• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    當(dāng)代視域下文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究的可視化分析

    2024-06-23 00:00:00黃鑫宇劉潤(rùn)澤
    外語(yǔ)學(xué)刊 2024年1期
    關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向未來(lái)展望研究現(xiàn)狀

    提 要:文化術(shù)語(yǔ)及其系統(tǒng)作為地方性知識(shí)文化澆筑的語(yǔ)言產(chǎn)物,是翻譯實(shí)踐中的載體要件,也是中外翻譯研究備受關(guān)注的對(duì)象。文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),相關(guān)研究始于1992年,歷經(jīng)30年的發(fā)展,成果豐碩。與此同時(shí)我們還應(yīng)注意到,文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究的問(wèn)題域與方法體系仍待明晰化與有序化。本文借助Citespace,從發(fā)文量、文獻(xiàn)來(lái)源、關(guān)鍵詞聚類(lèi)與歷時(shí)特征等方面展現(xiàn)了近30年國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)。分析發(fā)現(xiàn),相關(guān)研究體量整體呈上升趨勢(shì),國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)呈現(xiàn)出差異化的研究特征,國(guó)內(nèi)主要是“需求導(dǎo)向”和“類(lèi)別化”,國(guó)外則以“范式導(dǎo)向”和“場(chǎng)景化”為主。本文認(rèn)為,文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究除了立足當(dāng)下需求,還需歷史視域的介入,從文化術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐史反思文化術(shù)語(yǔ)的本體特征及其跨語(yǔ)功能,用以反哺文化術(shù)語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)理論的深入建設(shè),進(jìn)而構(gòu)建服務(wù)于當(dāng)代各類(lèi)文化術(shù)語(yǔ)譯介與傳播的實(shí)踐方法論。

    關(guān)鍵詞:文化術(shù)語(yǔ)翻譯;可視化;研究現(xiàn)狀;未來(lái)展望;歷史視閾;文化轉(zhuǎn)向

    中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2024)01-0054-7

    DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.01.009

    A Visualized Analysis of Contemporary Translation Studies on Cultural Terms

    Huang Xin-yu Liu Run-ze

    (School of Foreign Studies, Nanjing University, Nanjing 210023, China)

    As linguistic crystallizations of local knowledge and culture, cultural terms and cultural terminology have received much attention in translation practice and theory, both at home and abroad. According to statistics, contemporary studies in cultural term translation started in 1992 and have made great progress after 30 years of development. At the same time, it should be noted that the problem domain and research methodology of cultural term translation still need to be clarified. With the help of Citespace, this paper investigates the status quo of domestic and international research on cultural term translation over the past 30 years. The number of publications, literature sources and keyword mapping are provided as evidence. It is found that the overall trend of related research is on the rise. While international studies are more “paradigm-driven” and “scenario-based”, domestic studies tend to be “demand-driven” and “category-based”. This paper proposes that a historical perspective needs to be introduced into the sphere of cultural term translation studies. Specifically, studies on the history of cultural term translation in China would help to reveal theoretically the complex functions and features of Chinese cultural terms under cross-cultural circumstances. This practice of theorization is prerequisite for the systematic development of the methodology for the demand-driven translation of Chinese cultural terms at contemporary times.

    Key words:cultural term translation; visualization; status quo; future prospects; historical perspective; cultural turn

    1 引言

    文化是翻譯實(shí)踐中不可忽略的影響要素,也是當(dāng)代翻譯研究的焦點(diǎn)之一。20世紀(jì)翻譯研究經(jīng)歷“文化轉(zhuǎn)向”后,文化翻譯的實(shí)踐與理論價(jià)值日益凸顯,研究視域既包括對(duì)特定社會(huì)文化背景下相關(guān)翻譯現(xiàn)象的考察與反思,同時(shí)也未脫離語(yǔ)言層面的持續(xù)探索,尤其是遠(yuǎn)距離語(yǔ)言對(duì)之間跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換與譯后效應(yīng)的深入解析。文化術(shù)語(yǔ)及其系統(tǒng)作為地方性知識(shí)文化澆筑的語(yǔ)言產(chǎn)物,是文化翻譯實(shí)踐中的載體要件。尤其是在當(dāng)下,文化術(shù)語(yǔ)翻譯已然成為“跨文化交際中不可或缺的重要內(nèi)容,是人類(lèi)文化多樣性的精髓與靈魂所在,實(shí)踐意義重大”(魏向清 2018:66),相關(guān)研究的重要性自不待言。

