【摘 要】喬家家風(fēng)家訓(xùn)是晉商喬氏家族在創(chuàng)業(yè)守業(yè)過(guò)程中積累的治家哲學(xué),為家族的百年興旺提供了精神指導(dǎo)。在中國(guó)文化走出去的時(shí)代背景下,家風(fēng)家訓(xùn)類文化典籍是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和古代文學(xué)的燦爛瑰寶,做好此類典籍的譯介工作是推動(dòng)中華文化傳播的渠道之一。本文旨在對(duì)喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介進(jìn)行探討,指出目前譯介工作中存在的問(wèn)題和困難,并給出相應(yīng)的譯介建議,以期為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的譯介工作盡一份綿薄之力。
【關(guān)鍵詞】喬家;家風(fēng)家訓(xùn);譯介
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)15—225—03
在中華上下五千年文明的歷史長(zhǎng)河中,家風(fēng)家訓(xùn)一直在大家族的管理中扮演著重要的角色,它是一個(gè)家族的寶貴財(cái)富,更是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓。在家風(fēng)家訓(xùn)的指導(dǎo)下,子孫后代繼承并不斷發(fā)揚(yáng)其精髓,將一個(gè)家族的優(yōu)良品質(zhì)代代相傳,對(duì)子孫后代形成正確的價(jià)值觀起到了積極的作用,同時(shí)也促進(jìn)了社會(huì)精神文明建設(shè),有利于國(guó)家的長(zhǎng)治久安。
一、家風(fēng)家訓(xùn)譯介研究的意義
黨的二十大報(bào)告強(qiáng)調(diào),“必須堅(jiān)定歷史自信、文化自信”[1]。國(guó)家對(duì)文化自信的強(qiáng)調(diào)激發(fā)了一股“國(guó)學(xué)熱”。一些和中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有關(guān)的電視節(jié)目受到觀眾朋友的喜愛如《百家講壇》《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》等。在這些節(jié)目中,觀眾感受到了中國(guó)詩(shī)詞文化的魅力,感受到了中國(guó)古典文化的精髓。這類節(jié)目引起了每一位普通中國(guó)老百姓情感上的共鳴,也在中國(guó)年輕一代的心里埋下了熱愛中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的種子?!吨袊?guó)家法:家風(fēng)家教》作者劉云生先生在《法律講堂》節(jié)目中做過(guò)幾期關(guān)于中國(guó)家風(fēng)家訓(xùn)的介紹,該節(jié)目在中央衛(wèi)視播出后掀起了很大反響,它使普通老百姓認(rèn)識(shí)到了中國(guó)傳統(tǒng)家風(fēng)家訓(xùn)文化中所蘊(yùn)含的處世哲學(xué),指導(dǎo)人們?nèi)绾翁幚砑彝ヅc社會(huì)中人與人之間的關(guān)系,如何解決為人處事中的各種矛盾?!皣?guó)學(xué)熱”的出現(xiàn)說(shuō)明即使在當(dāng)今社會(huì),古代的經(jīng)典文學(xué)作品也能夠引起大眾的思想共鳴,同時(shí)在紛繁的現(xiàn)代社會(huì)中為人們開辟出一塊心靈的凈土,指導(dǎo)人們追求精神境界的進(jìn)一步提升,從而形成中華民族獨(dú)特的文化自信。而家風(fēng)家訓(xùn)作為中華文化的代表,對(duì)中國(guó)式家族的發(fā)展和社會(huì)的和諧起到了一定的促進(jìn)作用。在中國(guó)文化走出去的大背景下,要讓中國(guó)優(yōu)秀的家風(fēng)家訓(xùn)文化走出去,并對(duì)歐美讀者產(chǎn)生潛移默化的影響,在傳播和弘揚(yáng)中華文化的同時(shí),為世界的和平安寧做出貢獻(xiàn)。
二、喬氏家族的家風(fēng)家訓(xùn)
