提 要:術(shù)語翻譯本質(zhì)上是學(xué)術(shù)模因跨語言、跨文化的復(fù)制與傳播,是兩種不同語言文化中學(xué)術(shù)思想的碰撞與交流,亦是兩種知識(shí)體系的對(duì)接與融合。它是一個(gè)受多重因素制約的跨語際實(shí)踐過程,涉及異質(zhì)文化間概念的互通、術(shù)語譯文與原文的等值、術(shù)語譯文概念意義與語言符號(hào)的適配等問題。隨著科學(xué)技術(shù)和人文思想的跨文化傳播,術(shù)語譯名在規(guī)范化過程中表現(xiàn)出復(fù)雜性、多維性和動(dòng)態(tài)性特點(diǎn)。本文以模因論為基礎(chǔ),通過對(duì)不同版本的術(shù)語譯名進(jìn)行歷時(shí)比對(duì)分析,探索學(xué)術(shù)模因的3種跨語際復(fù)制模式——變異、選擇與保持在術(shù)語譯名規(guī)范化過程中的表現(xiàn)及原因,并嘗試對(duì)術(shù)語譯名規(guī)范化過程進(jìn)行闡釋,旨在為術(shù)語翻譯實(shí)踐以及中外學(xué)術(shù)話語交流互鑒提供學(xué)理參考。
關(guān)鍵詞:模因論;術(shù)語譯名;規(guī)范化;變異;選擇;保持
中圖分類號(hào):H315.9"""" 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A"""" 文章編號(hào):1000-0100(2024)05-0068-8
DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.05.010
Analysis of" the Normalization Process of" Terminology Translation from
the Perspective of" Memetics: Variation, Selection and Retention
Terminology translation is essentially the replication and dissemination of academic memes across languages and cultures. It represents the collision and communication of academic ideas between two different cultures, as well as the integration and fusion of two knowledge systems. It is a cross-linguistic practice constrained by multiple factors, involving the interchangeability of concepts between heterogeneous cultures, the equivalence between the translated terms and their original versions, and the matching of the translated concepts and their linguistic symbols. With the cross-cultural dissemination of science, technology, and huma-nistic ideas, terminology translation exhibits complexity, multi-dimensionality, and dynamism in the normalization process. Based on memetics theory, this paper conducts a diachronic comparative analysis of different versions of terminology translations. It explores three cross-linguistic replication modes of academic memes — variation, selection, and retention" —" and their manifestations and reasons in the normalization process of terminology translation. It also attempts to provide an interpretation of" the normalization process of" terminology translation, aiming to offer theoretical references for terminology translation practice and the exchange of academic discourses between China and foreign countries.
Key words:Memetics; terminology translation; normalization; variation; selection; retention
1 引言
術(shù)語是學(xué)術(shù)話語體系的重要構(gòu)成因子,是理論構(gòu)建和學(xué)術(shù)研究的基礎(chǔ),亦是學(xué)術(shù)思想傳播重要的概念工具。在加強(qiáng)中國(guó)話語體系建設(shè)、推動(dòng)文明交流互鑒的背景下,術(shù)語譯名規(guī)范化問題日益受到學(xué)界重視。規(guī)范化的術(shù)語譯名不僅有助于提高外來術(shù)語在中國(guó)學(xué)術(shù)話語體系中的一致性,確保學(xué)術(shù)交流的準(zhǔn)確性和效率,還有助于豐富和完善中國(guó)學(xué)術(shù)話語體系,使中國(guó)知識(shí)更好地融入世界知識(shí)體系,助力人類命運(yùn)共同體的發(fā)展。
關(guān)于“規(guī)范”,學(xué)界還未形成一致的定義。圖里將“規(guī)范”定義為“將某一共同體所共有的普遍價(jià)值或觀念轉(zhuǎn)換為適當(dāng)?shù)那疫m用于特定情形的行為指南”(Toury"" 1995:55)。赫曼斯認(rèn)為“規(guī)范是心理和社會(huì)實(shí)體, 是人們互動(dòng)交際中重要的構(gòu)成因素”(Hermans" 1996:31) 。可以說,規(guī)范是指導(dǎo)人們?cè)谔囟I(lǐng)域中的行為、操作或表達(dá)方式的規(guī)則,對(duì)共同體成員具有普遍的約束力?!耙?guī)范化”則指遵循特定領(lǐng)域的行為、操作或表達(dá)方式的規(guī)則,在共同體成員之間實(shí)現(xiàn)一致性、可預(yù)測(cè)性和相互理解。本文的術(shù)語譯名規(guī)范化過程指在術(shù)語翻譯實(shí)踐中遵循學(xué)術(shù)話語共同體普遍認(rèn)可的術(shù)語表達(dá)規(guī)則的過程。