    與此同時(shí),現(xiàn)階段文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究的問(wèn)題域尚未完全確立,這一點(diǎn)直觀地體現(xiàn)在相關(guān)研究文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的選擇與使用上。據(jù)初步調(diào)研,相關(guān)研究多以“文化負(fù)載詞”(culture-loaded words)、“文化關(guān)鍵詞”(cultural keywords)、“文化專(zhuān)有項(xiàng)”(culture-specific items)為核心關(guān)鍵詞,說(shuō)法不一。這一學(xué)術(shù)話語(yǔ)現(xiàn)象反映出文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究目前仍處于自由探索的發(fā)展階段,研究方向的問(wèn)題域與方法體系亟需明晰化與有序化,必要的基礎(chǔ)工作是就現(xiàn)有相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)梳理與反思。鑒于此,本文借助文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的方法理念,通過(guò)知識(shí)圖譜工具Citespace整理與呈現(xiàn)國(guó)內(nèi)外文化術(shù)語(yǔ)翻譯相關(guān)研究動(dòng)態(tài),總結(jié)相關(guān)研究的總體特征、主題內(nèi)容與歷時(shí)嬗變。這一系統(tǒng)梳理有助于明確文化術(shù)語(yǔ)翻譯的研究空間與發(fā)展方向,為我國(guó)當(dāng)代文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究思路的搭建提供有益借鑒。

    2 研究設(shè)計(jì)

    本文研究數(shù)據(jù)分為國(guó)內(nèi)論文與國(guó)外論文。國(guó)內(nèi)論文以CNKI收錄的北大中文核心期刊以及CSSCI來(lái)源期刊(含擴(kuò)展版)為數(shù)據(jù)來(lái)源,主題詞為(文化負(fù)載詞+文化詞+文化內(nèi)涵詞+文化專(zhuān)有項(xiàng)+文化關(guān)鍵詞+文化核心詞+文化特色詞+文化術(shù)語(yǔ)+文化空缺詞+文化局限詞+文化特有詞)AND (翻譯+譯+譯名+譯介+譯),檢索時(shí)間跨度截止至2021年,析出相關(guān)文獻(xiàn)192篇。經(jīng)過(guò)人工篩選,去除書(shū)訊、書(shū)評(píng),得到有效記錄189條。

    國(guó)外期刊論文以Web of Science核心合集收錄論文為數(shù)據(jù)來(lái)源,包含SCI,SSCI,Aamp;HCI 與ESCI索引刊物。選取主題詞為(“culture-specific items” or “culture-specific words” or “culture-specific expressions” or “culture-bound words” or “culture-loaded words” or “cultural keywords” or “cultural words” or “cultural terminology” or “cultural term” or “cultural vocabulary”or “culture-specific item” or “cultural lexis” or “realia” or “cultural references” or “culture-specific concepts”)AND (translation),檢索時(shí)間截止至2021年底,對(duì)檢索結(jié)果進(jìn)行人工篩選,剔除重復(fù)、關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)論文,得到有效記錄269條。

    完成數(shù)據(jù)清洗后,我們通過(guò)Excel統(tǒng)計(jì)發(fā)文量和文獻(xiàn)來(lái)源,之后運(yùn)用Citespace V5.1.R8進(jìn)行文獻(xiàn)關(guān)鍵詞數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析與可視化呈現(xiàn)。根據(jù)最早文獻(xiàn)記錄,我們將文獻(xiàn)可視化的時(shí)間跨度設(shè)置為1992至2021年,時(shí)間分區(qū)設(shè)定為2年,選擇出現(xiàn)頻次最高的前30個(gè)節(jié)點(diǎn)數(shù)據(jù),采取最小剪枝法進(jìn)行裁剪,生成關(guān)鍵詞圖譜。

    3 研究結(jié)果與分析

    3.1 文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究的總體特征

    根據(jù)圖1,我國(guó)文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究分為3個(gè)階段。1992年至2005年為第一階段潛伏期,平均每年發(fā)文量1.6篇,研究多探討外語(yǔ)詞匯教學(xué)中的翻譯困難。2006年至2014年為第二階段發(fā)展期,發(fā)文量上漲迅速,平均每年8.8篇,文化負(fù)載詞英譯成為研究重點(diǎn)。2015年至今為第三階段繁榮期,平均年發(fā)文量達(dá)12.4篇,文化術(shù)語(yǔ)翻譯受到關(guān)注??傮w而言,國(guó)內(nèi)研究數(shù)量穩(wěn)步上升,這與時(shí)代背景密不可分。2008年北京奧運(yùn)會(huì)帶來(lái)文化傳播契機(jī),2015年“中華思想文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)”立項(xiàng),都是文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究重要的歷史機(jī)遇。國(guó)外研究可以分為兩個(gè)階段。1992至2012年為第一階段潛伏期,發(fā)文量較少,平均每年1.6篇。2013年至今為第二階段繁榮期,得益于視聽(tīng)翻譯研究的快速發(fā)展,國(guó)外關(guān)于文化詞翻譯研究發(fā)文量增長(zhǎng)迅速,年均26.2篇,2020年達(dá)到頂峰45篇??傮w來(lái)看,國(guó)內(nèi)外發(fā)文量整體呈上升趨勢(shì),體現(xiàn)學(xué)界的持續(xù)關(guān)注。

