• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    模因論視角下術(shù)語譯名規(guī)范化過程探析:變異、選擇與保持

    2024-09-28 00:00:00肖海燕徐珺
    外語學(xué)刊 2024年5期
    關(guān)鍵詞:模因論選擇變異

    提 要:術(shù)語翻譯本質(zhì)上是學(xué)術(shù)模因跨語言、跨文化的復(fù)制與傳播,是兩種不同語言文化中學(xué)術(shù)思想的碰撞與交流,亦是兩種知識(shí)體系的對(duì)接與融合。它是一個(gè)受多重因素制約的跨語際實(shí)踐過程,涉及異質(zhì)文化間概念的互通、術(shù)語譯文與原文的等值、術(shù)語譯文概念意義與語言符號(hào)的適配等問題。隨著科學(xué)技術(shù)和人文思想的跨文化傳播,術(shù)語譯名在規(guī)范化過程中表現(xiàn)出復(fù)雜性、多維性和動(dòng)態(tài)性特點(diǎn)。本文以模因論為基礎(chǔ),通過對(duì)不同版本的術(shù)語譯名進(jìn)行歷時(shí)比對(duì)分析,探索學(xué)術(shù)模因的3種跨語際復(fù)制模式——變異、選擇與保持在術(shù)語譯名規(guī)范化過程中的表現(xiàn)及原因,并嘗試對(duì)術(shù)語譯名規(guī)范化過程進(jìn)行闡釋,旨在為術(shù)語翻譯實(shí)踐以及中外學(xué)術(shù)話語交流互鑒提供學(xué)理參考。

    關(guān)鍵詞:模因論;術(shù)語譯名;規(guī)范化;變異;選擇;保持

    中圖分類號(hào):H315.9"""" 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A"""" 文章編號(hào):1000-0100(2024)05-0068-8

    DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.05.010

    Analysis of" the Normalization Process of" Terminology Translation from

    the Perspective of" Memetics: Variation, Selection and Retention

    Terminology translation is essentially the replication and dissemination of academic memes across languages and cultures. It represents the collision and communication of academic ideas between two different cultures, as well as the integration and fusion of two knowledge systems. It is a cross-linguistic practice constrained by multiple factors, involving the interchangeability of concepts between heterogeneous cultures, the equivalence between the translated terms and their original versions, and the matching of the translated concepts and their linguistic symbols. With the cross-cultural dissemination of science, technology, and huma-nistic ideas, terminology translation exhibits complexity, multi-dimensionality, and dynamism in the normalization process. Based on memetics theory, this paper conducts a diachronic comparative analysis of different versions of terminology translations. It explores three cross-linguistic replication modes of academic memes — variation, selection, and retention" —" and their manifestations and reasons in the normalization process of terminology translation. It also attempts to provide an interpretation of" the normalization process of" terminology translation, aiming to offer theoretical references for terminology translation practice and the exchange of academic discourses between China and foreign countries.

    Key words:Memetics; terminology translation; normalization; variation; selection; retention

    1 引言

    術(shù)語是學(xué)術(shù)話語體系的重要構(gòu)成因子,是理論構(gòu)建和學(xué)術(shù)研究的基礎(chǔ),亦是學(xué)術(shù)思想傳播重要的概念工具。在加強(qiáng)中國(guó)話語體系建設(shè)、推動(dòng)文明交流互鑒的背景下,術(shù)語譯名規(guī)范化問題日益受到學(xué)界重視。規(guī)范化的術(shù)語譯名不僅有助于提高外來術(shù)語在中國(guó)學(xué)術(shù)話語體系中的一致性,確保學(xué)術(shù)交流的準(zhǔn)確性和效率,還有助于豐富和完善中國(guó)學(xué)術(shù)話語體系,使中國(guó)知識(shí)更好地融入世界知識(shí)體系,助力人類命運(yùn)共同體的發(fā)展。

    關(guān)于“規(guī)范”,學(xué)界還未形成一致的定義。圖里將“規(guī)范”定義為“將某一共同體所共有的普遍價(jià)值或觀念轉(zhuǎn)換為適當(dāng)?shù)那疫m用于特定情形的行為指南”(Toury"" 1995:55)。赫曼斯認(rèn)為“規(guī)范是心理和社會(huì)實(shí)體, 是人們互動(dòng)交際中重要的構(gòu)成因素”(Hermans" 1996:31) 。可以說,規(guī)范是指導(dǎo)人們?cè)谔囟I(lǐng)域中的行為、操作或表達(dá)方式的規(guī)則,對(duì)共同體成員具有普遍的約束力?!耙?guī)范化”則指遵循特定領(lǐng)域的行為、操作或表達(dá)方式的規(guī)則,在共同體成員之間實(shí)現(xiàn)一致性、可預(yù)測(cè)性和相互理解。本文的術(shù)語譯名規(guī)范化過程指在術(shù)語翻譯實(shí)踐中遵循學(xué)術(shù)話語共同體普遍認(rèn)可的術(shù)語表達(dá)規(guī)則的過程。

    術(shù)語作為基本語匯,是專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)表征概念的語言符號(hào)。它“具有單義性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)明性、理據(jù)性、穩(wěn)定性、能產(chǎn)性等基本屬性”(馮志偉" 1997:1-3)。規(guī)范化的術(shù)語譯名在具備術(shù)語基本屬性的同時(shí),還須兼顧對(duì)術(shù)語原文概念意義的傳遞和語言符號(hào)的再現(xiàn)。隨著中外學(xué)術(shù)交流的發(fā)展,新術(shù)語層出不窮,不斷豐富著我國(guó)各領(lǐng)域的學(xué)術(shù)話語。與此同時(shí),因術(shù)語翻譯不規(guī)范造成的學(xué)術(shù)話語混亂現(xiàn)象也時(shí)有發(fā)生,術(shù)語譯名規(guī)范化問題已受到不少學(xué)者的關(guān)注(黎昌抱 楊利芳"" 2018:15-19,94;張法連" 2019:165-171;范先明" 2020:68-70;徐夢(mèng)真" 2023:76)。事實(shí)上,“中國(guó)的術(shù)語工作并不是簡(jiǎn)單地將外語翻譯成中文,而是根據(jù)漢語的表達(dá)特點(diǎn)和民族思維模式,對(duì)西方術(shù)語表達(dá)的概念進(jìn)行重新命名,達(dá)到規(guī)范和統(tǒng)一的目的”(裴亞軍" 2023:5)。術(shù)語譯名規(guī)范化程度是術(shù)語翻譯質(zhì)量的體現(xiàn)。

    然而,術(shù)語翻譯本身是一個(gè)復(fù)雜的跨語際實(shí)踐過程,涉及概念、符號(hào)、異質(zhì)文化等諸多要素。“相比于單一語言中的術(shù)語規(guī)范化實(shí)踐,術(shù)語譯名的規(guī)范化有著跨語際實(shí)踐帶來的復(fù)雜性、動(dòng)態(tài)性和多維性特征”(魏向清" 馮雪紅" 2021:69-75,11)。術(shù)語從源語向目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換過程涉及文化差異、信息等值、符號(hào)適配和語境變遷等諸多因素,因而術(shù)語譯名規(guī)范化并不是簡(jiǎn)單的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語套用行為,而是一個(gè)受多重因素制約的復(fù)雜動(dòng)態(tài)過程?!靶g(shù)語翻譯歷經(jīng)何種演變以及為何定名為現(xiàn)在普遍使用的術(shù)語是值得研究的問題?!保ㄔS明武" 羅鵬" 2021:33)作為術(shù)語譯文逐漸定名化的動(dòng)態(tài)發(fā)展過程,術(shù)語譯名規(guī)范化問題應(yīng)以歷時(shí)的視角來看待,不同譯名版本間的差異映射術(shù)語在譯入語系統(tǒng)中的歷時(shí)演變軌跡,其中的復(fù)雜性、動(dòng)態(tài)性、多維性須要在不同歷史文化時(shí)期譯名的對(duì)比分析中考察。

    本文從歷時(shí)角度考察術(shù)語翻譯,包含初譯和重譯,即術(shù)語的多次跨語際轉(zhuǎn)換。就翻譯過程而言,術(shù)語翻譯是以術(shù)語原文為起點(diǎn),在跨文化復(fù)制中不斷衍生出基于原術(shù)語概念的不同術(shù)語譯名。譯名之間的異同“融合了歷史文化要素,共同形成一個(gè)在時(shí)間和空間上無限延伸的開放式復(fù)合體”(屠國(guó)元" 汪璧輝" 2014:94-97)。其中,一些術(shù)語譯名發(fā)生重合,逐漸產(chǎn)生定名并得以延續(xù),形成規(guī)范化的術(shù)語譯名。從歷時(shí)視角研究術(shù)語譯名的規(guī)范化過程,不僅重視對(duì)不同語言間術(shù)語概念差異的描述與解釋,而且關(guān)注術(shù)語譯名概念的歷時(shí)變遷及語言選擇,在不同術(shù)語版本的比對(duì)分析中,探討學(xué)術(shù)發(fā)展、社會(huì)變遷、文化傳播等因素。模因論作為一種文化進(jìn)化理論,關(guān)注模因的進(jìn)化過程及其動(dòng)態(tài)性,可用于闡釋術(shù)語在譯入語文化中所經(jīng)歷的演變及定名過程。