術(shù)語作為基本語匯,是專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)表征概念的語言符號(hào)。它“具有單義性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)明性、理據(jù)性、穩(wěn)定性、能產(chǎn)性等基本屬性”(馮志偉" 1997:1-3)。規(guī)范化的術(shù)語譯名在具備術(shù)語基本屬性的同時(shí),還須兼顧對(duì)術(shù)語原文概念意義的傳遞和語言符號(hào)的再現(xiàn)。隨著中外學(xué)術(shù)交流的發(fā)展,新術(shù)語層出不窮,不斷豐富著我國(guó)各領(lǐng)域的學(xué)術(shù)話語。與此同時(shí),因術(shù)語翻譯不規(guī)范造成的學(xué)術(shù)話語混亂現(xiàn)象也時(shí)有發(fā)生,術(shù)語譯名規(guī)范化問題已受到不少學(xué)者的關(guān)注(黎昌抱 楊利芳"" 2018:15-19,94;張法連" 2019:165-171;范先明" 2020:68-70;徐夢(mèng)真" 2023:76)。事實(shí)上,“中國(guó)的術(shù)語工作并不是簡(jiǎn)單地將外語翻譯成中文,而是根據(jù)漢語的表達(dá)特點(diǎn)和民族思維模式,對(duì)西方術(shù)語表達(dá)的概念進(jìn)行重新命名,達(dá)到規(guī)范和統(tǒng)一的目的”(裴亞軍" 2023:5)。術(shù)語譯名規(guī)范化程度是術(shù)語翻譯質(zhì)量的體現(xiàn)。
然而,術(shù)語翻譯本身是一個(gè)復(fù)雜的跨語際實(shí)踐過程,涉及概念、符號(hào)、異質(zhì)文化等諸多要素。“相比于單一語言中的術(shù)語規(guī)范化實(shí)踐,術(shù)語譯名的規(guī)范化有著跨語際實(shí)踐帶來的復(fù)雜性、動(dòng)態(tài)性和多維性特征”(魏向清" 馮雪紅" 2021:69-75,11)。術(shù)語從源語向目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換過程涉及文化差異、信息等值、符號(hào)適配和語境變遷等諸多因素,因而術(shù)語譯名規(guī)范化并不是簡(jiǎn)單的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語套用行為,而是一個(gè)受多重因素制約的復(fù)雜動(dòng)態(tài)過程?!靶g(shù)語翻譯歷經(jīng)何種演變以及為何定名為現(xiàn)在普遍使用的術(shù)語是值得研究的問題?!保ㄔS明武" 羅鵬" 2021:33)作為術(shù)語譯文逐漸定名化的動(dòng)態(tài)發(fā)展過程,術(shù)語譯名規(guī)范化問題應(yīng)以歷時(shí)的視角來看待,不同譯名版本間的差異映射術(shù)語在譯入語系統(tǒng)中的歷時(shí)演變軌跡,其中的復(fù)雜性、動(dòng)態(tài)性、多維性須要在不同歷史文化時(shí)期譯名的對(duì)比分析中考察。
本文從歷時(shí)角度考察術(shù)語翻譯,包含初譯和重譯,即術(shù)語的多次跨語際轉(zhuǎn)換。就翻譯過程而言,術(shù)語翻譯是以術(shù)語原文為起點(diǎn),在跨文化復(fù)制中不斷衍生出基于原術(shù)語概念的不同術(shù)語譯名。譯名之間的異同“融合了歷史文化要素,共同形成一個(gè)在時(shí)間和空間上無限延伸的開放式復(fù)合體”(屠國(guó)元" 汪璧輝" 2014:94-97)。其中,一些術(shù)語譯名發(fā)生重合,逐漸產(chǎn)生定名并得以延續(xù),形成規(guī)范化的術(shù)語譯名。從歷時(shí)視角研究術(shù)語譯名的規(guī)范化過程,不僅重視對(duì)不同語言間術(shù)語概念差異的描述與解釋,而且關(guān)注術(shù)語譯名概念的歷時(shí)變遷及語言選擇,在不同術(shù)語版本的比對(duì)分析中,探討學(xué)術(shù)發(fā)展、社會(huì)變遷、文化傳播等因素。模因論作為一種文化進(jìn)化理論,關(guān)注模因的進(jìn)化過程及其動(dòng)態(tài)性,可用于闡釋術(shù)語在譯入語文化中所經(jīng)歷的演變及定名過程。
2 術(shù)語譯名規(guī)范化與學(xué)術(shù)模因的跨語際復(fù)制與傳播
模因論是英國(guó)學(xué)者理查德·道金斯(Richard Dawkins)提出的一種文化進(jìn)化理論。Meme(模因)出自希臘語,意思是“被模仿的東西”。何自然借鑒“基因”這一術(shù)語,將meme翻譯為“模因”①?;蚍毖芡ㄟ^遺傳方式進(jìn)行,模因傳播則經(jīng)由模仿途徑實(shí)現(xiàn)。模因作為文化基因,是文化進(jìn)化的基本單位,它依靠模仿傳播而生存。在一種文化之內(nèi),模因通過模仿而傳播;要實(shí)現(xiàn)跨文化傳播,模因就必須借助翻譯。翻譯過程被看作模因的跨語際傳播過程(張瑩" 2003:109,曾文雄" 2007:173)。芬蘭學(xué)者切斯特曼甚至認(rèn)為,“翻譯是模因的生存機(jī)器”(Chesterman" 2012:7)。
布萊克摩爾(Blackmore)指出,“任何一個(gè)事物,只要它能夠通過模仿而得以傳遞,那么,它就是一個(gè)謎米(即模因)”(布萊克摩爾" 2011:61)。翻譯過程中,術(shù)語的概念意義以另一種語言符號(hào)來表征,是對(duì)原術(shù)語的跨語際模仿與復(fù)制?!靶g(shù)語作為特定學(xué)科領(lǐng)域概念的指稱,承載著該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)思想,在學(xué)術(shù)話語交際的過程中被復(fù)制、模仿和傳遞,具有較為明顯的學(xué)術(shù)模因特征?!保ㄎ合蚯? 張柏然" 2008:84)術(shù)語承載的學(xué)術(shù)思想經(jīng)由翻譯實(shí)現(xiàn)跨語際復(fù)制與傳播,其譯名是原術(shù)語跨文化生命的延續(xù)。尤其在某些去時(shí)久遠(yuǎn)的學(xué)術(shù)典籍中,承載學(xué)術(shù)模因的可能是當(dāng)時(shí)還未術(shù)語化的普通語匯,在經(jīng)歷長(zhǎng)期的經(jīng)典化過程之后,典籍的學(xué)術(shù)地位得以確立,原著中未術(shù)語化的語匯在持續(xù)的跨語際復(fù)制實(shí)踐中,順應(yīng)譯入語表達(dá)方式,形成規(guī)范化的術(shù)語譯名,從而完成跨語際的術(shù)語化過程,實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)模因跨文化、跨時(shí)空的進(jìn)化。
