| 欧美变态另类bdsm刘玥| 99国产综合亚洲精品| 成年人黄色毛片网站| 亚洲欧洲日产国产| 精品少妇内射三级| 久久久精品区二区三区| 午夜免费成人在线视频| 男女无遮挡免费网站观看| 精品欧美一区二区三区在线| 97在线人人人人妻| 男女无遮挡免费网站观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 老鸭窝网址在线观看| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 夫妻午夜视频| 国产高清videossex| 高清在线国产一区| 国产99久久九九免费精品| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 亚洲av电影在线进入| 免费少妇av软件| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 久久精品成人免费网站| 日韩三级视频一区二区三区| 999久久久国产精品视频| 在线观看人妻少妇| 国产在线视频一区二区| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 老汉色av国产亚洲站长工具| 他把我摸到了高潮在线观看 | 在线观看人妻少妇| 蜜桃国产av成人99| 亚洲专区国产一区二区| 久久久久久久国产电影| 9热在线视频观看99| 91老司机精品| 91九色精品人成在线观看| 成年av动漫网址| 在线天堂中文资源库| 电影成人av| 日本一区二区免费在线视频| 99热网站在线观看| 国产麻豆69| 操出白浆在线播放| 99香蕉大伊视频| 国产黄频视频在线观看| 亚洲av欧美aⅴ国产| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 午夜精品久久久久久毛片777| 成人手机av| 日韩制服骚丝袜av| 精品久久蜜臀av无| 欧美精品av麻豆av| 精品国内亚洲2022精品成人 | 窝窝影院91人妻| 脱女人内裤的视频| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 黄色视频在线播放观看不卡| 麻豆乱淫一区二区| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| www日本在线高清视频| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 少妇的丰满在线观看| 国产亚洲欧美精品永久| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| av在线播放精品| 我的亚洲天堂| 久久午夜综合久久蜜桃| 中文字幕av电影在线播放| 搡老熟女国产l中国老女人| www日本在线高清视频| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 亚洲中文字幕日韩| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 久久精品国产a三级三级三级| 国产亚洲精品第一综合不卡| 男女午夜视频在线观看| 一个人免费看片子| av欧美777| 亚洲精品一二三| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 欧美黄色片欧美黄色片| 99精品欧美一区二区三区四区| 国产一区二区三区综合在线观看| 国产精品.久久久| 久久中文字幕一级| 免费看十八禁软件| 夜夜夜夜夜久久久久| www.熟女人妻精品国产| 一区二区三区乱码不卡18| 国产精品免费视频内射| 国产亚洲一区二区精品| 精品一区二区三卡| 日韩三级视频一区二区三区| 成年美女黄网站色视频大全免费| 高清黄色对白视频在线免费看| 欧美日韩一级在线毛片| 国产成人欧美在线观看 | 亚洲成人免费电影在线观看| 91字幕亚洲| 一区二区日韩欧美中文字幕| 国产又色又爽无遮挡免| 女人久久www免费人成看片| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 中文欧美无线码| 爱豆传媒免费全集在线观看| av片东京热男人的天堂| 欧美日韩视频精品一区| 首页视频小说图片口味搜索| 首页视频小说图片口味搜索| 精品国产乱码久久久久久小说| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 99精国产麻豆久久婷婷| 久久久久国内视频| 久久这里只有精品19| 久久久国产一区二区| 亚洲国产欧美网| 一级黄色大片毛片| 一区二区三区乱码不卡18| 纯流量卡能插随身wifi吗| 久久久久久久国产电影| 美女中出高潮动态图| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 欧美黄色淫秽网站| 人妻久久中文字幕网| 国产人伦9x9x在线观看| 99久久99久久久精品蜜桃| 精品国产超薄肉色丝袜足j| tube8黄色片| www.av在线官网国产| av超薄肉色丝袜交足视频| 欧美黄色淫秽网站| av天堂久久9| 一本综合久久免费| 欧美亚洲日本最大视频资源| 国产亚洲精品第一综合不卡| 大香蕉久久网| 电影成人av| 人人妻人人澡人人看| 亚洲国产欧美在线一区| 国产成人av激情在线播放| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久 | 国产精品一二三区在线看| 久久狼人影院| 国产欧美亚洲国产| 亚洲一码二码三码区别大吗| 男人操女人黄网站| 午夜久久久在线观看| 亚洲一区中文字幕在线| 飞空精品影院首页| 免费在线观看完整版高清| 一区二区三区精品91| 亚洲国产精品一区三区| 欧美激情久久久久久爽电影 | 777米奇影视久久| 久久 成人 亚洲| 性色av一级| 人妻 亚洲 视频| 一区二区日韩欧美中文字幕| 90打野战视频偷拍视频| 国产伦人伦偷精品视频| 操出白浆在线播放| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 一级毛片精品| 天堂俺去俺来也www色官网| 一区福利在线观看| 中文字幕人妻丝袜制服| 亚洲人成电影免费在线| 国产精品一区二区在线不卡| 色老头精品视频在线观看| 亚洲第一av免费看| 久久久国产精品麻豆| 69av精品久久久久久 | 天堂中文最新版在线下载| 