明清時(shí)期,晉商生意興隆,富甲三江。其實(shí),晉商之所以生意興隆,是因?yàn)楸澈笥幸惶转?dú)特的家規(guī)家訓(xùn),其依托晉商文化,在晉商的不斷發(fā)展和壯大的過(guò)程中形成了獨(dú)特的家風(fēng)傳統(tǒng)。這套家風(fēng)家訓(xùn)傳統(tǒng)以儒家思想為核心,成為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。其中喬氏家族的家風(fēng)家訓(xùn)便是優(yōu)秀代表,喬家人正是在這套家風(fēng)家訓(xùn)的指導(dǎo)下創(chuàng)造了不朽的家族傳奇。
中國(guó)有句古話“富不過(guò)三代,窮不過(guò)五代?!眴碳覅s用自身幾百年的興盛打破了這一魔咒。喬家家業(yè)開創(chuàng)者喬貴發(fā),從小父母雙亡,家境貧寒,生計(jì)所迫,背井離鄉(xiāng),憑借其過(guò)人的經(jīng)商天賦為喬家賺得第一桶金,成為喬家家業(yè)的開山鼻祖。但是在物質(zhì)生活富裕之后,他并沒有由此貪圖享受,揮霍無(wú)度,而是嚴(yán)于律己,并且為子孫后代制定了嚴(yán)格的家規(guī)家訓(xùn),從而形成了喬家家風(fēng),為喬家的長(zhǎng)盛不衰奠定了基礎(chǔ)。
為守住家業(yè),喬家祖上傳下六條家規(guī):不準(zhǔn)虐仆、不準(zhǔn)酗酒等[2]。這六條家規(guī)時(shí)刻提醒著子孫后代要憶苦思甜,不忘祖輩創(chuàng)業(yè)之艱難。到了喬家第三代當(dāng)家人喬致庸手里,喬家進(jìn)入鼎盛時(shí)期,大力發(fā)展票號(hào),遍布全國(guó)各地,喬家一躍成為當(dāng)時(shí)的商業(yè)巨擘,在喬致庸的帶領(lǐng)下,喬家積累了豐富的財(cái)富。喬致庸繼承了祖父的經(jīng)商之道的同時(shí)也傳承了祖父的治家之道。他不但讓兒孫時(shí)刻謹(jǐn)記喬家六條家規(guī),還把《朱子格言》作為子孫后代的啟蒙必讀之書。喬致庸還在《朱子家訓(xùn)》以及一些民間廣為流傳的經(jīng)典語(yǔ)句中取其優(yōu)秀作為喬家家訓(xùn),如“有補(bǔ)于天地者曰功,有益于世教者曰名;有學(xué)問(wèn)曰富,有廉恥曰貴,是謂功名富貴”,告誡子孫勤學(xué)養(yǎng)德,行善于世。喬家家訓(xùn)還體現(xiàn)在喬家大院的楹聯(lián)匾額中,如“為善最樂(lè)”“學(xué)吃虧”“懋德務(wù)實(shí)”“履中蹈和”“子孫賢族將大,兄弟睦家之肥”“行事莫將天理錯(cuò),立身宜與古人爭(zhēng)”“求名求利”等,要求家人積德行善,中正謙和[3]。他以身作則,教導(dǎo)子孫后代要戒驕、戒貪、戒懶,要“唯無(wú)私才可大公,唯大公才可大器”“氣忌躁、言忌浮、才忌露、學(xué)忌滿、知欲圓、行欲方”“待人要豐,自奉要約”。根據(jù)現(xiàn)有的文獻(xiàn)資料可以看出,喬致庸對(duì)兒孫的教導(dǎo)是非常嚴(yán)格的,如果兒孫犯了錯(cuò)誤,無(wú)論大小,他都要求其跪在地上靜思己過(guò)并且背誦喬家家訓(xùn)。雖然喬家家境殷實(shí),但是喬致庸一直教導(dǎo)子孫后代要節(jié)儉,有孩子吃飯的時(shí)候浪費(fèi)糧食,喬致庸就責(zé)令他一直背誦“一粥一飯當(dāng)思來(lái)之不易,半絲半縷恒念物力維艱”,直到他認(rèn)識(shí)到自己的錯(cuò)誤。喬致庸還把一些家規(guī)家訓(xùn)書寫成對(duì)聯(lián)、牌匾等掛在內(nèi)堂之上,如“求名求利莫求人,須求己;惜衣惜福非惜財(cái),緣惜福”,讓子孫后代包括他自己時(shí)刻引以為戒。在喬致庸嚴(yán)謹(jǐn)治家、嚴(yán)于律己的治理之下,喬家形成了優(yōu)良的家風(fēng)家訓(xùn),不但打破了“富不過(guò)三代”的傳說(shuō),還不斷擴(kuò)大家業(yè),直至清末時(shí)局動(dòng)蕩才逐漸走向衰落。
三、喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介困境
喬家家風(fēng)家訓(xùn)作為中國(guó)傳統(tǒng)家風(fēng)家訓(xùn)文化的重要組成部分,是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的寶貴財(cái)富,在中國(guó)文化走出去這一時(shí)代背景之下,如何做好喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介工作,講好山西喬家故事,讓喬家家風(fēng)家訓(xùn)代表山西代表中國(guó)走上世界舞臺(tái)是時(shí)代賦予的歷史使命,當(dāng)然,也要看到在喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介工作中存在著很多困難和問(wèn)題是需要探討和解決的。