根據(jù)模因論,“任何一個(gè)事物要構(gòu)成一種復(fù)制因子,那么它就必須能夠支持以變異、選擇和保持為基礎(chǔ)的進(jìn)化的規(guī)則系統(tǒng)”(布萊克摩爾 2011:20)。術(shù)語在翻譯中不斷被復(fù)制與傳播,其間經(jīng)歷變異、選擇與保持,在譯入語中逐漸實(shí)現(xiàn)定名的延續(xù)性,成為規(guī)范化的術(shù)語譯名(如圖1)。術(shù)語譯名的這種規(guī)范化過程可以看作學(xué)術(shù)模因通過跨語際復(fù)制實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定傳播的過程。首先,術(shù)語譯名的歷時(shí)變遷反映出學(xué)術(shù)模因跨文化傳播過程的延續(xù)性。術(shù)語是學(xué)術(shù)模因傳播的重要概念工具,其譯名是學(xué)術(shù)模因跨文化復(fù)制與傳播的生存載體,不同歷史階段的術(shù)語譯名是學(xué)術(shù)模因跨時(shí)空生命力的體現(xiàn)。其次,術(shù)語譯名的更迭體現(xiàn)學(xué)術(shù)模因的跨文化進(jìn)化過程。“每一種模因都是對(duì)先前模因的復(fù)制和繼承;另一方面,它也會(huì)在復(fù)制和傳播的過程中產(chǎn)生一定的變異,在變異中求得發(fā)展?!保ê巫匀? 2005:61)術(shù)語重譯過程中,譯版學(xué)術(shù)模因在對(duì)原版學(xué)術(shù)模因進(jìn)行繼承與揚(yáng)棄的基礎(chǔ)上,以更符合譯入語文化規(guī)范的方式進(jìn)行模仿與復(fù)制,從概念與符號(hào)兩個(gè)層面實(shí)現(xiàn)跨語際的再生與進(jìn)化??梢哉f,術(shù)語譯名是術(shù)語原文在譯入語文化系統(tǒng)中的“來世生命”(Benjamin" 2004:76),體現(xiàn)學(xué)術(shù)模因作為文化基因的進(jìn)化本質(zhì)。
此外,術(shù)語翻譯不是在真空中進(jìn)行,而是受到一系列復(fù)雜因素的影響。首先是語境因素。只有當(dāng)模因所處的環(huán)境能夠提供復(fù)制所必需的條件,模因才可能得以傳播。譯入語的社會(huì)文化語境和學(xué)術(shù)語境制約著學(xué)術(shù)模因跨語際傳播的速度和程度??梢哉f,術(shù)語重譯是學(xué)術(shù)模因在譯入語境中進(jìn)行調(diào)適與順應(yīng),經(jīng)由不同譯文版本進(jìn)行復(fù)制與傳播的過程,反映術(shù)語譯名在譯入語系統(tǒng)中日益規(guī)范化、并逐漸融入目標(biāo)學(xué)術(shù)話語的過程。其次是譯者主體性因素。譯者作為模因宿主,在對(duì)學(xué)術(shù)模因進(jìn)行同化、記憶、表達(dá)和傳播時(shí)具有能動(dòng)性。譯者在解碼源語模因和編碼譯語模因時(shí),要“帶著意向順應(yīng)特定的社會(huì)語境”(莫愛屏" 蔣清鳳" 2014:8)。不同的譯者“意向”導(dǎo)致不同的解碼方式和編碼方式,為術(shù)語譯名的規(guī)范與統(tǒng)一帶來挑戰(zhàn)。從模因論出發(fā),將術(shù)語翻譯涉及的諸因素結(jié)合起來,在學(xué)術(shù)模因跨語際復(fù)制中考察術(shù)語譯名的歷時(shí)演變,有助于以動(dòng)態(tài)視角深入分析術(shù)語譯名的規(guī)范化過程。
3 術(shù)語譯名規(guī)范化過程中學(xué)術(shù)模因的3種跨文化復(fù)制模式
術(shù)語作為學(xué)術(shù)模因,在翻譯中經(jīng)過變異、選擇與保持3種復(fù)制模式,實(shí)現(xiàn)跨語際傳播。變異不僅指術(shù)語原文與術(shù)語譯文在概念及符號(hào)上出現(xiàn)變化,也指不同譯本中術(shù)語譯名呈現(xiàn)歷時(shí)差異;選擇指翻譯術(shù)語時(shí)在多種對(duì)應(yīng)譯名中擇一而譯,不同翻譯版本所選用的譯名常有所差異;保持指術(shù)語譯名以忠實(shí)復(fù)制和規(guī)范語言為基礎(chǔ)而形成的定名延續(xù)性。術(shù)語翻譯中,變異、選擇、保持有機(jī)結(jié)合,互為補(bǔ)充,構(gòu)成學(xué)術(shù)模因的3種跨語際復(fù)制模式與進(jìn)化路徑。下面以《國(guó)富論》②中的經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語在中國(guó)的初譯和重譯為例,從學(xué)術(shù)模因跨語際復(fù)制的角度,分析經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語譯名在譯入語系統(tǒng)中的漸進(jìn)規(guī)范化過程。
3.1 變異
變異即術(shù)語翻譯過程中,學(xué)術(shù)模因跨語際復(fù)制與模仿出現(xiàn)差異,主要體現(xiàn)在術(shù)語概念和語言符號(hào)兩方面。例如:英文名Smith在漢語中通常譯為“史密斯”,而作為英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密(Adam Smith)的名字,則被譯為“斯密”,此為符號(hào)變異。再如語言學(xué)術(shù)語specifier在不同語境下譯為“指示語”或“標(biāo)注詞”,屬概念變異。由于術(shù)語原文與譯文分屬兩種不同的語言符號(hào),術(shù)語跨語際復(fù)制中的符號(hào)變異是術(shù)語翻譯的本質(zhì)特征之一。概念變異則源于兩種語言對(duì)“共同現(xiàn)實(shí)”的不同呈現(xiàn)方式,它是受學(xué)界普遍關(guān)注的學(xué)術(shù)模因變異形式。
“每一種語言都按照特有的方式反映現(xiàn)實(shí)。這有時(shí)能夠?qū)е乱环N語言中的概念與另一種語言中的概念相互對(duì)應(yīng),但有時(shí)也能夠?qū)е轮卮蟛町??!保《?1985:32-33)術(shù)語翻譯過程中產(chǎn)生譯名差異的原因是多方面的,比如兩種語言文化系統(tǒng)的差異、復(fù)制主體對(duì)模因的不同認(rèn)知、譯入語語言自身的發(fā)展變化、學(xué)術(shù)概念及思想在譯入語中的普及程度,譯入語中術(shù)語符號(hào)的規(guī)范化程度,等等。術(shù)語翻譯的變異模式不僅表現(xiàn)在以原文為基礎(chǔ)的跨語際變異,也表現(xiàn)在以前譯為基礎(chǔ)的歷時(shí)變異,即原術(shù)語模因受持續(xù)變化的語言規(guī)范和社會(huì)文化語境的影響,隨著時(shí)間的推移出現(xiàn)不同的譯文版本。由此,術(shù)語在跨語際復(fù)制實(shí)踐中,往往存在多種復(fù)制與傳播模態(tài),出現(xiàn)“一語多譯”的變異現(xiàn)象,客觀上給術(shù)語譯名規(guī)范化帶來挑戰(zhàn)。
術(shù)語譯名規(guī)范化并非簡(jiǎn)單的線性過程,而是一個(gè)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)發(fā)展過程。作為承載專業(yè)知識(shí)的語言符號(hào),不同語言中的術(shù)語具有各自不同的語言文化印記,體現(xiàn)不同語言文化群體對(duì)專業(yè)知識(shí)的理解與表達(dá)。術(shù)語翻譯使得兩種語言文化中的知識(shí)體系得以接觸、交流、融合,為學(xué)術(shù)模因的跨語際傳播創(chuàng)造了條件??梢哉f,術(shù)語譯名歷時(shí)變異是術(shù)語概念與符號(hào)在新的歷史階段的更新與完善;術(shù)語譯名趨向規(guī)范化是其作為學(xué)術(shù)模因的進(jìn)化表現(xiàn)。在術(shù)語譯文形成定名之前,變異是術(shù)語翻譯中的常態(tài)。