    2 術(shù)語譯名規(guī)范化與學(xué)術(shù)模因的跨語際復(fù)制與傳播

    模因論是英國(guó)學(xué)者理查德·道金斯(Richard Dawkins)提出的一種文化進(jìn)化理論。Meme(模因)出自希臘語,意思是“被模仿的東西”。何自然借鑒“基因”這一術(shù)語,將meme翻譯為“模因”①?;蚍毖芡ㄟ^遺傳方式進(jìn)行,模因傳播則經(jīng)由模仿途徑實(shí)現(xiàn)。模因作為文化基因,是文化進(jìn)化的基本單位,它依靠模仿傳播而生存。在一種文化之內(nèi),模因通過模仿而傳播;要實(shí)現(xiàn)跨文化傳播,模因就必須借助翻譯。翻譯過程被看作模因的跨語際傳播過程(張瑩" 2003:109,曾文雄" 2007:173)。芬蘭學(xué)者切斯特曼甚至認(rèn)為,“翻譯是模因的生存機(jī)器”(Chesterman" 2012:7)。

    布萊克摩爾(Blackmore)指出,“任何一個(gè)事物,只要它能夠通過模仿而得以傳遞,那么,它就是一個(gè)謎米(即模因)”(布萊克摩爾" 2011:61)。翻譯過程中,術(shù)語的概念意義以另一種語言符號(hào)來表征,是對(duì)原術(shù)語的跨語際模仿與復(fù)制?!靶g(shù)語作為特定學(xué)科領(lǐng)域概念的指稱,承載著該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)思想,在學(xué)術(shù)話語交際的過程中被復(fù)制、模仿和傳遞,具有較為明顯的學(xué)術(shù)模因特征?!保ㄎ合蚯? 張柏然" 2008:84)術(shù)語承載的學(xué)術(shù)思想經(jīng)由翻譯實(shí)現(xiàn)跨語際復(fù)制與傳播,其譯名是原術(shù)語跨文化生命的延續(xù)。尤其在某些去時(shí)久遠(yuǎn)的學(xué)術(shù)典籍中,承載學(xué)術(shù)模因的可能是當(dāng)時(shí)還未術(shù)語化的普通語匯,在經(jīng)歷長(zhǎng)期的經(jīng)典化過程之后,典籍的學(xué)術(shù)地位得以確立,原著中未術(shù)語化的語匯在持續(xù)的跨語際復(fù)制實(shí)踐中,順應(yīng)譯入語表達(dá)方式,形成規(guī)范化的術(shù)語譯名,從而完成跨語際的術(shù)語化過程,實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)模因跨文化、跨時(shí)空的進(jìn)化。

    根據(jù)模因論,“任何一個(gè)事物要構(gòu)成一種復(fù)制因子,那么它就必須能夠支持以變異、選擇和保持為基礎(chǔ)的進(jìn)化的規(guī)則系統(tǒng)”(布萊克摩爾 2011:20)。術(shù)語在翻譯中不斷被復(fù)制與傳播,其間經(jīng)歷變異、選擇與保持,在譯入語中逐漸實(shí)現(xiàn)定名的延續(xù)性,成為規(guī)范化的術(shù)語譯名(如圖1)。術(shù)語譯名的這種規(guī)范化過程可以看作學(xué)術(shù)模因通過跨語際復(fù)制實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定傳播的過程。首先,術(shù)語譯名的歷時(shí)變遷反映出學(xué)術(shù)模因跨文化傳播過程的延續(xù)性。術(shù)語是學(xué)術(shù)模因傳播的重要概念工具,其譯名是學(xué)術(shù)模因跨文化復(fù)制與傳播的生存載體,不同歷史階段的術(shù)語譯名是學(xué)術(shù)模因跨時(shí)空生命力的體現(xiàn)。其次,術(shù)語譯名的更迭體現(xiàn)學(xué)術(shù)模因的跨文化進(jìn)化過程。“每一種模因都是對(duì)先前模因的復(fù)制和繼承;另一方面,它也會(huì)在復(fù)制和傳播的過程中產(chǎn)生一定的變異,在變異中求得發(fā)展?!保ê巫匀? 2005:61)術(shù)語重譯過程中,譯版學(xué)術(shù)模因在對(duì)原版學(xué)術(shù)模因進(jìn)行繼承與揚(yáng)棄的基礎(chǔ)上,以更符合譯入語文化規(guī)范的方式進(jìn)行模仿與復(fù)制,從概念與符號(hào)兩個(gè)層面實(shí)現(xiàn)跨語際的再生與進(jìn)化??梢哉f,術(shù)語譯名是術(shù)語原文在譯入語文化系統(tǒng)中的“來世生命”(Benjamin" 2004:76),體現(xiàn)學(xué)術(shù)模因作為文化基因的進(jìn)化本質(zhì)。

    此外,術(shù)語翻譯不是在真空中進(jìn)行,而是受到一系列復(fù)雜因素的影響。首先是語境因素。只有當(dāng)模因所處的環(huán)境能夠提供復(fù)制所必需的條件,模因才可能得以傳播。譯入語的社會(huì)文化語境和學(xué)術(shù)語境制約著學(xué)術(shù)模因跨語際傳播的速度和程度??梢哉f,術(shù)語重譯是學(xué)術(shù)模因在譯入語境中進(jìn)行調(diào)適與順應(yīng),經(jīng)由不同譯文版本進(jìn)行復(fù)制與傳播的過程,反映術(shù)語譯名在譯入語系統(tǒng)中日益規(guī)范化、并逐漸融入目標(biāo)學(xué)術(shù)話語的過程。其次是譯者主體性因素。譯者作為模因宿主,在對(duì)學(xué)術(shù)模因進(jìn)行同化、記憶、表達(dá)和傳播時(shí)具有能動(dòng)性。譯者在解碼源語模因和編碼譯語模因時(shí),要“帶著意向順應(yīng)特定的社會(huì)語境”(莫愛屏" 蔣清鳳" 2014:8)。不同的譯者“意向”導(dǎo)致不同的解碼方式和編碼方式,為術(shù)語譯名的規(guī)范與統(tǒng)一帶來挑戰(zhàn)。從模因論出發(fā),將術(shù)語翻譯涉及的諸因素結(jié)合起來,在學(xué)術(shù)模因跨語際復(fù)制中考察術(shù)語譯名的歷時(shí)演變,有助于以動(dòng)態(tài)視角深入分析術(shù)語譯名的規(guī)范化過程。

    3 術(shù)語譯名規(guī)范化過程中學(xué)術(shù)模因的3種跨文化復(fù)制模式

    術(shù)語作為學(xué)術(shù)模因,在翻譯中經(jīng)過變異、選擇與保持3種復(fù)制模式,實(shí)現(xiàn)跨語際傳播。變異不僅指術(shù)語原文與術(shù)語譯文在概念及符號(hào)上出現(xiàn)變化,也指不同譯本中術(shù)語譯名呈現(xiàn)歷時(shí)差異;選擇指翻譯術(shù)語時(shí)在多種對(duì)應(yīng)譯名中擇一而譯,不同翻譯版本所選用的譯名常有所差異;保持指術(shù)語譯名以忠實(shí)復(fù)制和規(guī)范語言為基礎(chǔ)而形成的定名延續(xù)性。術(shù)語翻譯中,變異、選擇、保持有機(jī)結(jié)合,互為補(bǔ)充,構(gòu)成學(xué)術(shù)模因的3種跨語際復(fù)制模式與進(jìn)化路徑。下面以《國(guó)富論》②中的經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語在中國(guó)的初譯和重譯為例,從學(xué)術(shù)模因跨語際復(fù)制的角度,分析經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語譯名在譯入語系統(tǒng)中的漸進(jìn)規(guī)范化過程。