(一)翻譯難度大
中國(guó)文字的發(fā)展已經(jīng)有上千年的歷史了,在漫長(zhǎng)的發(fā)展和演變過(guò)程中形成了其獨(dú)特的特點(diǎn):以精煉的語(yǔ)言表達(dá)深刻的內(nèi)涵,充分體現(xiàn)出中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化強(qiáng)大的包容性和內(nèi)涵特色。喬家家風(fēng)家訓(xùn)的翻譯工程量之巨大,單是大院中的匾額就有50多塊,楹聯(lián)近30副,更不用說(shuō)以書本、書信等其他方式呈現(xiàn)的家風(fēng)家訓(xùn)。而且這些匾額楹聯(lián)集文學(xué)、書法、雕刻藝術(shù)于一身,蘊(yùn)涵著宅主修身齊家和經(jīng)商處世的道德志向,飽含人生哲理,是傳世家教的重要組成部分。要完成這項(xiàng)龐大復(fù)雜的家風(fēng)家訓(xùn)的整理和翻譯工作非一日之功,也非一人之力能完成,需要專業(yè)的譯介團(tuán)隊(duì)的通力合作,而且對(duì)譯者本身的文學(xué)功底和翻譯水平都有很高的要求。
其次,在具體文本的翻譯上,中英文表達(dá)的差異也給譯介工作帶來(lái)了很大困難。喬家家風(fēng)家訓(xùn)是喬家祖先在創(chuàng)業(yè)、守業(yè)過(guò)程中根據(jù)自己的親身經(jīng)歷、結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)時(shí)代背景形成的文字性表達(dá),個(gè)性特點(diǎn)鮮明,所以對(duì)此類文本的翻譯無(wú)論是在語(yǔ)言文字的潤(rùn)色還是文風(fēng)的把握上都很難做到和原作者的高度統(tǒng)一。由于譯者自身文化知識(shí)儲(chǔ)備不足、認(rèn)知局限等原因?qū)е卢F(xiàn)有的一些翻譯版本對(duì)喬家家風(fēng)家訓(xùn)的理解和表達(dá)不夠深入,未能充分表達(dá)其中的文化內(nèi)涵和喬家先輩的智慧,翻譯效果不是很理想。
(二)閱讀受眾少
家風(fēng)家訓(xùn)相關(guān)的一些國(guó)文經(jīng)典作品如《顏氏家訓(xùn)》《朱子家訓(xùn)》《袁氏世范》《弟子規(guī)》等在中國(guó)的知名度比較高,但是在現(xiàn)代社會(huì)與其他類文學(xué)作品相比受眾還是比較小,而山西喬家家風(fēng)家訓(xùn)更是極具地方特色的家風(fēng)家訓(xùn)文化,在國(guó)內(nèi)的知名度也不是很高。所以,很少有譯者對(duì)喬家家風(fēng)家訓(xùn)的研究產(chǎn)生興趣。另一方面,由于中西方文化的差異,國(guó)外的讀者對(duì)中國(guó)式家族的興衰以及大家族的治家哲學(xué)也很少感興趣。由此可見,不管是譯者還是讀者對(duì)喬家家風(fēng)家訓(xùn)的翻譯關(guān)注度都不是很高。在“中國(guó)文化走出去”“講好中國(guó)故事”的時(shí)代背景之下,要讓更多的人關(guān)注到中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化并受其影響就要在譯介和外宣上多下功夫。
(三)翻譯人才匱乏
早在 2014 年,有學(xué)者就提出我國(guó)翻譯專業(yè)教育存在的七大問(wèn)題:人才培養(yǎng)理念不清;翻譯人才培養(yǎng)方式不妥;職業(yè)資格證書不銜接等[4]。從全國(guó)范圍來(lái)講翻譯對(duì)于人才的培養(yǎng)過(guò)于籠統(tǒng)且沒有針對(duì)性,導(dǎo)致專門的文學(xué)翻譯人才嚴(yán)重缺乏,專門的典籍翻譯人才更是嚴(yán)重匱乏。培養(yǎng)出來(lái)的翻譯人才很容易受到理論知識(shí)的束縛,難以達(dá)到對(duì)原文的深入理解后的翻譯。此外,眾多人才對(duì)于中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化知之甚少,對(duì)中國(guó)優(yōu)秀的家風(fēng)家訓(xùn)等經(jīng)典作品鮮有了解,人才培養(yǎng)便偏離了其原本的初衷。其次,就山西而言,喬家家風(fēng)家訓(xùn)文化作為晉商文化的優(yōu)秀代表,在山西本土知名度有待提高。更重要的是培養(yǎng)出來(lái)的翻譯人才流失嚴(yán)重,無(wú)法為翻譯喬家家風(fēng)家訓(xùn)這樣的地方文化做出貢獻(xiàn)。