    與此同時(shí),本文統(tǒng)計(jì)發(fā)文量排名靠前的國(guó)內(nèi)外期刊(表1)。國(guó)內(nèi)期刊中包括4本翻譯類(lèi)期刊、3本語(yǔ)言類(lèi)期刊,體現(xiàn)語(yǔ)言和翻譯學(xué)界對(duì)文化術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題的重視。此外,一些專(zhuān)題類(lèi)期刊發(fā)文量較大,體現(xiàn)文化術(shù)語(yǔ)翻譯在中醫(yī)、紅樓夢(mèng)、影視作品、茶文化等研究領(lǐng)域的關(guān)注度。與國(guó)內(nèi)較為多樣化的學(xué)科領(lǐng)域不同,國(guó)外相關(guān)文獻(xiàn)主要來(lái)源于語(yǔ)言學(xué)期刊,排名靠前的期刊中有6本翻譯類(lèi)期刊、4本語(yǔ)言類(lèi)期刊、1本詞典學(xué)期刊。國(guó)外期刊來(lái)源于多個(gè)國(guó)家地區(qū),覆蓋包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)等多種語(yǔ)言,說(shuō)明文化術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題是各語(yǔ)言文化普遍存在、關(guān)注的問(wèn)題。

    3.2 文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究的主題內(nèi)容

    在Citespace V5.1中,圓圈節(jié)點(diǎn)代表關(guān)鍵詞,節(jié)點(diǎn)越大表示關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率越高,圓圈間的連線表示關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系。圖2、圖3展現(xiàn)國(guó)內(nèi)外期刊論文關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜(1992—2021),結(jié)合關(guān)鍵詞頻次(gt;2)和中心度值(gt;0.05)的要求,表2列舉了國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)排名前10位的關(guān)鍵詞。

    結(jié)合表2對(duì)比圖2、圖3可以發(fā)現(xiàn),文化術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐是國(guó)內(nèi)外學(xué)界共同關(guān)注的議題,如關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)“翻譯策略”(translation strategy)、“翻譯方法”“音譯”“歸化”(domestication)的高中心性所示。在研究對(duì)象方面,國(guó)內(nèi)外學(xué)界都關(guān)注傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯和新興的視聽(tīng)翻譯研究,如國(guó)內(nèi)期刊關(guān)鍵詞“紅樓夢(mèng)”“黃帝內(nèi)經(jīng)”“字幕翻譯”,國(guó)外期刊關(guān)鍵詞literary translation,children’s literature,audiovisual translation,subtitling. 同時(shí),國(guó)內(nèi)外有各自獨(dú)特的研究對(duì)象,例如國(guó)內(nèi)期刊關(guān)鍵詞“茶文化術(shù)語(yǔ)”“外宣翻譯”,國(guó)外期刊關(guān)鍵詞language education,language learning. 就研究的翻譯語(yǔ)言而言,國(guó)內(nèi)外研究多以英語(yǔ)為主,如關(guān)鍵詞“英譯”English,同時(shí)國(guó)外研究的多語(yǔ)研究趨勢(shì)更加明顯,如關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)Portuguese,Spanish,Russian. 在理論資源方面,國(guó)內(nèi)研究多用翻譯學(xué)理論,如關(guān)鍵詞“目的論”“功能對(duì)等”“交際翻譯”“文化翻譯觀”,國(guó)外研究多用語(yǔ)言學(xué)理論,如關(guān)鍵詞semantics,pragmatics,lexicography.