    3.1 變異

    變異即術(shù)語翻譯過程中,學(xué)術(shù)模因跨語際復(fù)制與模仿出現(xiàn)差異,主要體現(xiàn)在術(shù)語概念和語言符號(hào)兩方面。例如:英文名Smith在漢語中通常譯為“史密斯”,而作為英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密(Adam Smith)的名字,則被譯為“斯密”,此為符號(hào)變異。再如語言學(xué)術(shù)語specifier在不同語境下譯為“指示語”或“標(biāo)注詞”,屬概念變異。由于術(shù)語原文與譯文分屬兩種不同的語言符號(hào),術(shù)語跨語際復(fù)制中的符號(hào)變異是術(shù)語翻譯的本質(zhì)特征之一。概念變異則源于兩種語言對(duì)“共同現(xiàn)實(shí)”的不同呈現(xiàn)方式,它是受學(xué)界普遍關(guān)注的學(xué)術(shù)模因變異形式。

    “每一種語言都按照特有的方式反映現(xiàn)實(shí)。這有時(shí)能夠?qū)е乱环N語言中的概念與另一種語言中的概念相互對(duì)應(yīng),但有時(shí)也能夠?qū)е轮卮蟛町??!保《?1985:32-33)術(shù)語翻譯過程中產(chǎn)生譯名差異的原因是多方面的,比如兩種語言文化系統(tǒng)的差異、復(fù)制主體對(duì)模因的不同認(rèn)知、譯入語語言自身的發(fā)展變化、學(xué)術(shù)概念及思想在譯入語中的普及程度,譯入語中術(shù)語符號(hào)的規(guī)范化程度,等等。術(shù)語翻譯的變異模式不僅表現(xiàn)在以原文為基礎(chǔ)的跨語際變異,也表現(xiàn)在以前譯為基礎(chǔ)的歷時(shí)變異,即原術(shù)語模因受持續(xù)變化的語言規(guī)范和社會(huì)文化語境的影響,隨著時(shí)間的推移出現(xiàn)不同的譯文版本。由此,術(shù)語在跨語際復(fù)制實(shí)踐中,往往存在多種復(fù)制與傳播模態(tài),出現(xiàn)“一語多譯”的變異現(xiàn)象,客觀上給術(shù)語譯名規(guī)范化帶來挑戰(zhàn)。

    術(shù)語譯名規(guī)范化并非簡(jiǎn)單的線性過程,而是一個(gè)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)發(fā)展過程。作為承載專業(yè)知識(shí)的語言符號(hào),不同語言中的術(shù)語具有各自不同的語言文化印記,體現(xiàn)不同語言文化群體對(duì)專業(yè)知識(shí)的理解與表達(dá)。術(shù)語翻譯使得兩種語言文化中的知識(shí)體系得以接觸、交流、融合,為學(xué)術(shù)模因的跨語際傳播創(chuàng)造了條件??梢哉f,術(shù)語譯名歷時(shí)變異是術(shù)語概念與符號(hào)在新的歷史階段的更新與完善;術(shù)語譯名趨向規(guī)范化是其作為學(xué)術(shù)模因的進(jìn)化表現(xiàn)。在術(shù)語譯文形成定名之前,變異是術(shù)語翻譯中的常態(tài)。

    ① Leases are there said to be granted upon very moderate terms,and to be sufficiently secured to the lessees.(Smith" 1776/1981:680)

    譯文1:賃僦之租不高,而耕者之利入??墒?。(嚴(yán)復(fù)譯 1902/2014:490)

    譯文2:租借條件據(jù)說很適度,對(duì)于租借人又有充分保證。(郭大力" 王亞南譯 1974/2020下卷:252)

    譯文3:據(jù)說那里租佃土地的條件是非常溫和的,佃農(nóng)有充分的保障。(楊敬年譯" 2001/2011:563)

    譯文4:據(jù)說那里的租佃條件非常地公道,佃農(nóng)有充分的保障。(陳葉盛譯" 2016:774)

    例①出自《國(guó)富論》第4篇第9章,亞當(dāng)·斯密在文中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的土地租佃制度進(jìn)行描述和引證,以闡明他對(duì)重農(nóng)主義的看法。例①中l(wèi)essee③指租種土地的農(nóng)民,義同 tenant farmer或sharecropper④,是一個(gè)學(xué)術(shù)模因。該詞譯文在不同版本中經(jīng)歷變異,直至譯為“佃農(nóng)”才固定下來。

    初譯中,嚴(yán)復(fù)將lessee譯為“耕者”?!案摺笔枪艥h語,譯為“耕者”,符合嚴(yán)復(fù)譯文的桐城派古文體風(fēng)格,亦符合當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子和士大夫的閱讀習(xí)慣。然而,譯詞本身并未充分傳遞原文的概念意義,雖然譯出“耕種者”身份,但未傳達(dá)出原文所包含的“租借土地”之意,造成學(xué)術(shù)模因在跨語復(fù)制中意義的缺失和概念的變異。嚴(yán)復(fù)借助譯文語境通過上文“賃僦”一詞補(bǔ)足譯詞所缺失的含義,以變通的方式將原文的概念意義完整傳遞給讀者。郭大力和王亞南在重譯本中將lessees譯為“租借人”,忠實(shí)傳遞原詞語義,但“租借人”與“耕者”一樣,屬于普通詞匯,而非經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語。這種忠實(shí)復(fù)制原語的翻譯策略并未在重譯本中保持下來,楊敬年和陳葉盛在后來的譯文版本中將lessees譯為“佃農(nóng)”?!暗柁r(nóng)”是經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,指封建地主制經(jīng)濟(jì)中租種地主土地的農(nóng)民,亦被稱為田客、地客、佃戶、莊戶,等等。相對(duì)于前譯“耕者”和“租借人”而言,“佃農(nóng)”不僅在概念層面充分傳遞出原文信息,而且賦予譯名以歷史文化內(nèi)涵和學(xué)術(shù)色彩,更具專業(yè)性和學(xué)術(shù)性,是規(guī)范化的術(shù)語譯名。以中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語“佃農(nóng)”來對(duì)應(yīng)lessees,亦是學(xué)術(shù)模因跨語際術(shù)語化的表現(xiàn),體現(xiàn)出《國(guó)富論》重譯本的學(xué)術(shù)化傾向。

    對(duì)以上4種譯文的歷時(shí)比對(duì)發(fā)現(xiàn),術(shù)語譯名經(jīng)歷了一個(gè)漸進(jìn)規(guī)范化的過程。從初譯“耕者”,到重譯“租借人”,再到定譯“佃農(nóng)”,翻譯策略實(shí)現(xiàn)了意譯—直譯—套譯的更替,對(duì)原文概念意義傳遞的充分性逐漸遞增,反映了外來學(xué)術(shù)模因經(jīng)由變異,逐漸術(shù)語化并融入中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)話語的過程。這種術(shù)語譯名的歷時(shí)變異是西學(xué)東漸過程中術(shù)語譯名漸進(jìn)規(guī)范化路徑的體現(xiàn),亦是典籍中的學(xué)術(shù)模因順應(yīng)譯入語語境而持續(xù)進(jìn)化的表現(xiàn)。

    3.2 選擇

    術(shù)語產(chǎn)生于特定的社會(huì)文化語境,使用過程中須經(jīng)歷不斷的發(fā)展和演變過程,術(shù)語譯名也一樣。學(xué)術(shù)交流發(fā)展到一定程度時(shí),同一術(shù)語經(jīng)由不同渠道輸入,形成不同譯名,為術(shù)語翻譯提供了多重選擇。同時(shí),由于譯入語語言規(guī)范的歷時(shí)變遷、不同譯名之間的概念差異、譯者對(duì)術(shù)語的不同闡釋等因素的影響,術(shù)語在翻譯過程中不可避免面臨多重對(duì)應(yīng)譯名的取舍與選擇。

    術(shù)語跨語際復(fù)制中的選擇模式主要表現(xiàn)在3方面。首先,不同術(shù)語譯名在競(jìng)爭(zhēng)中優(yōu)勝劣汰,其中完全復(fù)制原術(shù)語模因,且符合譯入語表達(dá)規(guī)范的術(shù)語成為強(qiáng)勢(shì)模因,在競(jìng)爭(zhēng)中被選擇而存活下來,繼續(xù)其復(fù)制與傳播歷程。其次,術(shù)語翻譯所處的社會(huì)文化語境會(huì)激發(fā)譯者的主體性,主要表現(xiàn)為譯者對(duì)譯名概念意義與語言符號(hào)的選擇傾向。還以經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語漢譯為例,“在西方經(jīng)濟(jì)思想的沖合過程中,明顯地存在兩股力量,一是西方在華人員主動(dòng)傳播;二是中國(guó)知識(shí)分子致力于闡釋、傳播和調(diào)整西方經(jīng)濟(jì)思想”(Trescott" 2007:12)。多元主體在術(shù)語譯名選擇方面存在不同偏好,從而造成多種術(shù)語譯名共存的現(xiàn)象。最后,術(shù)語翻譯是專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)學(xué)術(shù)模因的跨語際傳播,向譯入語文化傳遞新概念、新理論或新思想。術(shù)語譯名不僅要面對(duì)譯入語受眾對(duì)其內(nèi)涵及符號(hào)的理解與接受,而且要經(jīng)歷譯者根據(jù)受眾偏好對(duì)其進(jìn)行修正的過程,其間涉及一系列選擇行為。規(guī)范化的術(shù)語譯名必須既準(zhǔn)確表達(dá)原術(shù)語的內(nèi)涵與外延,又符合譯入語當(dāng)下的表達(dá)習(xí)慣與規(guī)范。