国产一区二区三区av在线| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 人人澡人人妻人| 国产老妇伦熟女老妇高清| 12—13女人毛片做爰片一| 成年动漫av网址| 色94色欧美一区二区| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 国产av国产精品国产| 国产精品免费视频内射| av在线app专区| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 国产亚洲精品久久久久5区| 最黄视频免费看| 欧美少妇被猛烈插入视频| 美国免费a级毛片| 老司机靠b影院| 精品人妻在线不人妻| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 嫁个100分男人电影在线观看| 一本色道久久久久久精品综合| 亚洲色图综合在线观看| 国产精品一区二区精品视频观看| 国产精品影院久久| 久久亚洲国产成人精品v| 亚洲成人国产一区在线观看| 色94色欧美一区二区| 香蕉国产在线看| 搡老乐熟女国产| 老司机在亚洲福利影院| 国产一区有黄有色的免费视频| 亚洲中文av在线| 日本av免费视频播放| 欧美精品av麻豆av| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 无遮挡黄片免费观看| 亚洲性夜色夜夜综合| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 亚洲精品久久午夜乱码| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| videosex国产| 两人在一起打扑克的视频| 黑人操中国人逼视频| 精品人妻1区二区| 久久中文字幕一级| 久久久久视频综合| 中文字幕精品免费在线观看视频| av天堂在线播放| 国产免费现黄频在线看| 国产成人av教育| 丝袜美足系列| 免费在线观看影片大全网站| 视频区欧美日本亚洲| 精品一区二区三区四区五区乱码| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 91字幕亚洲| 国产免费福利视频在线观看| 美国免费a级毛片| 另类精品久久| 欧美激情极品国产一区二区三区| 99久久国产精品久久久| 精品少妇久久久久久888优播| 国产深夜福利视频在线观看| 91av网站免费观看| 国产成人欧美在线观看 | 国产又爽黄色视频| 欧美激情高清一区二区三区| 国产区一区二久久| 五月天丁香电影| 人妻 亚洲 视频| 精品福利永久在线观看| 多毛熟女@视频| 欧美成人午夜精品| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 国产精品偷伦视频观看了| 婷婷丁香在线五月| www日本在线高清视频| 青春草视频在线免费观看| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产精品免费大片| 秋霞在线观看毛片| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 两人在一起打扑克的视频| 老司机深夜福利视频在线观看 | 操出白浆在线播放| 丝袜美足系列| 亚洲精品一区蜜桃| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 爱豆传媒免费全集在线观看| 国产亚洲精品一区二区www | 女人精品久久久久毛片| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 午夜影院在线不卡| 永久免费av网站大全| 久久午夜综合久久蜜桃| 亚洲精品国产av蜜桃| 视频区欧美日本亚洲| 精品一区二区三区四区五区乱码| 男男h啪啪无遮挡| 老熟妇仑乱视频hdxx| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 人人妻人人澡人人看| 成年人午夜在线观看视频| 国产淫语在线视频| av网站免费在线观看视频| 99久久精品国产亚洲精品| 国产1区2区3区精品| 好男人电影高清在线观看| 久久久水蜜桃国产精品网| 在线观看免费日韩欧美大片| 欧美精品一区二区免费开放| 精品高清国产在线一区| 在线观看人妻少妇| 精品福利永久在线观看| 男女高潮啪啪啪动态图| 一区二区三区激情视频| avwww免费| 欧美精品一区二区免费开放| 国产成人免费无遮挡视频| 国产真人三级小视频在线观看| 免费观看av网站的网址| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 欧美成人午夜精品| 国产在线视频一区二区| 精品一区二区三区四区五区乱码| 国产在视频线精品| 久久久欧美国产精品| 最新的欧美精品一区二区| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 亚洲国产日韩一区二区| 国产伦人伦偷精品视频| 午夜成年电影在线免费观看| 欧美成人午夜精品| 国产在线视频一区二区| 国产极品粉嫩免费观看在线| av电影中文网址| 国产av一区二区精品久久| a在线观看视频网站| 高清在线国产一区| 久久久久久免费高清国产稀缺| 精品少妇黑人巨大在线播放| 免费看十八禁软件| 午夜日韩欧美国产| 欧美97在线视频| 日韩大码丰满熟妇| 一级毛片女人18水好多| 亚洲国产看品久久| 99久久国产精品久久久| 日韩 亚洲 欧美在线| 天天添夜夜摸| 午夜免费鲁丝| 国产亚洲精品第一综合不卡| 中文欧美无线码| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 99精品欧美一区二区三区四区| 99热网站在线观看| 国产精品一二三区在线看| 久久99一区二区三区| 看免费av毛片| 欧美黑人精品巨大| 女人精品久久久久毛片| 一边摸一边做爽爽视频免费| 亚洲国产日韩一区二区| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 在线观看免费视频网站a站| 一区在线观看完整版| av不卡在线播放| 久久女婷五月综合色啪小说| 久久热在线av| 国产免费av片在线观看野外av| 日韩制服骚丝袜av| 麻豆乱淫一区二区| videosex国产| 人人澡人人妻人| 久久天堂一区二区三区四区| 99热国产这里只有精品6| 丝袜脚勾引网站| 十八禁网站免费在线| 