四、喬家家風(fēng)家訓(xùn)譯介的建議
喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介任然面對(duì)諸多困難,而要解決當(dāng)前所面臨的問(wèn)題,可以嘗試從相關(guān)部門支持、翻譯人才培養(yǎng)和技術(shù)加持三方面入手。
(一)要發(fā)揮相關(guān)部門的主導(dǎo)作用
目前,喬家大院對(duì)內(nèi)的宣傳效果顯著,每年都吸引很多來(lái)自山西省內(nèi)外的游客,在欣賞喬家大院古建藝術(shù)的同時(shí),游客們也感受到了喬家家風(fēng)家訓(xùn)的智慧,體會(huì)到了這一歷經(jīng)百年興旺的大家族的治家哲學(xué)。但是喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介工作長(zhǎng)期處于無(wú)序狀態(tài),使外國(guó)游客無(wú)法深刻體會(huì)其精神力量,也不利于中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。要解決這一困境,相關(guān)部門要積極發(fā)揮帶頭作用,支持和引導(dǎo)喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介工作。相關(guān)部門要給予方針支持、資金支持以及人力物力的支持。首先,相關(guān)部門在方針制定過(guò)程中要堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)建設(shè)和文化建設(shè)兩手都要抓,兩手都要硬,積極響應(yīng)黨和國(guó)家的號(hào)召,堅(jiān)持文化自信,講好山西喬家故事。把喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介工作納入到喬家大院景區(qū)發(fā)展的整體規(guī)劃中,逐步整合景區(qū)資源,使譯介工作常規(guī)化、系統(tǒng)化。其次,相關(guān)部門要加大投資,聘請(qǐng)專業(yè)的專家團(tuán)隊(duì)和譯者團(tuán)隊(duì)對(duì)喬家家風(fēng)家訓(xùn)展開長(zhǎng)期整理和研究。一方面,相關(guān)部門要聘請(qǐng)專業(yè)的歷史學(xué)家對(duì)喬家現(xiàn)存的各種形式的家風(fēng)家訓(xùn)進(jìn)行整理編纂成冊(cè),包括以書籍、書信、楹聯(lián)匾額、口口相傳等各種形式流傳的治家哲學(xué),以清晰、條理、系統(tǒng)的形式展現(xiàn)在世人面前。另一方面,相關(guān)部門還需要聘請(qǐng)專業(yè)的典籍翻譯團(tuán)隊(duì)開展譯介工作,糾正現(xiàn)有翻譯中存在的各種問(wèn)題,并形成統(tǒng)一的翻譯規(guī)范和風(fēng)格。
(二)培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才
眾所周知,中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的譯介工作離不開準(zhǔn)確而高質(zhì)量的翻譯文本,其對(duì)中國(guó)文化走出去并被更多的外國(guó)友人認(rèn)可和接受起著至關(guān)重要的作用。中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義認(rèn)為“會(huì)英語(yǔ)并不等于會(huì)翻譯,翻譯不能僅僅做到翻譯文字和語(yǔ)言,更重要的是紙背后的文化,而這要靠培養(yǎng)跨文化傳播能力、國(guó)際知識(shí)等才能勝任?!盵5]目前山西省內(nèi)缺乏優(yōu)秀的翻譯人才,而且人才流失嚴(yán)重。要從根本上解決這一問(wèn)題,就要?jiǎng)?chuàng)新優(yōu)化翻譯人才培養(yǎng)模式。這些人才不僅要具備深厚的語(yǔ)言文字功底還要有廣博的文化知識(shí)背景。而針對(duì)類似于喬家家風(fēng)家訓(xùn)這樣的歷史典籍的譯介工作所需要的人才則更加專業(yè),要在深刻理解中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上結(jié)合中西方的文化差異,采用多種翻譯思想和翻譯方法相結(jié)合的方式使翻譯文本更容易被外國(guó)人接受。