    ② The different progress of opulence in diffe-rent ages and nations has given occasion to two diffe-rent systems of" political economy with regard to enriching the people.(Smith 1776/1981:138)

    譯文1:“國(guó)之進(jìn)與富厚者各異。故言計(jì)學(xué)者有二宗焉。而皆以足民為本?!保▏?yán)復(fù)" 1902/2014:305)

    譯文2:不同時(shí)代不同國(guó)民的不同富裕程度,曾產(chǎn)生兩種不同的關(guān)于富國(guó)裕民的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)體系。(郭大力 王亞南譯" 1974/2020下卷:3)

    譯文3:不同時(shí)代和不同國(guó)家的富裕程度不同,就其使人民致富而言,產(chǎn)生了兩個(gè)不同的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)體系。(楊敬年譯" 2001/2011:362)

    譯文4:不同國(guó)家在不同時(shí)代的富裕程度各不相同。在歷史上,圍繞著怎樣才能使人們變得富裕起來這個(gè)問題,出現(xiàn)了兩個(gè)不同的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)體系。(賈擁民譯" 2016:531)

    例②為《國(guó)富論》第4篇序論首句,說明富國(guó)與裕民乃政治經(jīng)濟(jì)學(xué)之主要目標(biāo)。嚴(yán)復(fù)將political economy一詞譯為“計(jì)學(xué)”,重譯本均將其譯為“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”,初譯與重譯的差異體現(xiàn)術(shù)語模因跨語際復(fù)制中的不同選擇。從歷時(shí)角度來看,術(shù)語跨語際傳播的定名過程處于復(fù)雜而多元的社會(huì)文化語境中,術(shù)語譯名規(guī)范化研究須結(jié)合具體歷史語境進(jìn)行描寫與分析。晚清時(shí)期,“經(jīng)濟(jì)學(xué)”一詞經(jīng)西方來華傳教士譯介以及由日語翻譯傳入,已開始在中國(guó)使用,主要取其“經(jīng)世濟(jì)民”之義。當(dāng)時(shí),“富國(guó)策”“生計(jì)學(xué)”“平準(zhǔn)學(xué)”“銀學(xué)”“計(jì)學(xué)”“財(cái)學(xué)”等傳統(tǒng)術(shù)語常用來表達(dá)“經(jīng)濟(jì)學(xué)”的含義,反映出晚清中國(guó)學(xué)者嘗試擺脫“經(jīng)濟(jì)”的傳統(tǒng)內(nèi)涵的努力。然而,當(dāng)時(shí)思想“變化穿鑿的幅度和深度還是受到原有思想資源的限制”(王汎森" 2010:184)。經(jīng)濟(jì)學(xué)仍然以傳統(tǒng)的經(jīng)世內(nèi)容為主,雖然不斷有新的經(jīng)濟(jì)學(xué)概念引入,但還沒有形成新的知識(shí)體系,political economy的翻譯仍有借用中國(guó)傳統(tǒng)思想資源和概念工具的傾向。

    在嚴(yán)復(fù)翻譯《原富》時(shí),political economy已有多個(gè)對(duì)應(yīng)的漢語傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,以及經(jīng)由日語譯入的“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”一詞,為譯名選擇提供了多種可能性。但源于中國(guó)傳統(tǒng)文化中古代經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語與西方經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語之間存在概念差異,如果直接借用這些傳統(tǒng)術(shù)語,則無法完整再現(xiàn)原術(shù)語含義,于是嚴(yán)復(fù)選用 “計(jì)學(xué)”一詞來譯。 “計(jì)學(xué)”以富國(guó)裕民為旨?xì)w,在一定程度上契合political economy在原著中的含義。一般認(rèn)為,術(shù)語是社會(huì)或技術(shù)轉(zhuǎn)型在語言符號(hào)上的反映,“計(jì)學(xué)”是中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)概念轉(zhuǎn)型的嘗試,體現(xiàn)了近代中國(guó)對(duì)西方經(jīng)濟(jì)學(xué)認(rèn)識(shí)的發(fā)展。“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”這一學(xué)術(shù)模因在剛傳入中國(guó)時(shí),與中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)思想相融合,體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)學(xué)話語上便是“計(jì)學(xué)”一詞的出現(xiàn)。嚴(yán)復(fù)以中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)話語為基礎(chǔ),汲取西方經(jīng)濟(jì)學(xué)思想,進(jìn)行歸化翻譯,還創(chuàng)造出“計(jì)學(xué)家”“商宗計(jì)學(xué)”“農(nóng)宗計(jì)學(xué)”等合成詞。

    然而,嚴(yán)譯“計(jì)學(xué)”并沒有在重譯本中得到沿用,而是被“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”替代。晚清時(shí)期,盡管“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”尚未廣泛使用,但在出版物中偶然可見。隨著晚清統(tǒng)治的結(jié)束、新制度的建立以及白話文運(yùn)動(dòng)的到來,這種以現(xiàn)代漢語為載體、承載著西方經(jīng)濟(jì)學(xué)模因的術(shù)語,逐漸得以廣泛使用。重譯本順應(yīng)譯入語語境,選用“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”,而非“計(jì)學(xué)”,體現(xiàn)了術(shù)語模因在跨語際復(fù)制與傳播過程中的選擇性特征。與“計(jì)學(xué)”相比,“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”對(duì)原文術(shù)語“保真度”更高,在傳播中逐漸成為強(qiáng)勢(shì)模因,得以生存并實(shí)現(xiàn)持續(xù)傳播。初譯選擇歸化,重譯選擇異化,使術(shù)語譯名順應(yīng)譯入語語言發(fā)展和學(xué)術(shù)思想傳播進(jìn)程而日益規(guī)范化,體現(xiàn)了外來學(xué)術(shù)話語在譯入語中從初創(chuàng)到成熟,從不穩(wěn)定到相對(duì)穩(wěn)定的動(dòng)態(tài)發(fā)展過程。

    3.3 保持

    術(shù)語翻譯中的保持,一方面指術(shù)語在跨語際復(fù)制與傳播過程中對(duì)原術(shù)語概念與符號(hào)的忠實(shí)再現(xiàn),另一方面指術(shù)語譯名在譯入語系統(tǒng)中表現(xiàn)出定名的延續(xù)性。這種延續(xù)性基于術(shù)語譯名的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和統(tǒng)一性,與術(shù)語概念在譯入語文化中的接受程度和術(shù)語譯名在譯入語系統(tǒng)中的規(guī)范程度有關(guān)。

    術(shù)語譯名的規(guī)范化是術(shù)語概念及符號(hào)在譯入語文化中被普遍接受的標(biāo)志。“術(shù)語規(guī)范化/標(biāo)準(zhǔn)化可保證術(shù)語所指稱概念的一致性理解,是國(guó)際專業(yè)交流平等對(duì)話的基礎(chǔ)?!保ɡ詈朴? 梁紅"" 2022:8)從歷時(shí)角度來看,忠實(shí)傳遞原術(shù)語概念意義的規(guī)范化譯名是主要選擇趨勢(shì),學(xué)術(shù)模因保真度高的譯名更易于流傳。譯者在充分考慮譯入語文化特點(diǎn)和語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,應(yīng)精準(zhǔn)理解原術(shù)語概念的內(nèi)涵,確保術(shù)語譯名科學(xué)有效,選擇具有高保真度的對(duì)譯術(shù)語,使其在譯入語中成為強(qiáng)勢(shì)模因,得以長(zhǎng)久保持并遺傳下去。換言之,“譯者應(yīng)在譯入語境中創(chuàng)造出強(qiáng)勢(shì)譯語模因,使原語模因在生存環(huán)境發(fā)生改變時(shí),能夠獲得新的生機(jī)與活力”(陳曉莉" 文軍" 2011:52)。

    ③ They are regulated altogether by the value of the" stock employed, and are greater or smaller in proportion to the extent of this stock.(Smith 1776/1981:26)

    譯文1:而制盈利之消長(zhǎng)者。則別有物。不關(guān)二者。夫贏利者。視母財(cái)為高下者也。(嚴(yán)復(fù)譯" 1902/2014:35)