① Leases are there said to be granted upon very moderate terms,and to be sufficiently secured to the lessees.(Smith" 1776/1981:680)
譯文1:賃僦之租不高,而耕者之利入??墒?。(嚴(yán)復(fù)譯 1902/2014:490)
譯文2:租借條件據(jù)說很適度,對(duì)于租借人又有充分保證。(郭大力" 王亞南譯 1974/2020下卷:252)
譯文3:據(jù)說那里租佃土地的條件是非常溫和的,佃農(nóng)有充分的保障。(楊敬年譯" 2001/2011:563)
譯文4:據(jù)說那里的租佃條件非常地公道,佃農(nóng)有充分的保障。(陳葉盛譯" 2016:774)
例①出自《國(guó)富論》第4篇第9章,亞當(dāng)·斯密在文中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的土地租佃制度進(jìn)行描述和引證,以闡明他對(duì)重農(nóng)主義的看法。例①中l(wèi)essee③指租種土地的農(nóng)民,義同 tenant farmer或sharecropper④,是一個(gè)學(xué)術(shù)模因。該詞譯文在不同版本中經(jīng)歷變異,直至譯為“佃農(nóng)”才固定下來。
初譯中,嚴(yán)復(fù)將lessee譯為“耕者”?!案摺笔枪艥h語,譯為“耕者”,符合嚴(yán)復(fù)譯文的桐城派古文體風(fēng)格,亦符合當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子和士大夫的閱讀習(xí)慣。然而,譯詞本身并未充分傳遞原文的概念意義,雖然譯出“耕種者”身份,但未傳達(dá)出原文所包含的“租借土地”之意,造成學(xué)術(shù)模因在跨語復(fù)制中意義的缺失和概念的變異。嚴(yán)復(fù)借助譯文語境通過上文“賃僦”一詞補(bǔ)足譯詞所缺失的含義,以變通的方式將原文的概念意義完整傳遞給讀者。郭大力和王亞南在重譯本中將lessees譯為“租借人”,忠實(shí)傳遞原詞語義,但“租借人”與“耕者”一樣,屬于普通詞匯,而非經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語。這種忠實(shí)復(fù)制原語的翻譯策略并未在重譯本中保持下來,楊敬年和陳葉盛在后來的譯文版本中將lessees譯為“佃農(nóng)”?!暗柁r(nóng)”是經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,指封建地主制經(jīng)濟(jì)中租種地主土地的農(nóng)民,亦被稱為田客、地客、佃戶、莊戶,等等。相對(duì)于前譯“耕者”和“租借人”而言,“佃農(nóng)”不僅在概念層面充分傳遞出原文信息,而且賦予譯名以歷史文化內(nèi)涵和學(xué)術(shù)色彩,更具專業(yè)性和學(xué)術(shù)性,是規(guī)范化的術(shù)語譯名。以中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語“佃農(nóng)”來對(duì)應(yīng)lessees,亦是學(xué)術(shù)模因跨語際術(shù)語化的表現(xiàn),體現(xiàn)出《國(guó)富論》重譯本的學(xué)術(shù)化傾向。
對(duì)以上4種譯文的歷時(shí)比對(duì)發(fā)現(xiàn),術(shù)語譯名經(jīng)歷了一個(gè)漸進(jìn)規(guī)范化的過程。從初譯“耕者”,到重譯“租借人”,再到定譯“佃農(nóng)”,翻譯策略實(shí)現(xiàn)了意譯—直譯—套譯的更替,對(duì)原文概念意義傳遞的充分性逐漸遞增,反映了外來學(xué)術(shù)模因經(jīng)由變異,逐漸術(shù)語化并融入中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)話語的過程。這種術(shù)語譯名的歷時(shí)變異是西學(xué)東漸過程中術(shù)語譯名漸進(jìn)規(guī)范化路徑的體現(xiàn),亦是典籍中的學(xué)術(shù)模因順應(yīng)譯入語語境而持續(xù)進(jìn)化的表現(xiàn)。
3.2 選擇
術(shù)語產(chǎn)生于特定的社會(huì)文化語境,使用過程中須經(jīng)歷不斷的發(fā)展和演變過程,術(shù)語譯名也一樣。學(xué)術(shù)交流發(fā)展到一定程度時(shí),同一術(shù)語經(jīng)由不同渠道輸入,形成不同譯名,為術(shù)語翻譯提供了多重選擇。同時(shí),由于譯入語語言規(guī)范的歷時(shí)變遷、不同譯名之間的概念差異、譯者對(duì)術(shù)語的不同闡釋等因素的影響,術(shù)語在翻譯過程中不可避免面臨多重對(duì)應(yīng)譯名的取舍與選擇。
術(shù)語跨語際復(fù)制中的選擇模式主要表現(xiàn)在3方面。首先,不同術(shù)語譯名在競(jìng)爭(zhēng)中優(yōu)勝劣汰,其中完全復(fù)制原術(shù)語模因,且符合譯入語表達(dá)規(guī)范的術(shù)語成為強(qiáng)勢(shì)模因,在競(jìng)爭(zhēng)中被選擇而存活下來,繼續(xù)其復(fù)制與傳播歷程。其次,術(shù)語翻譯所處的社會(huì)文化語境會(huì)激發(fā)譯者的主體性,主要表現(xiàn)為譯者對(duì)譯名概念意義與語言符號(hào)的選擇傾向。還以經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語漢譯為例,“在西方經(jīng)濟(jì)思想的沖合過程中,明顯地存在兩股力量,一是西方在華人員主動(dòng)傳播;二是中國(guó)知識(shí)分子致力于闡釋、傳播和調(diào)整西方經(jīng)濟(jì)思想”(Trescott" 2007:12)。多元主體在術(shù)語譯名選擇方面存在不同偏好,從而造成多種術(shù)語譯名共存的現(xiàn)象。最后,術(shù)語翻譯是專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)學(xué)術(shù)模因的跨語際傳播,向譯入語文化傳遞新概念、新理論或新思想。術(shù)語譯名不僅要面對(duì)譯入語受眾對(duì)其內(nèi)涵及符號(hào)的理解與接受,而且要經(jīng)歷譯者根據(jù)受眾偏好對(duì)其進(jìn)行修正的過程,其間涉及一系列選擇行為。規(guī)范化的術(shù)語譯名必須既準(zhǔn)確表達(dá)原術(shù)語的內(nèi)涵與外延,又符合譯入語當(dāng)下的表達(dá)習(xí)慣與規(guī)范。
② The different progress of opulence in diffe-rent ages and nations has given occasion to two diffe-rent systems of" political economy with regard to enriching the people.(Smith 1776/1981:138)