    總體來(lái)說(shuō),國(guó)外研究對(duì)象具有“場(chǎng)景化”特征,即聚焦特定“場(chǎng)景”(例如視聽(tīng)翻譯、文學(xué)翻譯)中的文化術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐;國(guó)內(nèi)則具有“類(lèi)別化”特征,圍繞特定“類(lèi)別”或文本中的術(shù)語(yǔ)(如茶文化術(shù)語(yǔ)、典籍術(shù)語(yǔ))開(kāi)展討論。

    3.3 文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究的歷時(shí)嬗變

    為進(jìn)一步捕捉研究熱點(diǎn)的歷時(shí)嬗變,我們繪制國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究的關(guān)鍵詞時(shí)間線圖譜(圖4、圖6),并整理國(guó)內(nèi)外期刊15個(gè)突現(xiàn)關(guān)鍵詞(圖5、圖7)。關(guān)鍵詞時(shí)間線圖譜反映關(guān)鍵詞出現(xiàn)的時(shí)間,突現(xiàn)關(guān)鍵詞(burst keywords)指在某段時(shí)間內(nèi)突然出現(xiàn)或激增的關(guān)鍵詞。兩者可一定程度反映研究領(lǐng)域的前沿動(dòng)態(tài)。

    4、圖5呈現(xiàn)我國(guó)文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究的階段發(fā)展。在1992至2005年第一階段,“外來(lái)語(yǔ)詞”(1992-1993)、“文化詞”(1993-1997)、“文化局限詞”(1995-1999)、“文化內(nèi)涵詞”(2001-2005)等突現(xiàn)強(qiáng)度高。該階段研究多從文化詞翻譯/教學(xué)實(shí)踐出發(fā),闡釋詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的差異及其造成的翻譯困難,提出相應(yīng)的解決方法,尤其關(guān)注外來(lái)詞,即外漢文化詞翻譯的問(wèn)題。例如唐祥金(2000)探討《英語(yǔ)精讀》課本中文化內(nèi)涵詞的文化意義,呼吁詞匯教學(xué)中關(guān)注文化差異,提高學(xué)生跨文化能力;徐珺(2001)指出文化內(nèi)涵詞翻譯容易出現(xiàn)超額翻譯、欠額翻譯等翻譯錯(cuò)誤,并提出相應(yīng)的翻譯方法。該階段多借鑒詞匯學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)的理論資源,研究方法多直感式研究與舉例探討,探討各類(lèi)詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其差異和產(chǎn)生的原因,目的是提升學(xué)生/譯者的文化敏感性,選取合適的方法傳遞文化意義,達(dá)成文化對(duì)等。

    在2006至2014年的第二階段,“文化專(zhuān)有項(xiàng)”(2004-2012)、“漢語(yǔ)文化負(fù)載詞”(2010-2012)為突現(xiàn)關(guān)鍵詞。前一階段,學(xué)界對(duì)詞語(yǔ)內(nèi)涵的文化差異達(dá)成共識(shí),第二階段的研究開(kāi)始借鑒翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等理論資源(如圖4“功能對(duì)等”“交際翻譯”“目的論”關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)),并聚焦具體領(lǐng)域、類(lèi)別的文化詞翻譯問(wèn)題(如圖4“外宣翻譯”“字幕翻譯”)。該階段的研究對(duì)象明顯轉(zhuǎn)向漢外文化詞翻譯研究(如圖4“漢語(yǔ)文化負(fù)載詞”“論語(yǔ)”關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)所示)。研究方法也從傳統(tǒng)的定性研究,轉(zhuǎn)向定性、定量研究相結(jié)合;從前一階段翻譯策略與方法的主觀論證和規(guī)范性研究,發(fā)展為基于譯本對(duì)比分析的描述性研究。第二階段對(duì)中國(guó)文化詞外譯的重要性有了新的認(rèn)識(shí),研究趨于多視角、系統(tǒng)化、理論化。

    2015年至今為第三階段,“英譯”(2015-2017)、“文化負(fù)載詞”(2015)、“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”(2018-2021)、“《黃帝內(nèi)經(jīng)》”(2016-2018)成為突現(xiàn)關(guān)鍵詞。該時(shí)期多種研究視角涌現(xiàn),從前一階段主要借鑒西方翻譯理論到廣泛運(yùn)用傳播學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)、認(rèn)知研究等理論資源。在研究方法上,從前一階段基于譯本比較的描述性研究,發(fā)展為結(jié)合理論與實(shí)踐模型的闡釋性研究,深入文化術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程機(jī)制、翻譯原則與翻譯方法。值得一提的是,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)”的創(chuàng)建推動(dòng)文化術(shù)語(yǔ)及其翻譯的理論和實(shí)踐研究,章思英(2016)、魏向清(2018)、黃鑫宇等(2020)先后論述中華思想文化術(shù)語(yǔ)的英譯原則、實(shí)踐理性和翻譯模型。該時(shí)期由先前階段的描述性研究,轉(zhuǎn)向探索以文化術(shù)語(yǔ)翻譯為載體的傳播實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)從“坐而論道”到“起而行之”的實(shí)踐轉(zhuǎn)化。