    譯文2:利潤(rùn)完全受所投資本的價(jià)值的支配,利潤(rùn)的多少與資本的大小恰成比例。(郭大力 王亞南譯" 1974/2011上卷:46)

    譯文3:它完全是受所運(yùn)用的資本的價(jià)值支配的,其大小與所運(yùn)用的資本的大小成比例。(楊敬年譯" 2001/2011:51)

    譯文4:利潤(rùn)只受所投入的資本的價(jià)值的支配,即,利潤(rùn)的多少只與資本額的大小成比例。(賈擁民譯" 2016:129)

    在英國(guó)商業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展時(shí)期,stock意為商人所擁有的能帶來持續(xù)收入的財(cái)產(chǎn)總和,后來隨著商業(yè)資本主義的發(fā)展,被用來指資本金、股本,現(xiàn)代英語里常譯作“股票”。在亞當(dāng)·斯密寫作《國(guó)富論》時(shí),stock常和capital一起被用來指“資本”。初譯中,嚴(yán)復(fù)以“母財(cái)”來譯stock,“母財(cái)”意為資本,在中國(guó)一直沿用到晚清,曾派生出“常駐母財(cái)”“循環(huán)母財(cái)”等合成詞。嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)踐中,常以中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)話語對(duì)西方經(jīng)濟(jì)學(xué)概念加以重釋,要么用傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語來譯外來術(shù)語,要么創(chuàng)造一個(gè)符合其桐城派古文體風(fēng)格的譯詞,而沒有使用當(dāng)時(shí)已經(jīng)引入的新詞。這種歸化翻譯策略可以在譯介西方經(jīng)濟(jì)學(xué)思想時(shí),融入中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)思想,便于晚清士大夫階層理解和接受,以實(shí)現(xiàn)融通中西的目的。然而,重譯本均將stock譯為新詞“資本”,歷經(jīng)八十多年的時(shí)間跨度,仍沿用至今。由此可見,術(shù)語譯名一旦確立,在權(quán)威譯本中得以采用,并在更多重譯本中得以保持,就會(huì)逐漸被讀者接受,并且沿用下去,這一過程的延續(xù)性正是學(xué)術(shù)模因保持性特征的體現(xiàn)。

    術(shù)語譯名的初譯和重譯存在差異,譯入語語言規(guī)范變遷是主要原因之一。中國(guó)自先秦以來,文言文在書面語中享有獨(dú)尊局面,而白話文直到晚清仍只被看作一種市井語言,這也是嚴(yán)復(fù)采用桐城派古文體進(jìn)行翻譯的原因。五四運(yùn)動(dòng)以后,白話文逐漸獲得合法地位,新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)得以推廣,文言文時(shí)代宣告結(jié)束。此期間,西方事物和觀念大量引入,翻譯策略逐漸轉(zhuǎn)向以異化為主的趨勢(shì)。至郭大力和王亞南翻譯《國(guó)富論》時(shí),很多西方經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(如“資本”)已經(jīng)由各種渠道出現(xiàn)在中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)話語中。這些術(shù)語幾乎完全復(fù)制了西方經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語模因,具有高保真度,不僅符合現(xiàn)代漢語表達(dá)規(guī)范,而且具有單義性、系統(tǒng)性和穩(wěn)定性,因而在重譯本中一直被采用,并長(zhǎng)久保持下來,成為規(guī)范化的術(shù)語譯名。

    事實(shí)上,術(shù)語翻譯是新技術(shù)和新思想的跨語際傳播,術(shù)語譯名的生命力是外來科學(xué)技術(shù)或人文思想被譯入語文化所接受的標(biāo)志。晚清時(shí)期,難以在中國(guó)本土文化中找到準(zhǔn)確表達(dá)外來思想的術(shù)語,譯者通常借助傳統(tǒng)文化中意義相近的詞語來闡釋異質(zhì)概念。但這種源于本土文化的譯名在一定程度上偏離原語概念,影響了晚清新思想的接受與傳播,逐漸失去保持性特征,淪為弱勢(shì)模因。翻譯中是使用經(jīng)濟(jì)學(xué)新術(shù)語,還是使用中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,或者以中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)話語為土壤再造新詞,術(shù)語譯名選擇的背后是對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)話語現(xiàn)代性不同的理解與接納程度??v觀西方經(jīng)濟(jì)學(xué)典籍漢譯過程,翻譯規(guī)范、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)取向以及西方經(jīng)濟(jì)學(xué)思想在中國(guó)的傳播程度等多重因素共同作用,使具有簡(jiǎn)明性、系統(tǒng)性和穩(wěn)定性的術(shù)語譯名成為強(qiáng)勢(shì)模因,得以保持和沿用;而不符合現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語規(guī)范的傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,則在這些因素的影響下逐漸淪為弱勢(shì)模因,消逝于中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)話語中。

    4 結(jié)束語

    術(shù)語作為人類知識(shí)在語言中的結(jié)晶,在中國(guó)學(xué)術(shù)話語體系的構(gòu)建與傳播過程中發(fā)揮重要作用。就翻譯實(shí)踐而言,術(shù)語譯名規(guī)范化過程是術(shù)語在跨語際實(shí)踐中被理解、接受并廣泛使用的過程,是術(shù)語所表征的概念、思想和知識(shí)在譯入語文化中逐漸普及的過程,亦是學(xué)術(shù)模因經(jīng)由變異、選擇、保持3種復(fù)制模式實(shí)現(xiàn)跨文化進(jìn)化的過程。無論屬于哪種復(fù)制模式,術(shù)語翻譯都以在內(nèi)容上忠實(shí)傳遞原術(shù)語的概念意義,在形式上體現(xiàn)現(xiàn)代術(shù)語的概念化、稱名化和系統(tǒng)化為目標(biāo),從而實(shí)現(xiàn)術(shù)語譯名的規(guī)范化過程。術(shù)語翻譯須遵循學(xué)術(shù)模因的跨文化傳播規(guī)律,順應(yīng)目標(biāo)語境,充分考慮譯入語社會(huì)文化、語言規(guī)范和學(xué)術(shù)思想普及程度等相關(guān)因素,不僅在概念層面充分傳遞原術(shù)語的科學(xué)內(nèi)涵,而且在符號(hào)層面契合譯入語的表達(dá)規(guī)范,確保學(xué)術(shù)模因跨語際復(fù)制的高保真度,從而實(shí)現(xiàn)術(shù)語跨語際傳播的有效性。希望本研究對(duì)我國(guó)術(shù)語翻譯實(shí)踐和中外學(xué)術(shù)話語交流互鑒有所啟示。

    注釋

    ①meme這個(gè)詞在國(guó)內(nèi)曾先后被譯為“覓母”“擬子”“謎米”“摹因”等。

    ②《國(guó)富論》是英國(guó)古典經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密的代表作之一,1776年出版。該著作奠定了古典政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論體系的基礎(chǔ),在中國(guó)已有一百多個(gè)漢譯版本(含修訂版和重印版)。

    ③根據(jù)科林斯英語詞典, lessee一詞來源于古法語詞lessé,意為承租人、租戶,公元15世紀(jì)開始在英語中廣泛使用。

    ④tenant farmer和sharecropper這兩個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語在亞當(dāng)·斯密寫作《國(guó)富論》時(shí)還未出現(xiàn),亞當(dāng)·斯密在表述同樣的概念時(shí),使用的是普通詞匯lessees. 根據(jù)科林斯英語詞典,tenant farmer起源于1855—1860年間,sharecropper起源于1910—1915年間。

    參考文獻(xiàn)

    陳曉莉 文 軍. 新聞標(biāo)題翻譯中的模因現(xiàn)象[J]. 上海翻譯, 2011(2).‖Chen, X.-L.," Wen, J." The Meme-tic Phenomenon in the Translation of" English News Titles[J]. Shanghai Journal of Translators, 2011(2).

    范先明. 外來術(shù)語翻譯中的誤譯探源——以“idéologie”一詞的翻譯為例[J]. 上海翻譯, 2020(1).‖F(xiàn)an," X.-M." Exploring the Source of" Mistranslation in the Translation of" Foreign Terms — Taking the Translation of the Word “idéologie” as an Example[J]. Shanghai Journal of Translators, 2020(1).

    馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M]. 北京:語文出版社, 1997.‖F(xiàn)eng, Z.-W." Introduction to Modern Terminology[M]. Beijing: Language and Culture Press, 1997.

    何自然. 語言中的模因[J]. 語言科學(xué), 2005(6).‖He, Z.-R. Memes in Language[J]. Language Science, 2005(6).