譯文1:“國(guó)之進(jìn)與富厚者各異。故言計(jì)學(xué)者有二宗焉。而皆以足民為本?!保▏?yán)復(fù)" 1902/2014:305)
譯文2:不同時(shí)代不同國(guó)民的不同富裕程度,曾產(chǎn)生兩種不同的關(guān)于富國(guó)裕民的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)體系。(郭大力 王亞南譯" 1974/2020下卷:3)
譯文3:不同時(shí)代和不同國(guó)家的富裕程度不同,就其使人民致富而言,產(chǎn)生了兩個(gè)不同的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)體系。(楊敬年譯" 2001/2011:362)
譯文4:不同國(guó)家在不同時(shí)代的富裕程度各不相同。在歷史上,圍繞著怎樣才能使人們變得富裕起來這個(gè)問題,出現(xiàn)了兩個(gè)不同的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)體系。(賈擁民譯" 2016:531)
例②為《國(guó)富論》第4篇序論首句,說明富國(guó)與裕民乃政治經(jīng)濟(jì)學(xué)之主要目標(biāo)。嚴(yán)復(fù)將political economy一詞譯為“計(jì)學(xué)”,重譯本均將其譯為“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”,初譯與重譯的差異體現(xiàn)術(shù)語模因跨語際復(fù)制中的不同選擇。從歷時(shí)角度來看,術(shù)語跨語際傳播的定名過程處于復(fù)雜而多元的社會(huì)文化語境中,術(shù)語譯名規(guī)范化研究須結(jié)合具體歷史語境進(jìn)行描寫與分析。晚清時(shí)期,“經(jīng)濟(jì)學(xué)”一詞經(jīng)西方來華傳教士譯介以及由日語翻譯傳入,已開始在中國(guó)使用,主要取其“經(jīng)世濟(jì)民”之義。當(dāng)時(shí),“富國(guó)策”“生計(jì)學(xué)”“平準(zhǔn)學(xué)”“銀學(xué)”“計(jì)學(xué)”“財(cái)學(xué)”等傳統(tǒng)術(shù)語常用來表達(dá)“經(jīng)濟(jì)學(xué)”的含義,反映出晚清中國(guó)學(xué)者嘗試擺脫“經(jīng)濟(jì)”的傳統(tǒng)內(nèi)涵的努力。然而,當(dāng)時(shí)思想“變化穿鑿的幅度和深度還是受到原有思想資源的限制”(王汎森" 2010:184)。經(jīng)濟(jì)學(xué)仍然以傳統(tǒng)的經(jīng)世內(nèi)容為主,雖然不斷有新的經(jīng)濟(jì)學(xué)概念引入,但還沒有形成新的知識(shí)體系,political economy的翻譯仍有借用中國(guó)傳統(tǒng)思想資源和概念工具的傾向。
在嚴(yán)復(fù)翻譯《原富》時(shí),political economy已有多個(gè)對(duì)應(yīng)的漢語傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,以及經(jīng)由日語譯入的“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”一詞,為譯名選擇提供了多種可能性。但源于中國(guó)傳統(tǒng)文化中古代經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語與西方經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語之間存在概念差異,如果直接借用這些傳統(tǒng)術(shù)語,則無法完整再現(xiàn)原術(shù)語含義,于是嚴(yán)復(fù)選用 “計(jì)學(xué)”一詞來譯。 “計(jì)學(xué)”以富國(guó)裕民為旨?xì)w,在一定程度上契合political economy在原著中的含義。一般認(rèn)為,術(shù)語是社會(huì)或技術(shù)轉(zhuǎn)型在語言符號(hào)上的反映,“計(jì)學(xué)”是中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)概念轉(zhuǎn)型的嘗試,體現(xiàn)了近代中國(guó)對(duì)西方經(jīng)濟(jì)學(xué)認(rèn)識(shí)的發(fā)展。“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”這一學(xué)術(shù)模因在剛傳入中國(guó)時(shí),與中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)思想相融合,體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)學(xué)話語上便是“計(jì)學(xué)”一詞的出現(xiàn)。嚴(yán)復(fù)以中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)話語為基礎(chǔ),汲取西方經(jīng)濟(jì)學(xué)思想,進(jìn)行歸化翻譯,還創(chuàng)造出“計(jì)學(xué)家”“商宗計(jì)學(xué)”“農(nóng)宗計(jì)學(xué)”等合成詞。
然而,嚴(yán)譯“計(jì)學(xué)”并沒有在重譯本中得到沿用,而是被“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”替代。晚清時(shí)期,盡管“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”尚未廣泛使用,但在出版物中偶然可見。隨著晚清統(tǒng)治的結(jié)束、新制度的建立以及白話文運(yùn)動(dòng)的到來,這種以現(xiàn)代漢語為載體、承載著西方經(jīng)濟(jì)學(xué)模因的術(shù)語,逐漸得以廣泛使用。重譯本順應(yīng)譯入語語境,選用“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”,而非“計(jì)學(xué)”,體現(xiàn)了術(shù)語模因在跨語際復(fù)制與傳播過程中的選擇性特征。與“計(jì)學(xué)”相比,“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”對(duì)原文術(shù)語“保真度”更高,在傳播中逐漸成為強(qiáng)勢(shì)模因,得以生存并實(shí)現(xiàn)持續(xù)傳播。初譯選擇歸化,重譯選擇異化,使術(shù)語譯名順應(yīng)譯入語語言發(fā)展和學(xué)術(shù)思想傳播進(jìn)程而日益規(guī)范化,體現(xiàn)了外來學(xué)術(shù)話語在譯入語中從初創(chuàng)到成熟,從不穩(wěn)定到相對(duì)穩(wěn)定的動(dòng)態(tài)發(fā)展過程。