    6、圖7呈現(xiàn)國(guó)外研究的階段性特征。在1992至2012年的第一階段,culture-specific item,culture,domestication,foreignization是突現(xiàn)關(guān)鍵詞。該時(shí)期研究多用傳統(tǒng)翻譯研究范式,從文本中選取特定的文化專(zhuān)有項(xiàng)類(lèi)別,探討其歸化、異化的翻譯策略。2012年以后,理論視角和研究對(duì)象明顯增多,corpus,audiovisual translation,semantics,bilingual dictionary,dubbing等成為突現(xiàn)關(guān)鍵詞。此時(shí)詞典學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)、視聽(tīng)翻譯等進(jìn)入研究視野,學(xué)界開(kāi)始以多種方法聚焦不同媒介和語(yǔ)境中的文化詞翻譯問(wèn)題。例如Olk(2013)基于對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)和德語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)生的翻譯實(shí)證研究,提出分析文化指涉翻譯的量化研究模型。Rull(2020)探索面向外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,電子辭書(shū)資源如何選擇并展示文化詞的文化數(shù)據(jù)。不難看出,國(guó)外相關(guān)研究從以翻譯文本分析為主,轉(zhuǎn)向文本分析與實(shí)證研究兼顧,尤其注重實(shí)證研究。

    5與圖7中研究對(duì)象指稱(如文化詞、culture-specific item等)的突現(xiàn)時(shí)長(zhǎng)可反映學(xué)界對(duì)這些概念的使用情況。整體來(lái)看,國(guó)內(nèi)指稱突現(xiàn)的持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng),且對(duì)應(yīng)研究的階段特征。第一階段突現(xiàn)的“文化詞”(1993-1997)、“文化局限詞”(1995-1999)、“文化內(nèi)涵詞”(2001-2005),對(duì)應(yīng)該階段注重詞語(yǔ)文化內(nèi)涵差異的研究趨勢(shì)。第二階段突現(xiàn)的“文化專(zhuān)有項(xiàng)”(2004-2012)、“漢語(yǔ)文化負(fù)載詞”(2010-2012)對(duì)應(yīng)該階段轉(zhuǎn)向漢外文化詞翻譯研究。第三階段突現(xiàn)的“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”(2018-2021)對(duì)應(yīng)該階段研究的“術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)向”。這也說(shuō)明,我國(guó)學(xué)界在各時(shí)期形成相對(duì)穩(wěn)定的學(xué)術(shù)話語(yǔ),學(xué)者有意識(shí)地圍繞特定話題、使用特定指稱進(jìn)行知識(shí)生產(chǎn)。而國(guó)外研究中,研究對(duì)象指稱的階段性特征不明顯,除culture-specific item(1992-2016)外,其余如cultural vocabulary(2016)、culture-loaded word(2017)、culture-specific word(2020-2021)突現(xiàn)時(shí)長(zhǎng)都很短,說(shuō)明研究者的概念使用較為隨意,學(xué)術(shù)共同體內(nèi)未能形成一致的議題。

    總體來(lái)看,在國(guó)外,文化術(shù)語(yǔ)翻譯多作為翻譯學(xué)內(nèi)部的研究對(duì)象,其研究趨勢(shì)具有“范式導(dǎo)向”特點(diǎn),即隨翻譯學(xué)研究范式的更迭而改變,例如多模態(tài)、語(yǔ)料庫(kù)研究方法的興起帶來(lái)文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究的轉(zhuǎn)向。國(guó)內(nèi)的文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究趨勢(shì)更具“需求導(dǎo)向”特征,研究議題緊隨國(guó)家政策走向和文化傳播需求,例如“文化負(fù)載詞”與“文化術(shù)語(yǔ)”翻譯研究分別生發(fā)于奧運(yùn)會(huì)吉祥物譯名討論與國(guó)家級(jí)術(shù)語(yǔ)傳播項(xiàng)目。國(guó)內(nèi)研究更加重視文化術(shù)語(yǔ)翻譯的話語(yǔ)工具價(jià)值,體現(xiàn)更積極的文化傳播訴求,生發(fā)相關(guān)理論思考。這一特征是我國(guó)研究的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),值得進(jìn)一步闡釋、發(fā)掘。