當(dāng)然,人才培養(yǎng)是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,但更要認(rèn)識(shí)到其功在當(dāng)代、利在千秋的意義,對(duì)于喬家家風(fēng)家訓(xùn)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展和國(guó)際傳播,甚至對(duì)于山西省內(nèi)其他文化的傳播和發(fā)展都有著極其重大的意義。
(三)擴(kuò)寬對(duì)外譯介渠道
時(shí)代在發(fā)展,社會(huì)在進(jìn)步,喬家家風(fēng)家訓(xùn)這種中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的譯介工作不僅是關(guān)于形成和選擇好的譯本,還應(yīng)該緊跟時(shí)代的潮流,依托先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),采用信息化手段擴(kuò)寬對(duì)外譯介渠道。除了在喬家大院以雙語(yǔ)的形式進(jìn)行家風(fēng)家訓(xùn)的展示還可以建立并完善喬家大院旅游中英文網(wǎng)站,開創(chuàng)中英文雙語(yǔ)公眾號(hào),制作中英文雙語(yǔ)《喬家大院旅游文化宣傳冊(cè)》,其中都可以創(chuàng)建專門的模塊以中英文的形式介紹喬家家風(fēng)家訓(xùn)文化。吳敬瑜的《朱子家訓(xùn)》英譯本以漫畫的形式更加生動(dòng)直觀地講述了朱家家訓(xùn),在海外收到了很好的反響。這種將中國(guó)傳統(tǒng)的家風(fēng)家訓(xùn)典籍以現(xiàn)代化的方式進(jìn)行包裝和呈現(xiàn),打破單一的文字表達(dá)形式,以文字+圖片或文字+視頻的方式進(jìn)行解讀,增強(qiáng)了西方讀者閱讀的趣味性,促進(jìn)了中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的 “走出去”,為喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介提供了很好的參考范例,拓寬了對(duì)外譯介的渠道。
五、結(jié)語(yǔ)
喬家家風(fēng)家訓(xùn)是喬氏祖先留下的寶貴精神財(cái)富,其對(duì)現(xiàn)代家族的管理和社會(huì)和諧都有著重大意義,而家風(fēng)家訓(xùn)類典籍的譯介還面臨諸多困難。在大力推進(jìn)中國(guó)文化走出的時(shí)代背景之下,要堅(jiān)持文化自信,講好山西故事,通過(guò)合理的譯介手段幫助山西喬家文化走出去,只有這樣才能更好地促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭春玥,龔靜宜,張子玉.高校博物館與教育融合發(fā)展研究[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2023(33).
[2]陸宇峰.晉商喬家——憑借家風(fēng)家訓(xùn),超過(guò)三代的巨富[J].文化產(chǎn)業(yè),2021(9).
[3]王瑞.論中國(guó)商幫文化中的自律規(guī)則[J].商業(yè)經(jīng)濟(jì)研究,2017(8).
[4]溫紅霞.山西景區(qū)英語(yǔ)譯文問(wèn)題與翻譯人才培養(yǎng)研究[J].教育現(xiàn)代化,2019(82).
[5]胡潔.“走出去”戰(zhàn)略下譯者、編輯的角色與策略——翻譯學(xué)視閾下的外宣出版[J].編輯學(xué)刊,2013(1).
基金項(xiàng)目:本文系山西省高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“新時(shí)代山西喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介研究”(項(xiàng)目編號(hào):2022W204)階段性研究成果。
作者簡(jiǎn)介:孫建英(1991—),女,山西晉中人,晉中信息學(xué)院,助教,研究方向?yàn)橛h翻譯、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。