3.3 保持
術(shù)語翻譯中的保持,一方面指術(shù)語在跨語際復(fù)制與傳播過程中對(duì)原術(shù)語概念與符號(hào)的忠實(shí)再現(xiàn),另一方面指術(shù)語譯名在譯入語系統(tǒng)中表現(xiàn)出定名的延續(xù)性。這種延續(xù)性基于術(shù)語譯名的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和統(tǒng)一性,與術(shù)語概念在譯入語文化中的接受程度和術(shù)語譯名在譯入語系統(tǒng)中的規(guī)范程度有關(guān)。
術(shù)語譯名的規(guī)范化是術(shù)語概念及符號(hào)在譯入語文化中被普遍接受的標(biāo)志。“術(shù)語規(guī)范化/標(biāo)準(zhǔn)化可保證術(shù)語所指稱概念的一致性理解,是國(guó)際專業(yè)交流平等對(duì)話的基礎(chǔ)?!保ɡ詈朴? 梁紅"" 2022:8)從歷時(shí)角度來看,忠實(shí)傳遞原術(shù)語概念意義的規(guī)范化譯名是主要選擇趨勢(shì),學(xué)術(shù)模因保真度高的譯名更易于流傳。譯者在充分考慮譯入語文化特點(diǎn)和語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,應(yīng)精準(zhǔn)理解原術(shù)語概念的內(nèi)涵,確保術(shù)語譯名科學(xué)有效,選擇具有高保真度的對(duì)譯術(shù)語,使其在譯入語中成為強(qiáng)勢(shì)模因,得以長(zhǎng)久保持并遺傳下去。換言之,“譯者應(yīng)在譯入語境中創(chuàng)造出強(qiáng)勢(shì)譯語模因,使原語模因在生存環(huán)境發(fā)生改變時(shí),能夠獲得新的生機(jī)與活力”(陳曉莉" 文軍" 2011:52)。
③ They are regulated altogether by the value of the" stock employed, and are greater or smaller in proportion to the extent of this stock.(Smith 1776/1981:26)
譯文1:而制盈利之消長(zhǎng)者。則別有物。不關(guān)二者。夫贏利者。視母財(cái)為高下者也。(嚴(yán)復(fù)譯" 1902/2014:35)
譯文2:利潤(rùn)完全受所投資本的價(jià)值的支配,利潤(rùn)的多少與資本的大小恰成比例。(郭大力 王亞南譯" 1974/2011上卷:46)
譯文3:它完全是受所運(yùn)用的資本的價(jià)值支配的,其大小與所運(yùn)用的資本的大小成比例。(楊敬年譯" 2001/2011:51)
譯文4:利潤(rùn)只受所投入的資本的價(jià)值的支配,即,利潤(rùn)的多少只與資本額的大小成比例。(賈擁民譯" 2016:129)
在英國(guó)商業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展時(shí)期,stock意為商人所擁有的能帶來持續(xù)收入的財(cái)產(chǎn)總和,后來隨著商業(yè)資本主義的發(fā)展,被用來指資本金、股本,現(xiàn)代英語里常譯作“股票”。在亞當(dāng)·斯密寫作《國(guó)富論》時(shí),stock常和capital一起被用來指“資本”。初譯中,嚴(yán)復(fù)以“母財(cái)”來譯stock,“母財(cái)”意為資本,在中國(guó)一直沿用到晚清,曾派生出“常駐母財(cái)”“循環(huán)母財(cái)”等合成詞。嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)踐中,常以中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)話語對(duì)西方經(jīng)濟(jì)學(xué)概念加以重釋,要么用傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語來譯外來術(shù)語,要么創(chuàng)造一個(gè)符合其桐城派古文體風(fēng)格的譯詞,而沒有使用當(dāng)時(shí)已經(jīng)引入的新詞。這種歸化翻譯策略可以在譯介西方經(jīng)濟(jì)學(xué)思想時(shí),融入中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)思想,便于晚清士大夫階層理解和接受,以實(shí)現(xiàn)融通中西的目的。然而,重譯本均將stock譯為新詞“資本”,歷經(jīng)八十多年的時(shí)間跨度,仍沿用至今。由此可見,術(shù)語譯名一旦確立,在權(quán)威譯本中得以采用,并在更多重譯本中得以保持,就會(huì)逐漸被讀者接受,并且沿用下去,這一過程的延續(xù)性正是學(xué)術(shù)模因保持性特征的體現(xiàn)。
術(shù)語譯名的初譯和重譯存在差異,譯入語語言規(guī)范變遷是主要原因之一。中國(guó)自先秦以來,文言文在書面語中享有獨(dú)尊局面,而白話文直到晚清仍只被看作一種市井語言,這也是嚴(yán)復(fù)采用桐城派古文體進(jìn)行翻譯的原因。五四運(yùn)動(dòng)以后,白話文逐漸獲得合法地位,新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)得以推廣,文言文時(shí)代宣告結(jié)束。此期間,西方事物和觀念大量引入,翻譯策略逐漸轉(zhuǎn)向以異化為主的趨勢(shì)。至郭大力和王亞南翻譯《國(guó)富論》時(shí),很多西方經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(如“資本”)已經(jīng)由各種渠道出現(xiàn)在中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)話語中。這些術(shù)語幾乎完全復(fù)制了西方經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語模因,具有高保真度,不僅符合現(xiàn)代漢語表達(dá)規(guī)范,而且具有單義性、系統(tǒng)性和穩(wěn)定性,因而在重譯本中一直被采用,并長(zhǎng)久保持下來,成為規(guī)范化的術(shù)語譯名。