    4 中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究展望

    從1992年的“文化詞”到2015年的“文化術(shù)語(yǔ)”,這一研究對(duì)象指稱的變化本身已經(jīng)反映出國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)該概念的認(rèn)識(shí)愈發(fā)深入。遠(yuǎn)距離語(yǔ)言對(duì)之間的文化術(shù)語(yǔ)翻譯,不僅是語(yǔ)符的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換這一工具層面的問(wèn)題,還關(guān)涉到文化知識(shí)乃至話語(yǔ)的輸入與輸出。事實(shí)上,國(guó)際學(xué)界已經(jīng)注意到我國(guó)獨(dú)特的文化術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐。例如,德國(guó)漢學(xué)家Iwo Amelung(阿梅龍)在追溯清末時(shí)期學(xué)術(shù)文化的漢譯實(shí)踐時(shí),曾感嘆中西術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐的差異性(鄒嘉彥 游汝杰 2004:205);又如,國(guó)際術(shù)語(yǔ)學(xué)權(quán)威期刊Terminology曾刊登書(shū)評(píng),深度報(bào)道術(shù)語(yǔ)匯編成果《中華思想文化術(shù)語(yǔ)(漢英對(duì)照)》,闡述促進(jìn)世界理解真實(shí)中國(guó)思想的文化交流功能(Li 2020:298)。不難看出,文化術(shù)語(yǔ)跨語(yǔ)實(shí)踐的復(fù)雜本質(zhì)與特殊功能是承接歷史與當(dāng)下相關(guān)翻譯問(wèn)題的內(nèi)隱線索,同樣也是開(kāi)展文化術(shù)語(yǔ)翻譯本體理論構(gòu)建的邏輯原點(diǎn)。當(dāng)代視域下的中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究需要從基礎(chǔ)理論建設(shè)和實(shí)踐方法論創(chuàng)新這兩方面做起。

    基礎(chǔ)理論建設(shè)方面,我們需要對(duì)一些基礎(chǔ)性的理論問(wèn)題作出系統(tǒng)回應(yīng),這方面,就目前收集的文獻(xiàn)來(lái)看,相關(guān)研究還十分薄弱。這些問(wèn)題包括:(1) 文化術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)屬性是什么,即文化術(shù)語(yǔ)的界定問(wèn)題;(2) 文化術(shù)語(yǔ)的跨語(yǔ)傳播與使用特征如何:(3) 文化術(shù)語(yǔ)的跨語(yǔ)傳播功能如何;以上問(wèn)題分別關(guān)涉文化術(shù)語(yǔ)翻譯的歷史類(lèi)型復(fù)雜性、實(shí)踐特征多維性以及價(jià)值意蘊(yùn)多重性這3個(gè)基礎(chǔ)理論向度,非借助充分的歷史事實(shí)數(shù)據(jù)分析不能統(tǒng)述。這就需要立足文化術(shù)語(yǔ)翻譯的本土實(shí)踐,建構(gòu)文化術(shù)語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)理論。中國(guó)翻譯史即中外文化交流史,文化術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐滲透至物質(zhì)、制度與思想諸多方面。這其中不僅包括外來(lái)新事物與新思想的持續(xù)性輸入,還有特定時(shí)期本土文化概念的系統(tǒng)譯介與傳播,例如19世紀(jì)來(lái)華傳教士群體以雙語(yǔ)辭書(shū)的形式記述與傳播包括二十四節(jié)氣、民俗節(jié)日等大量中國(guó)傳統(tǒng)文化信息;又如,The China Review作為19世紀(jì)末西方了解中國(guó)的重要信息平臺(tái),包含大量漢英翻譯選材,是中國(guó)文化西傳重要的見(jiàn)證(李海軍 2022)。爬梳不同類(lèi)型文化術(shù)語(yǔ)在特定翻譯時(shí)期辭典、報(bào)刊、專(zhuān)著等載體中的譯介與使用情況,是下一步開(kāi)展實(shí)踐分析和價(jià)值闡釋的基礎(chǔ)。文化術(shù)語(yǔ)的翻譯是借助語(yǔ)符轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)地方性知識(shí)再表達(dá)的過(guò)程。相應(yīng)地,分析文化術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐時(shí),離不開(kāi)對(duì)源術(shù)語(yǔ)所屬知識(shí)范式與文化傳統(tǒng)的深入剖析,還需要系統(tǒng)比較語(yǔ)符、知識(shí)與交際等多重維度上的中外差異,對(duì)于歷史上一些核心文化術(shù)語(yǔ),還有必要追蹤其譯后的話語(yǔ)影響??傊?,文化術(shù)語(yǔ)翻譯理論的系統(tǒng)建構(gòu)需要基于對(duì)我國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯史的思考和追問(wèn),形成值得深耕開(kāi)拓的問(wèn)題域。