    黎昌抱 楊利芳. 試析傅蘭雅科技翻譯對(duì)近代科學(xué)術(shù)語譯名規(guī)范化的貢獻(xiàn)[J]. 上海翻譯, 2018(3).‖Li, C.-B.," Yang, L.-F." Fryer’s Contribution to the Stan-dardization of" the Scientific Terminology Translation in Modern China[J]. Shanghai Journal of Translators, 2018(3).

    李浩宇 梁 紅." 基于知識(shí)圖譜的國(guó)際術(shù)語翻譯研究熱點(diǎn)、前沿與啟示[J]. 中國(guó)科技術(shù)語, 2022(1).‖Li, H.-Y.," Liang, H. Research on Hotspots, Frontiers, and Inspirations of International Terminology Translation Based on Knowledge Graphs[J]. Chinese Journal of" Science and Technology Terminology, 2022(1).

    隆 多. 術(shù)語學(xué)概論[M]. 北京:科學(xué)出版社, 1985.‖Rondeau, G. Introduction to Terminology[M]. Beijing: Science Press, 1985.

    莫愛屏 蔣清鳳. 語用、模因與翻譯——何自然教授訪談錄[J]. 山東外語教學(xué), 2014(5).‖Mo, A.-P.," Jiang, Q.-F." Pragmatics, Memetics and Translation: An Interview with Prof. He Ziran[J]. Shandong Fo-reign Language Teaching Journal, 2014(5).

    裴亞軍. 中國(guó)術(shù)語學(xué)學(xué)科建設(shè)的回顧與思考[J]. 中國(guó)科技術(shù)語, 2023(1).‖Pei, Y.-J. A Review and Reflection on the Construction of Terminology in China[J]. Chinese Journal of Science and Technology Terminology, 2023(1).

    屠國(guó)元 汪璧輝. 翻譯模因“重譯”與“復(fù)譯”演變考——中國(guó)譯學(xué)術(shù)語建設(shè)之思考[J]. 外語教學(xué), 2014(1).‖Tu, G.-Y.," Wang, B.-H." A Study on the Evolution of" Translation Meme “Chong Yi” and “Fu Yi” — Reflection on the Construction of" Terminology in Chinese Translation Studies[J]. Foreign Language Education, 2014(1).

    王汎森. 中國(guó)近代思想與學(xué)術(shù)的系譜[M]. 長(zhǎng)春: 吉林出版集團(tuán)有限公司, 2010.‖Wang, F.-S." The Genealogy of" Modern Chinese Thought and Academia[M]. Changchun: Jilin Publishing Group Co.," Ltd, 2010.

    魏向清 馮雪紅. 醫(yī)學(xué)術(shù)語 ECMO 漢譯探微與譯名規(guī)范化再思考[J]. 外語研究, 2021(1).‖Wei, X.-Q.," Feng, X.-H." Rethinking the Standardization of" Terminology Translation: A Detailed Observation of the Chinese Equivalents of the English Medical Term ECMO[J]. Foreign Languages Research, 2021(1).

    魏向清 張柏然. 學(xué)術(shù)摹因的跨語際復(fù)制——試論術(shù)語翻譯的文化特征及研究意義[J]. 中國(guó)外語, 2008(6).‖Wei, X.-Q.," Zhang, B.-R. On Academic Memes and Their Cultural Features in Interlingual Transmission —" The Cultural Characteristics and Research Significance of" Terminology Translation[J]. Foreign Languages in China, 2008(6).

    徐夢(mèng)真. 外來術(shù)語的翻譯失真問題與知識(shí)圖譜介入對(duì)策[J]. 語言文字應(yīng)用, 2023(1).‖Xu, M.-Z. Translation Distortion of Foreign Terms and Interventional Stra-tegies with Knowledge Graph[J]. Applied Linguistics, 2023(1).

    許明武 羅 鵬. 我國(guó)術(shù)語翻譯研究的可視化分析[J]. 上海翻譯, 2021(2).‖Xu, M.-W.," Luo,"" P. A Visualized Analysis on the Studies of" Terminology Translation in China[J]. Shanghai Journal of Translators, 2021(2).

    蘇珊·布萊克摩爾. 謎米機(jī)器[M]. 長(zhǎng)春:吉林人民出版社, 2011.‖Blackmore, S. The Meme Machine[M]. Changchun: Jilin People’s Press, 2011.

    亞當(dāng)·斯密. 原富[M]. 嚴(yán)復(fù)譯. 北京:北京時(shí)代華文書局, 1902/2014.‖Smith, A. An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of" Nations[M]. (Yan, F. Trans.) Beijing: Beijing Times Chinese Press, 1902/2014.

    亞當(dāng)·斯密. 國(guó)民財(cái)富的性質(zhì)和原因的研究(上卷)[M]. 郭大力" 王亞南譯. 北京:商務(wù)印書館, 1972/2020.‖Smith," A. An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations(I)[M].(Guo, D.-L., Wang, Y.-N. Trans.) Beijing: The Commercial Press, 1972/2020.

    亞當(dāng)·斯密. 國(guó)民財(cái)富的性質(zhì)和原因的研究(下卷)[M]. 郭大力" 王亞南譯. 北京:商務(wù)印書館, 1974/2020.‖Smith," A." An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations(II)[M]. (Guo, D.-L.," Wang, Y.-N. Trans.) Beijing: The Commercial Press, 1974/2020.

    亞當(dāng)·斯密. 國(guó)富論[M]. 楊敬年譯. 西安:陜西人民出版社, 2001/2011.‖Smith, A." An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations[M]. (Yang, J.-N. Trans.)" Xi’an: Shaanxi People’s Press, 2001/2011.

    亞當(dāng)·斯密. 國(guó)富論(上卷)[M]. 賈擁民譯. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社, 2016.‖Smith, A. An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations(I)[M]. (Jia, Y.-M. Trans.) Beijing: China Renmin University Press, 2016.

    亞當(dāng)·斯密. 國(guó)富論(下卷)[M]. 陳葉盛譯. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社, 2016.‖Smith," A. An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations(II)[M]. (Chen, Y.-S. Trans.) Beijing: China Renmin University Press, 2016.

    曾文雄. 語用學(xué)翻譯研究[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社, 2007.‖Zeng, W.-X. Pragmatic Translation Studies[M]. Wuhan: Wuhan University Press, 2007.

    張法連. 法律翻譯中的文化傳遞[J]. 中國(guó)翻譯, 2019(2).‖Zhang, F.-L. Cultural Transmission in Legal Translation[J]. Journal of Chinese Translation, 2019(2).

    張 瑩. 從覓母的角度談異化翻譯的趨勢(shì)[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào), 2003(6).‖Zhang, Y." The Trend of" Alienation in Translation from the Perspective of" Meme[J]. Journal of Shenzhen University, 2003(6).

    Benjamin, W. The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of" Baudelaire’s Tableaux Parisiens[A]. In: Venuti, L.(Ed.)," The Translation Studies Reader(2nd ed.)[C]. London: Rutledge, 2004.

    Blackmore," S. The Meme Machine[M]. Oxford: Oxford University Press, 1999.

    Chesterman, A. Memes of" Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.

    Hermans, T. Norms and the Determination of Translation[M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1996.

    Smith," A. An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations[M]. Indianapolis: Liberty Fund, Inc. 1981.

    Toury, G." Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

    Trescott, P.B." Jingji Xue: The History of the Introduction of" Western Economic Ideas into China, 1850-1950[M]. Hong Kong: The Chinese University Press, 2007.