事實(shí)上,術(shù)語翻譯是新技術(shù)和新思想的跨語際傳播,術(shù)語譯名的生命力是外來科學(xué)技術(shù)或人文思想被譯入語文化所接受的標(biāo)志。晚清時(shí)期,難以在中國(guó)本土文化中找到準(zhǔn)確表達(dá)外來思想的術(shù)語,譯者通常借助傳統(tǒng)文化中意義相近的詞語來闡釋異質(zhì)概念。但這種源于本土文化的譯名在一定程度上偏離原語概念,影響了晚清新思想的接受與傳播,逐漸失去保持性特征,淪為弱勢(shì)模因。翻譯中是使用經(jīng)濟(jì)學(xué)新術(shù)語,還是使用中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,或者以中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)話語為土壤再造新詞,術(shù)語譯名選擇的背后是對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)話語現(xiàn)代性不同的理解與接納程度??v觀西方經(jīng)濟(jì)學(xué)典籍漢譯過程,翻譯規(guī)范、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)取向以及西方經(jīng)濟(jì)學(xué)思想在中國(guó)的傳播程度等多重因素共同作用,使具有簡(jiǎn)明性、系統(tǒng)性和穩(wěn)定性的術(shù)語譯名成為強(qiáng)勢(shì)模因,得以保持和沿用;而不符合現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語規(guī)范的傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,則在這些因素的影響下逐漸淪為弱勢(shì)模因,消逝于中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)話語中。
4 結(jié)束語
術(shù)語作為人類知識(shí)在語言中的結(jié)晶,在中國(guó)學(xué)術(shù)話語體系的構(gòu)建與傳播過程中發(fā)揮重要作用。就翻譯實(shí)踐而言,術(shù)語譯名規(guī)范化過程是術(shù)語在跨語際實(shí)踐中被理解、接受并廣泛使用的過程,是術(shù)語所表征的概念、思想和知識(shí)在譯入語文化中逐漸普及的過程,亦是學(xué)術(shù)模因經(jīng)由變異、選擇、保持3種復(fù)制模式實(shí)現(xiàn)跨文化進(jìn)化的過程。無論屬于哪種復(fù)制模式,術(shù)語翻譯都以在內(nèi)容上忠實(shí)傳遞原術(shù)語的概念意義,在形式上體現(xiàn)現(xiàn)代術(shù)語的概念化、稱名化和系統(tǒng)化為目標(biāo),從而實(shí)現(xiàn)術(shù)語譯名的規(guī)范化過程。術(shù)語翻譯須遵循學(xué)術(shù)模因的跨文化傳播規(guī)律,順應(yīng)目標(biāo)語境,充分考慮譯入語社會(huì)文化、語言規(guī)范和學(xué)術(shù)思想普及程度等相關(guān)因素,不僅在概念層面充分傳遞原術(shù)語的科學(xué)內(nèi)涵,而且在符號(hào)層面契合譯入語的表達(dá)規(guī)范,確保學(xué)術(shù)模因跨語際復(fù)制的高保真度,從而實(shí)現(xiàn)術(shù)語跨語際傳播的有效性。希望本研究對(duì)我國(guó)術(shù)語翻譯實(shí)踐和中外學(xué)術(shù)話語交流互鑒有所啟示。
注釋
①meme這個(gè)詞在國(guó)內(nèi)曾先后被譯為“覓母”“擬子”“謎米”“摹因”等。
②《國(guó)富論》是英國(guó)古典經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密的代表作之一,1776年出版。該著作奠定了古典政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論體系的基礎(chǔ),在中國(guó)已有一百多個(gè)漢譯版本(含修訂版和重印版)。
③根據(jù)科林斯英語詞典, lessee一詞來源于古法語詞lessé,意為承租人、租戶,公元15世紀(jì)開始在英語中廣泛使用。
④tenant farmer和sharecropper這兩個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語在亞當(dāng)·斯密寫作《國(guó)富論》時(shí)還未出現(xiàn),亞當(dāng)·斯密在表述同樣的概念時(shí),使用的是普通詞匯lessees. 根據(jù)科林斯英語詞典,tenant farmer起源于1855—1860年間,sharecropper起源于1910—1915年間。
參考文獻(xiàn)
陳曉莉 文 軍. 新聞標(biāo)題翻譯中的模因現(xiàn)象[J]. 上海翻譯, 2011(2).‖Chen, X.-L.," Wen, J." The Meme-tic Phenomenon in the Translation of" English News Titles[J]. Shanghai Journal of Translators, 2011(2).
范先明. 外來術(shù)語翻譯中的誤譯探源——以“idéologie”一詞的翻譯為例[J]. 上海翻譯, 2020(1).‖F(xiàn)an," X.-M." Exploring the Source of" Mistranslation in the Translation of" Foreign Terms — Taking the Translation of the Word “idéologie” as an Example[J]. Shanghai Journal of Translators, 2020(1).
馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M]. 北京:語文出版社, 1997.‖F(xiàn)eng, Z.-W." Introduction to Modern Terminology[M]. Beijing: Language and Culture Press, 1997.
何自然. 語言中的模因[J]. 語言科學(xué), 2005(6).‖He, Z.-R. Memes in Language[J]. Language Science, 2005(6).
黎昌抱 楊利芳. 試析傅蘭雅科技翻譯對(duì)近代科學(xué)術(shù)語譯名規(guī)范化的貢獻(xiàn)[J]. 上海翻譯, 2018(3).‖Li, C.-B.," Yang, L.-F." Fryer’s Contribution to the Stan-dardization of" the Scientific Terminology Translation in Modern China[J]. Shanghai Journal of Translators, 2018(3).
李浩宇 梁 紅." 基于知識(shí)圖譜的國(guó)際術(shù)語翻譯研究熱點(diǎn)、前沿與啟示[J]. 中國(guó)科技術(shù)語, 2022(1).‖Li, H.-Y.," Liang, H. Research on Hotspots, Frontiers, and Inspirations of International Terminology Translation Based on Knowledge Graphs[J]. Chinese Journal of" Science and Technology Terminology, 2022(1).
隆 多. 術(shù)語學(xué)概論[M]. 北京:科學(xué)出版社, 1985.‖Rondeau, G. Introduction to Terminology[M]. Beijing: Science Press, 1985.