    實(shí)踐方法論創(chuàng)新方面,需面向文化傳播的現(xiàn)實(shí)指向,探討實(shí)踐原則,優(yōu)化實(shí)踐方法。近年來(lái),“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”“中國(guó)關(guān)鍵詞”“中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)”等國(guó)家級(jí)文化術(shù)語(yǔ)翻譯工程涌現(xiàn),不同于以往以學(xué)科知識(shí)領(lǐng)域?yàn)檫吔绲男g(shù)語(yǔ)實(shí)踐,它們面向國(guó)家文化傳播,獨(dú)具開(kāi)創(chuàng)性,相關(guān)實(shí)踐原則和方法值得深入研究。一方面,需要汲取國(guó)外依托學(xué)科領(lǐng)域的文化術(shù)語(yǔ)資源建設(shè)經(jīng)驗(yàn)(如Kerremans et al. 2003),優(yōu)化術(shù)語(yǔ)資源頂層設(shè)計(jì),并結(jié)合這類(lèi)項(xiàng)目的“國(guó)家翻譯實(shí)踐”(任東升 高玉霞 2015)特點(diǎn),研究文化術(shù)語(yǔ)翻譯原則。另一方面,需借鑒國(guó)外研究 “范式導(dǎo)向”的特征,尋求翻譯實(shí)踐形態(tài)與文化術(shù)語(yǔ)翻譯的結(jié)合。如結(jié)合當(dāng)下多模態(tài)、融媒體傳播趨勢(shì),整合文化術(shù)語(yǔ)翻譯的多模態(tài)資源,優(yōu)化文化術(shù)語(yǔ)的跨語(yǔ)知識(shí)傳播效果;或面向翻譯教學(xué),探討如何增強(qiáng)譯者的文化術(shù)語(yǔ)翻譯能力,服務(wù)日益增長(zhǎng)的實(shí)踐需求。值得注意的是,鮮明的現(xiàn)實(shí)指向決定了方法論探索既要結(jié)合跨學(xué)科理論,也要學(xué)習(xí)國(guó)外相關(guān)研究方法,尋求實(shí)證數(shù)據(jù)的支撐。

    我國(guó)的文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究不應(yīng)止步于對(duì)文化術(shù)語(yǔ)翻譯結(jié)果的對(duì)比和方法總結(jié),更要站在理論構(gòu)建和實(shí)踐先鋒的高度全面探索。鑒于文化術(shù)語(yǔ)翻譯在我國(guó)翻譯史和文化史上的特殊性,以及文化傳播在當(dāng)代世界圖景中的重要性,如何以獨(dú)特的中國(guó)經(jīng)驗(yàn)解決中國(guó)的文化術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題、進(jìn)而貢獻(xiàn)于世界術(shù)語(yǔ)和翻譯研究,應(yīng)當(dāng)成為翻譯學(xué)界、術(shù)語(yǔ)學(xué)界和文化研究領(lǐng)域共同探索的議題。

    5 結(jié)束語(yǔ)

    本文采用知識(shí)圖譜工具Citespace對(duì)國(guó)內(nèi)外文化術(shù)語(yǔ)翻譯相關(guān)的期刊論文進(jìn)行梳理與分析,從現(xiàn)有文獻(xiàn)的總體特征、主題內(nèi)容和歷時(shí)嬗變揭示30年來(lái)相關(guān)研究的核心內(nèi)容和發(fā)展動(dòng)態(tài)。整體來(lái)看,中外呈現(xiàn)差異化的發(fā)展樣態(tài),國(guó)外具有“范式導(dǎo)向”的研究趨勢(shì)和“場(chǎng)景化”的研究對(duì)象特征,國(guó)內(nèi)具有“需求導(dǎo)向”的研究趨勢(shì)和“類(lèi)別化”的研究對(duì)象特征,這一初步發(fā)現(xiàn)間接體現(xiàn)出我國(guó)文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究的獨(dú)特性與復(fù)雜性。在這一背景下,文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究需以史為基、以史為鑒,圍繞獨(dú)特的中國(guó)問(wèn)題構(gòu)建基礎(chǔ)理論,并面向當(dāng)代傳播訴求,探索實(shí)踐方法論。值得注意的是,本文僅借助文獻(xiàn)計(jì)量的方法回溯相關(guān)研究的來(lái)龍去脈,“文化術(shù)語(yǔ)”這一基礎(chǔ)研究對(duì)象的內(nèi)涵、外延與特征仍亟待學(xué)理廓清與概念厘定,這也是相關(guān)研究領(lǐng)域真正確立的基礎(chǔ)。

    參考文獻(xiàn)

    黃鑫宇 魏向清. 認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)視角下中華思想文化核心術(shù)語(yǔ)翻譯的概念建構(gòu)模型——以“天”相關(guān)術(shù)語(yǔ)為例[J]. 中國(guó)翻譯, 2020(5).‖Huang, X.-Y., Wei, X.-Q. On the Conceptual Constructive Model of the Translation of Terms in Chinese Thought and Culture from the Perspective of Cognitive Terminology: As E-xemplified by Terms related to Tian[J]. Chinese Translators Journal, 2020(5).