    猜你喜歡
    模因論選擇變異
    變異危機(jī)
    變異
    模因論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
    從模因論視角看外語教學(xué)
    考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:12:24
    淺談成語在廣告語言中的偏離現(xiàn)象
    東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:19:39
    模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語言漢英翻譯
    我國(guó)新材料產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新方向的選擇探討
    “互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代新聞采訪教學(xué)的困境與出路
    新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:41:16
    飛機(jī)燃油系統(tǒng)對(duì)多路輸入信號(hào)源選擇的方法
    科技視界(2016年22期)2016-10-18 15:53:02
    會(huì)計(jì)計(jì)量屬性的選擇及應(yīng)用
    精品午夜福利在线看| 美女 人体艺术 gogo| 天堂√8在线中文| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 又粗又爽又猛毛片免费看| 亚洲无线观看免费| 女同久久另类99精品国产91| 国语自产精品视频在线第100页| 精品国内亚洲2022精品成人| 久久99热6这里只有精品| 免费看日本二区| 色av中文字幕| 亚洲无线在线观看| 丰满乱子伦码专区| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 九色成人免费人妻av| 黄色日韩在线| 一个人看的www免费观看视频| 免费人成在线观看视频色| 日韩成人伦理影院| 中文在线观看免费www的网站| 99久久成人亚洲精品观看| 麻豆成人午夜福利视频| 可以在线观看的亚洲视频| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 毛片一级片免费看久久久久| 国产精品一区二区三区四区久久| 18禁在线播放成人免费| av在线观看视频网站免费| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 免费人成在线观看视频色| 黄色一级大片看看| 成熟少妇高潮喷水视频| 内地一区二区视频在线| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 亚洲成人久久爱视频| 亚洲不卡免费看| 精品欧美国产一区二区三| 久久综合国产亚洲精品| 性插视频无遮挡在线免费观看| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 国产高清激情床上av| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 岛国在线免费视频观看| 激情 狠狠 欧美| 国产成人a∨麻豆精品| 淫秽高清视频在线观看| 男女视频在线观看网站免费| 最后的刺客免费高清国语| 国产一区二区三区av在线 | 久久久久久伊人网av| 国产精品人妻久久久影院| 黄色配什么色好看| 波野结衣二区三区在线| 成人精品一区二区免费| 黄色一级大片看看| 国产色爽女视频免费观看| 搡老熟女国产l中国老女人| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 欧美3d第一页| 成人二区视频| av在线播放精品| 好男人在线观看高清免费视频| 国产精品久久视频播放| 免费观看的影片在线观看| av视频在线观看入口| 在线免费十八禁| 在线免费十八禁| 一个人观看的视频www高清免费观看| 久99久视频精品免费| 一本一本综合久久| 欧美成人精品欧美一级黄| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 亚洲国产精品成人久久小说 | 一区二区三区免费毛片| 久久精品夜色国产| 日韩高清综合在线| 好男人在线观看高清免费视频| 亚洲七黄色美女视频| 简卡轻食公司| 国产私拍福利视频在线观看| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 国国产精品蜜臀av免费| 国产成人a∨麻豆精品| 一级av片app| 嫩草影院新地址| 国模一区二区三区四区视频| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 国产私拍福利视频在线观看| 女同久久另类99精品国产91| 嫩草影视91久久| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 精品少妇黑人巨大在线播放 | 亚洲熟妇熟女久久| 中国国产av一级| 色播亚洲综合网| 久久久久国内视频| 乱人视频在线观看| 春色校园在线视频观看| av在线天堂中文字幕| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 91久久精品国产一区二区三区| 国产男人的电影天堂91| 免费大片18禁| 国产亚洲91精品色在线| 亚洲精品影视一区二区三区av| 日韩 亚洲 欧美在线| 精品一区二区三区视频在线| 精品欧美国产一区二区三| 美女 人体艺术 gogo| 桃色一区二区三区在线观看| 乱系列少妇在线播放| 亚洲不卡免费看| 亚洲,欧美,日韩| 亚洲人成网站在线观看播放| aaaaa片日本免费| 真实男女啪啪啪动态图| 欧美潮喷喷水| 高清毛片免费看| 午夜精品一区二区三区免费看| 18+在线观看网站| 少妇熟女aⅴ在线视频| 日本五十路高清| 色在线成人网| 国产一级毛片七仙女欲春2| eeuss影院久久| 免费看美女性在线毛片视频| 美女大奶头视频| 综合色av麻豆| 99久久精品热视频| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 人妻少妇偷人精品九色| 国产探花极品一区二区| 亚洲色图av天堂| 99久久精品一区二区三区| 欧美三级亚洲精品| 国产乱人视频| АⅤ资源中文在线天堂| 国产成人影院久久av| 丝袜美腿在线中文| 免费在线观看成人毛片| 99久久成人亚洲精品观看| 亚洲人成网站在线播| 观看免费一级毛片| 久久久久久久久中文| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 国产毛片a区久久久久| 91久久精品电影网| 精品一区二区免费观看| 久久人人精品亚洲av| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 午夜a级毛片| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 麻豆成人午夜福利视频| 免费搜索国产男女视频| 老司机午夜福利在线观看视频| 春色校园在线视频观看| 亚洲图色成人| 日本在线视频免费播放| 天天一区二区日本电影三级| 一级黄色大片毛片| 日韩一本色道免费dvd| 男女下面进入的视频免费午夜| 国产黄a三级三级三级人| 91久久精品国产一区二区成人| 韩国av在线不卡| 国产av一区在线观看免费| 国产黄片美女视频| 久久久久久九九精品二区国产| 国内揄拍国产精品人妻在线| 国国产精品蜜臀av免费| 一边摸一边抽搐一进一小说| 国产亚洲精品久久久com| 亚洲精品456在线播放app| 极品教师在线视频| 国产成人freesex在线 | 97热精品久久久久久| 精品日产1卡2卡| 中出人妻视频一区二区| av在线亚洲专区| 美女大奶头视频| 亚洲精品成人久久久久久| 国产精品女同一区二区软件| 午夜a级毛片| 91在线精品国自产拍蜜月| 99在线视频只有这里精品首页| 69人妻影院| 久久久国产成人精品二区| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 又黄又爽又免费观看的视频| 精品人妻偷拍中文字幕| 亚洲精品亚洲一区二区| 久久久久久伊人网av| 最近中文字幕高清免费大全6| 美女 人体艺术 gogo| 联通29元200g的流量卡| 欧美激情久久久久久爽电影| 免费观看在线日韩| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 精品熟女少妇av免费看| 日本 av在线| 乱人视频在线观看| 国产69精品久久久久777片| 国产精品一区www在线观看| 成人二区视频| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 在线播放无遮挡| av在线蜜桃| 国产精品人妻久久久影院| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 一个人观看的视频www高清免费观看| 校园春色视频在线观看| 人妻久久中文字幕网| 免费人成在线观看视频色| 亚洲丝袜综合中文字幕| 久久久久久九九精品二区国产| 日韩精品有码人妻一区| 色播亚洲综合网| 亚洲欧美精品综合久久99| av专区在线播放| 22中文网久久字幕| 精华霜和精华液先用哪个| 狠狠狠狠99中文字幕| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| av女优亚洲男人天堂| 99热这里只有是精品在线观看| 国产免费男女视频| 国产在线精品亚洲第一网站| 国产极品精品免费视频能看的| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 99九九线精品视频在线观看视频| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 亚洲人与动物交配视频| 精品久久久久久久久久免费视频| 午夜视频国产福利| 日本黄色视频三级网站网址| 免费av毛片视频| 99久久精品热视频| 午夜福利视频1000在线观看| 99国产精品一区二区蜜桃av| 成年av动漫网址| 91在线观看av| 久久鲁丝午夜福利片| 成人三级黄色视频| 久久久久久久午夜电影| 男人的好看免费观看在线视频| 精品一区二区三区视频在线| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 亚洲性久久影院| 日韩一本色道免费dvd| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 久久综合国产亚洲精品| 少妇人妻精品综合一区二区 | 91久久精品国产一区二区成人| 午夜久久久久精精品| 日韩国内少妇激情av| 国产成人freesex在线 | 一个人观看的视频www高清免费观看| 国产久久久一区二区三区| 人妻少妇偷人精品九色| 午夜日韩欧美国产| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 婷婷精品国产亚洲av在线| 国产精品av视频在线免费观看| 午夜精品在线福利| 国产乱人偷精品视频| 欧美中文日本在线观看视频| 亚洲av二区三区四区| 国产精品av视频在线免费观看| 成人漫画全彩无遮挡| 老司机福利观看| 国产毛片a区久久久久| av在线观看视频网站免费| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 一级黄片播放器| 少妇熟女aⅴ在线视频| 精品一区二区免费观看| 一区二区三区免费毛片| 色av中文字幕| .