莫愛屏 蔣清鳳. 語用、模因與翻譯——何自然教授訪談錄[J]. 山東外語教學(xué), 2014(5).‖Mo, A.-P.," Jiang, Q.-F." Pragmatics, Memetics and Translation: An Interview with Prof. He Ziran[J]. Shandong Fo-reign Language Teaching Journal, 2014(5).
裴亞軍. 中國(guó)術(shù)語學(xué)學(xué)科建設(shè)的回顧與思考[J]. 中國(guó)科技術(shù)語, 2023(1).‖Pei, Y.-J. A Review and Reflection on the Construction of Terminology in China[J]. Chinese Journal of Science and Technology Terminology, 2023(1).
屠國(guó)元 汪璧輝. 翻譯模因“重譯”與“復(fù)譯”演變考——中國(guó)譯學(xué)術(shù)語建設(shè)之思考[J]. 外語教學(xué), 2014(1).‖Tu, G.-Y.," Wang, B.-H." A Study on the Evolution of" Translation Meme “Chong Yi” and “Fu Yi” — Reflection on the Construction of" Terminology in Chinese Translation Studies[J]. Foreign Language Education, 2014(1).
王汎森. 中國(guó)近代思想與學(xué)術(shù)的系譜[M]. 長(zhǎng)春: 吉林出版集團(tuán)有限公司, 2010.‖Wang, F.-S." The Genealogy of" Modern Chinese Thought and Academia[M]. Changchun: Jilin Publishing Group Co.," Ltd, 2010.
魏向清 馮雪紅. 醫(yī)學(xué)術(shù)語 ECMO 漢譯探微與譯名規(guī)范化再思考[J]. 外語研究, 2021(1).‖Wei, X.-Q.," Feng, X.-H." Rethinking the Standardization of" Terminology Translation: A Detailed Observation of the Chinese Equivalents of the English Medical Term ECMO[J]. Foreign Languages Research, 2021(1).
魏向清 張柏然. 學(xué)術(shù)摹因的跨語際復(fù)制——試論術(shù)語翻譯的文化特征及研究意義[J]. 中國(guó)外語, 2008(6).‖Wei, X.-Q.," Zhang, B.-R. On Academic Memes and Their Cultural Features in Interlingual Transmission —" The Cultural Characteristics and Research Significance of" Terminology Translation[J]. Foreign Languages in China, 2008(6).
徐夢(mèng)真. 外來術(shù)語的翻譯失真問題與知識(shí)圖譜介入對(duì)策[J]. 語言文字應(yīng)用, 2023(1).‖Xu, M.-Z. Translation Distortion of Foreign Terms and Interventional Stra-tegies with Knowledge Graph[J]. Applied Linguistics, 2023(1).
許明武 羅 鵬. 我國(guó)術(shù)語翻譯研究的可視化分析[J]. 上海翻譯, 2021(2).‖Xu, M.-W.," Luo,"" P. A Visualized Analysis on the Studies of" Terminology Translation in China[J]. Shanghai Journal of Translators, 2021(2).
蘇珊·布萊克摩爾. 謎米機(jī)器[M]. 長(zhǎng)春:吉林人民出版社, 2011.‖Blackmore, S. The Meme Machine[M]. Changchun: Jilin People’s Press, 2011.
亞當(dāng)·斯密. 原富[M]. 嚴(yán)復(fù)譯. 北京:北京時(shí)代華文書局, 1902/2014.‖Smith, A. An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of" Nations[M]. (Yan, F. Trans.) Beijing: Beijing Times Chinese Press, 1902/2014.
亞當(dāng)·斯密. 國(guó)民財(cái)富的性質(zhì)和原因的研究(上卷)[M]. 郭大力" 王亞南譯. 北京:商務(wù)印書館, 1972/2020.‖Smith," A. An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations(I)[M].(Guo, D.-L., Wang, Y.-N. Trans.) Beijing: The Commercial Press, 1972/2020.
亞當(dāng)·斯密. 國(guó)民財(cái)富的性質(zhì)和原因的研究(下卷)[M]. 郭大力" 王亞南譯. 北京:商務(wù)印書館, 1974/2020.‖Smith," A." An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations(II)[M]. (Guo, D.-L.," Wang, Y.-N. Trans.) Beijing: The Commercial Press, 1974/2020.
亞當(dāng)·斯密. 國(guó)富論[M]. 楊敬年譯. 西安:陜西人民出版社, 2001/2011.‖Smith, A." An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations[M]. (Yang, J.-N. Trans.)" Xi’an: Shaanxi People’s Press, 2001/2011.
亞當(dāng)·斯密. 國(guó)富論(上卷)[M]. 賈擁民譯. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社, 2016.‖Smith, A. An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations(I)[M]. (Jia, Y.-M. Trans.) Beijing: China Renmin University Press, 2016.
亞當(dāng)·斯密. 國(guó)富論(下卷)[M]. 陳葉盛譯. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社, 2016.‖Smith," A. An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations(II)[M]. (Chen, Y.-S. Trans.) Beijing: China Renmin University Press, 2016.
曾文雄. 語用學(xué)翻譯研究[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社, 2007.‖Zeng, W.-X. Pragmatic Translation Studies[M]. Wuhan: Wuhan University Press, 2007.
張法連. 法律翻譯中的文化傳遞[J]. 中國(guó)翻譯, 2019(2).‖Zhang, F.-L. Cultural Transmission in Legal Translation[J]. Journal of Chinese Translation, 2019(2).
張 瑩. 從覓母的角度談異化翻譯的趨勢(shì)[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào), 2003(6).‖Zhang, Y." The Trend of" Alienation in Translation from the Perspective of" Meme[J]. Journal of Shenzhen University, 2003(6).
Benjamin, W. The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of" Baudelaire’s Tableaux Parisiens[A]. In: Venuti, L.(Ed.)," The Translation Studies Reader(2nd ed.)[C]. London: Rutledge, 2004.
Blackmore," S. The Meme Machine[M]. Oxford: Oxford University Press, 1999.
Chesterman, A. Memes of" Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.
Hermans, T. Norms and the Determination of Translation[M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1996.
Smith," A. An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations[M]. Indianapolis: Liberty Fund, Inc. 1981.
Toury, G." Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
Trescott, P.B." Jingji Xue: The History of the Introduction of" Western Economic Ideas into China, 1850-1950[M]. Hong Kong: The Chinese University Press, 2007.