    李海軍.《中國(guó)評(píng)論》漢英翻譯和中國(guó)文化西傳研究[J]. 中國(guó)翻譯, 2022(5).‖Li, H.-J. C-E Translations Published in The China Review and the Dissemination of the Chinese Culture in the West[J]. Chinese Translators Journal, 2022(5).

    任東升 高玉霞. 國(guó)家翻譯實(shí)踐初探[J]. 中國(guó)外語(yǔ), 2015(3).‖Ren, D.-S., Gao, Y.-X. National Translation Program: A New Concept[J]. Foreign Languages in China, 2015(3).

    唐祥金. 文化內(nèi)涵詞析義[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2000(9).‖Tang, X.-J. On the Underlying Meaning of Culturally-loaded Words[J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2000(9).

    魏向清. 從“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”英譯看文化術(shù)語(yǔ)翻譯的實(shí)踐理性及其有效性原則[J]. 外語(yǔ)研究, 2018(3).‖Wei, X.-Q. On Translating the Terms of Chinese Culture into English: Its Practical Rationality and Basic Principle[J]. Foreign Languages Research, 2018(3).

    徐 珺. 文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對(duì)策[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(2).‖Xu, J. Culture-loaded Words and Translation[J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2001(2).

    章思英. 中華思想文化術(shù)語(yǔ)的英譯原則及應(yīng)用[J]. 語(yǔ)言戰(zhàn)略研究, 2016(3).‖Zhang, S.-Y. The Principles and Their Applications for Translating Chinese Thought and Culture[J]. Chinese Journal of Language Policy and Planning, 2016(3).

    鄒嘉彥 游汝杰. 語(yǔ)言接觸論集[C]. 上海:上海教育出版社, 2004.‖Zou, J.-Y., You, R.-J. Collection of Papers on Language Contact[C]. Shanghai: Shanghai Educational Publishing House, 2004.

    Kerremans, K., Temmerman, R., Tummers, J. Representing Multilingual and Culture-Specific Knowledge in a VAT Regulatory Ontology: Support from the Termontography Method[A]. In: OTM Confederated International Confe-rences “On the Move to Meaningful Internet Systems”[C]. Berlin: Springer, 2003.

    Li, J. Book Review: Key Concepts in Chinese Culture(Chinese-English)[J]. Terminology, 2020(2).

    Olk, H.M. Cultural References in Translation: A Framework for Quantitative Translation Analysis[J]. Perspectives, 2013(3).

    Rull, A.N. How to Select and Present Cultural Data: A Challenge to Lexicography[J]. Lexicographica, 2020(1).

    定稿日期:2023-12-10【責(zé)任編輯 謝 群】

    猜你喜歡
    文化轉(zhuǎn)向未來(lái)展望研究現(xiàn)狀
    關(guān)于井工煤礦開(kāi)采技術(shù)現(xiàn)狀及趨勢(shì)研究
    淺談我國(guó)電動(dòng)車(chē)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來(lái)展望
    當(dāng)代西方心理學(xué)的文化轉(zhuǎn)向研究
    青春歲月(2016年22期)2016-12-23 15:47:43
    從西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向看歸化與異化
    人間(2016年31期)2016-12-17 22:57:02
    論自動(dòng)控制理論的發(fā)展歷程
    上市公司財(cái)務(wù)報(bào)表分析
    我國(guó)環(huán)境會(huì)計(jì)研究回顧與展望
    新形勢(shì)下公立醫(yī)院成本管理研究現(xiàn)狀與展望
    淺析電力系統(tǒng)諧波及其研究現(xiàn)狀
    創(chuàng)新人才培養(yǎng)理論研究現(xiàn)狀及未來(lái)研究方向
    成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:46:28
    刚察县| 黎平县| 靖江市| 阿拉尔市| 施秉县| 罗定市| 湖南省| 图们市| 福海县| 秦安县| 伊宁市| 衡阳县| 霍林郭勒市| 佳木斯市| 文登市| 阿克陶县| 彩票| 阿图什市| 宝丰县| 昌黎县| 凤山市| 西乌珠穆沁旗| 乌苏市| 桃园市| 咸阳市| 海口市| 麟游县| 乌拉特后旗| 宝清县| 广州市| 开原市| 靖州| 富顺县| 松江区| 岐山县| 哈尔滨市| 谢通门县| 涟源市| 江川县| 阿坝县| 乌兰察布市|