人人妻人人澡人人看| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡 | 少妇被粗大的猛进出69影院| av网站免费在线观看视频| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 又黄又粗又硬又大视频| 欧美97在线视频| bbb黄色大片| 老司机在亚洲福利影院| 国产亚洲欧美在线一区二区| 欧美一级毛片孕妇| 欧美亚洲日本最大视频资源| 高清黄色对白视频在线免费看| 精品一区二区三区av网在线观看 | 亚洲性夜色夜夜综合| 青青草视频在线视频观看| 亚洲视频免费观看视频| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 伦理电影免费视频| 久久精品国产a三级三级三级| 天天操日日干夜夜撸| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 黄色 视频免费看| 国产男女超爽视频在线观看| 精品一区在线观看国产| 精品人妻一区二区三区麻豆| 免费看十八禁软件| 久久 成人 亚洲| 欧美黑人精品巨大| 欧美日韩视频精品一区| 国产在视频线精品| www.999成人在线观看| 久久久国产一区二区| 国产精品久久久久久精品古装| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 99久久综合免费| 国产精品久久久av美女十八| 国产av精品麻豆| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 久久久久久久国产电影| 满18在线观看网站| 亚洲精品久久午夜乱码| 乱人伦中国视频| 国产黄色免费在线视频| 人妻人人澡人人爽人人| 国产伦理片在线播放av一区| 99热网站在线观看| 久久国产精品影院| 免费高清在线观看日韩| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 老司机靠b影院| 成年美女黄网站色视频大全免费| 久久综合国产亚洲精品| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 十八禁人妻一区二区| netflix在线观看网站| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 亚洲欧美成人综合另类久久久| 精品久久久精品久久久| 国产主播在线观看一区二区| 极品人妻少妇av视频| 亚洲成人免费电影在线观看| 国产精品av久久久久免费| 丰满迷人的少妇在线观看| 欧美97在线视频| 国产成人av教育| 国产精品国产三级国产专区5o| 天堂中文最新版在线下载| 国产免费视频播放在线视频| 国产成人系列免费观看| 99精品久久久久人妻精品| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| av在线播放精品| 亚洲视频免费观看视频| av又黄又爽大尺度在线免费看| 91字幕亚洲| 国产色视频综合| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产精品av久久久久免费| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 一区二区日韩欧美中文字幕| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 久久香蕉激情| 一区二区三区激情视频| 国产av又大| 亚洲国产成人一精品久久久| bbb黄色大片| 老熟女久久久| 国产97色在线日韩免费| 波多野结衣av一区二区av| 日韩大片免费观看网站| 国产野战对白在线观看| 国产成人av教育| 成人国产一区最新在线观看| 亚洲美女黄色视频免费看| 欧美人与性动交α欧美软件| 日本精品一区二区三区蜜桃| 中文字幕最新亚洲高清| 男女午夜视频在线观看| 两性夫妻黄色片| 亚洲五月色婷婷综合| 91成年电影在线观看| 久久99热这里只频精品6学生| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| av网站在线播放免费| 无遮挡黄片免费观看| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 婷婷成人精品国产| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 一区二区三区激情视频| 麻豆av在线久日| 一级a爱视频在线免费观看| 亚洲七黄色美女视频| 超碰成人久久| 高清黄色对白视频在线免费看| a 毛片基地| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 国产日韩欧美视频二区| 久久99一区二区三区| 又黄又粗又硬又大视频| 欧美xxⅹ黑人| 国产精品久久久久久精品电影小说| av网站免费在线观看视频| 不卡一级毛片| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 午夜精品国产一区二区电影| 少妇人妻久久综合中文| 欧美av亚洲av综合av国产av| 美女扒开内裤让男人捅视频| 久久久精品免费免费高清| 中文字幕最新亚洲高清| 黄片小视频在线播放| 久久青草综合色| 亚洲av电影在线进入| 人妻人人澡人人爽人人| 久久99一区二区三区| 日韩大码丰满熟妇| 欧美精品亚洲一区二区| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 热99国产精品久久久久久7| 国产福利在线免费观看视频| 9热在线视频观看99| 伊人亚洲综合成人网| 热re99久久精品国产66热6| 欧美日韩一级在线毛片| 新久久久久国产一级毛片| 日韩大片免费观看网站| 久久亚洲精品不卡| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 热99久久久久精品小说推荐| 国产人伦9x9x在线观看| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 亚洲中文日韩欧美视频| 最近中文字幕2019免费版| 欧美精品啪啪一区二区三区 | 制服诱惑二区| 精品久久久久久电影网| 999精品在线视频| 精品一区二区三区四区五区乱码| 搡老岳熟女国产| 丰满迷人的少妇在线观看| 女性生殖器流出的白浆| 免费在线观看日本一区| 精品视频人人做人人爽|