国产精品久久| 精品久久久久久久久av| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 成年女人毛片免费观看观看9| 国产精品国产高清国产av| 搡老岳熟女国产| 给我免费播放毛片高清在线观看| 18+在线观看网站| 少妇被粗大猛烈的视频| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄 | 欧美最新免费一区二区三区| 久久人人爽人人爽人人片va| 亚洲av.av天堂| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 亚洲美女搞黄在线观看 | 超碰av人人做人人爽久久| 国产亚洲av嫩草精品影院| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 国内揄拍国产精品人妻在线| 好男人在线观看高清免费视频| 俺也久久电影网| 亚洲成av人片在线播放无| 亚洲成人精品中文字幕电影| 波多野结衣高清无吗| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产中年淑女户外野战色| 成人精品一区二区免费| 亚洲色图av天堂| 欧美精品国产亚洲| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 淫妇啪啪啪对白视频| 国产乱人视频| 久久这里只有精品中国| av视频在线观看入口| 亚洲久久久久久中文字幕| 永久网站在线| 床上黄色一级片| 人妻久久中文字幕网| 国产精品亚洲美女久久久| 美女黄网站色视频| 人妻少妇偷人精品九色| 联通29元200g的流量卡| 91av网一区二区| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 久久久久久久久中文| 免费观看在线日韩| 久久久精品欧美日韩精品| 亚洲成人久久爱视频| 婷婷亚洲欧美| 深夜精品福利| 简卡轻食公司| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 日韩欧美在线乱码| 小说图片视频综合网站| 中文字幕熟女人妻在线| 欧美色欧美亚洲另类二区| 免费一级毛片在线播放高清视频| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 久久久久久九九精品二区国产| 欧美一区二区国产精品久久精品| 美女高潮的动态| 亚洲中文日韩欧美视频| 国产高清激情床上av| 亚洲精品久久国产高清桃花| 国产av麻豆久久久久久久| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 亚洲无线在线观看| 最后的刺客免费高清国语| 搡老熟女国产l中国老女人| 2021天堂中文幕一二区在线观| 一级毛片我不卡| 国产视频内射| 亚洲中文字幕日韩| 我的女老师完整版在线观看| 有码 亚洲区| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 亚洲美女搞黄在线观看 | 麻豆国产av国片精品| 俺也久久电影网| 特级一级黄色大片| 久久这里只有精品中国| 亚洲av成人精品一区久久| 国内精品美女久久久久久| 搡老妇女老女人老熟妇| 人妻久久中文字幕网| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 综合色av麻豆| 精品日产1卡2卡| 成人毛片a级毛片在线播放| 亚洲国产欧美人成| 精品一区二区三区视频在线| 久久久久精品国产欧美久久久| 国产精品无大码| 欧美激情在线99| 人人妻人人看人人澡| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 99国产精品一区二区蜜桃av| 少妇的逼水好多| 成人国产麻豆网| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 免费观看在线日韩| 99国产精品一区二区蜜桃av| 欧美一级a爱片免费观看看| 女同久久另类99精品国产91| 偷拍熟女少妇极品色| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 亚洲国产精品国产精品| av中文乱码字幕在线| 一个人观看的视频www高清免费观看| 国产大屁股一区二区在线视频| 深夜a级毛片| 久久国内精品自在自线图片| 国产精品野战在线观看| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 少妇熟女欧美另类| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 婷婷色综合大香蕉| 成人特级av手机在线观看| 国内精品久久久久精免费| 亚洲av中文av极速乱| 无遮挡黄片免费观看| 精品人妻熟女av久视频| 国产探花极品一区二区| 深夜a级毛片| 精品人妻熟女av久视频| 熟女电影av网| 久久久久久国产a免费观看| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 91av网一区二区| 国产中年淑女户外野战色| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 欧美zozozo另类| 久久亚洲国产成人精品v| 有码 亚洲区| 天堂网av新在线| 一a级毛片在线观看| 午夜激情欧美在线| 久久久a久久爽久久v久久| 亚洲成人久久性| 色播亚洲综合网| 桃色一区二区三区在线观看| 成人毛片a级毛片在线播放| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 久久草成人影院| 欧美又色又爽又黄视频| 国产片特级美女逼逼视频| 啦啦啦韩国在线观看视频| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 有码 亚洲区| 亚洲在线自拍视频| 亚洲精品日韩av片在线观看| 久久精品国产自在天天线| 干丝袜人妻中文字幕| 在线a可以看的网站| 床上黄色一级片| 干丝袜人妻中文字幕| 男女啪啪激烈高潮av片| 亚洲av第一区精品v没综合| 午夜日韩欧美国产| 在线免费观看的www视频| 男人狂女人下面高潮的视频| 国产免费一级a男人的天堂| 国产乱人视频| 毛片女人毛片| 伦精品一区二区三区| or卡值多少钱| 美女高潮的动态| 欧美又色又爽又黄视频| 69人妻影院| 国产伦在线观看视频一区| 免费观看在线日韩| 亚洲精品久久国产高清桃花| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 草草在线视频免费看| 六月丁香七月| 日韩精品中文字幕看吧| 亚洲av第一区精品v没综合| 欧美一级a爱片免费观看看| 在线观看av片永久免费下载| 夜夜爽天天搞| 国产午夜精品论理片| 久久中文看片网| 九九爱精品视频在线观看| 国产高清激情床上av| 欧美xxxx性猛交bbbb| 大香蕉久久网| 国产一区二区激情短视频| 亚洲自拍偷在线| 国产亚洲av嫩草精品影院| 成人精品一区二区免费| 久久久久久久午夜电影| 十八禁国产超污无遮挡网站| 成人三级黄色视频| 国模一区二区三区四区视频| 人妻制服诱惑在线中文字幕| a级毛片a级免费在线| 如何舔出高潮| 色在线成人网| 国产视频内射| 2021天堂中文幕一二区在线观| 免费高清视频大片| 亚洲在线自拍视频| 久久这里只有精品中国| 亚洲图色成人| 亚洲人成网站在线观看播放| a级毛片a级免费在线| 一本精品99久久精品77| 亚洲av.av天堂| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 日本三级黄在线观看| 色在线成人网| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 国产成人一区二区在线| 九九热线精品视视频播放| 老司机午夜福利在线观看视频| 人人妻人人澡欧美一区二区| 亚洲av免费高清在线观看| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 久久久久久国产a免费观看| 亚洲av成人精品一区久久| 欧美日本亚洲视频在线播放| 亚洲av免费在线观看| 在线播放国产精品三级| 蜜臀久久99精品久久宅男| 99热这里只有是精品在线观看| ponron亚洲| 熟女人妻精品中文字幕| a级一级毛片免费在线观看| 欧美性猛交黑人性爽| 18+在线观看网站| 美女大奶头视频| 欧美成人精品欧美一级黄| 男人舔女人下体高潮全视频| 久久久精品欧美日韩精品| 搡老熟女国产l中国老女人| 国产一区二区三区在线臀色熟女| av在线亚洲专区| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 免费观看在线日韩| 精品欧美国产一区二区三| 午夜久久久久精精品| 日本精品一区二区三区蜜桃| a级毛色黄片| 亚洲第一区二区三区不卡| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 欧美人与善性xxx| 亚洲自偷自拍三级| 成人一区二区视频在线观看| 十八禁网站免费在线| 国产精品永久免费网站| www.色视频.com| 干丝袜人妻中文字幕| 看非洲黑人一级黄片| 久久精品国产亚洲av天美| 99热网站在线观看| 欧美高清性xxxxhd video| 国产精品一及| 国产 一区 欧美 日韩| 日本精品一区二区三区蜜桃| 欧美激情在线99| 伦理电影大哥的女人| 国产黄色小视频在线观看| 日韩欧美国产在线观看| 免费av毛片视频| 亚洲在线自拍视频| 久久中文看片网| 插阴视频在线观看视频| 麻豆久久精品国产亚洲av| 美女 人体艺术 gogo| 免费在线观看影片大全网站| 中国美女看黄片| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 久久久成人免费电影| 国产精品女同一区二区软件| 国产免费男女视频| 国产精品久久久久久av不卡| 成人美女网站在线观看视频| 丰满乱子伦码专区| a级一级毛片免费在线观看| 91麻豆精品激情在线观看国产| 国产高清三级在线| 热99在线观看视频| 好男人在线观看高清免费视频| 欧美+亚洲+日韩+国产| 欧美丝袜亚洲另类| 亚洲成av人片在线播放无| 男女之事视频高清在线观看| 伊人久久精品亚洲午夜| 色播亚洲综合网| 亚洲不卡免费看| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 最近手机中文字幕大全| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 午夜福利在线在线| 晚上一个人看的免费电影| 黄色一级大片看看| 最近手机中文字幕大全| 欧美+亚洲+日韩+国产| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 久久精品影院6| 欧美高清成人免费视频www| 99在线人妻在线中文字幕| 亚洲人成网站高清观看| 日韩强制内射视频| av在线亚洲专区| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 欧美日韩综合久久久久久| 1024手机看黄色片| 12—13女人毛片做爰片一| 欧美3d第一页| 一进一出好大好爽视频| 99精品在免费线老司机午夜| 深夜精品福利| 国产成人a区在线观看| 99九九线精品视频在线观看视频| 黄色一级大片看看| 在现免费观看毛片| 亚洲精华国产精华液的使用体验 | 亚洲无线在线观看| 色综合色国产| 18禁在线无遮挡免费观看视频 | 日韩制服骚丝袜av| 青春草视频在线免费观看| 中国国产av一级| 亚洲色图av天堂| 好男人在线观看高清免费视频| 欧美日韩国产亚洲二区| 在线观看午夜福利视频| 欧美一区二区精品小视频在线| 日日摸夜夜添夜夜爱| 我的老师免费观看完整版| 毛片一级片免费看久久久久|