• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論典籍核心術(shù)語(yǔ)翻譯的言語(yǔ)行為特質(zhì)與話(huà)語(yǔ)功能

      2024-06-23 00:00:00戴擁軍
      外語(yǔ)學(xué)刊 2024年1期
      關(guān)鍵詞:言語(yǔ)行為典籍翻譯

      提 要:根據(jù)言語(yǔ)行為理論,語(yǔ)言交際的基本單位不是語(yǔ)句,而是言語(yǔ)行為,說(shuō)話(huà)者說(shuō)話(huà)時(shí)可能同時(shí)實(shí)施3種行為,即言?xún)?nèi)行為、言外行為和言后行為。“法家”這一典籍核心術(shù)語(yǔ)在被翻譯成legalist時(shí),所產(chǎn)生的言語(yǔ)行為極為負(fù)面,與被翻譯成standardizer時(shí)所產(chǎn)生的言語(yǔ)行為差別較大,所構(gòu)建的話(huà)語(yǔ)功能也不同。“法家”的英譯說(shuō)明,譯者應(yīng)充分重視典籍核心術(shù)語(yǔ)翻譯的獨(dú)特話(huà)語(yǔ)構(gòu)建功能,從文本所負(fù)載的思想意義整體跨文化構(gòu)建來(lái)考量,著眼全局,慎重選擇。

      關(guān)鍵詞:典籍;核心術(shù)語(yǔ);翻譯;言語(yǔ)行為;話(huà)語(yǔ)功能

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2024)01-0038-5

      DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.01.006

      On the Speech Act Features and Discourse Functions of Translating the Core

      Terms of Ancient Chinese Works: An Example from the English Translation of Fajia

      Dai Yong-jun

      (School of Foreign Languages, Anhui University of Technology, Ma’anshan 243002, China)

      According to the speech act theory, the basic unit of verbal communication is not the statement, but the speech act. A spea-ker might be performing three acts simultaneously, namely, locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act. When Fajia, a core term in ancient Chinese works, is translated into “l(fā)egalist”, a very negative speech act is produced, while a different speech act is produced when Fajia is translated into “standardizer”, thus the different discourse function. The translation of Fajia illustrates that when translating a core term in ancient Chinese works, the translator is supposed to attach much importance to the unique discourse function, taking the cross-cultural construction of the textual meaning as a whole and making a prudent choice.

      Key words:ancient Chinese works;core terms;translation;speech act;discourse function

      1 引言

      在被列為國(guó)家重大出版工程的“《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照)”的翻譯出版中,法家經(jīng)典文獻(xiàn)如《商君書(shū)》《韓非子》《管子》中的“法家”都被譯為legalist(或legalism),這與當(dāng)今很多西方學(xué)者對(duì)“法家”的英文表述極為相似。然而,對(duì)于“法家”的這種翻譯在西方漢學(xué)界卻一直存在爭(zhēng)論,例如,漢學(xué)家顧立雅(Herrlee Glessner Creel)就曾指出,將“法家”譯為legalist(或legalism)非常不恰當(dāng),因?yàn)椤胺摇睆?qiáng)調(diào)法律(law)是達(dá)到其目的的一種手段,但并不是唯一的手段;而且“法家”也沒(méi)有對(duì)英文詞匯law及其意義上的認(rèn)同(Creel 1953:140)。漢學(xué)家陳漢生(Chad Hansen)堅(jiān)持將“法家”譯為standardizer,認(rèn)為法家的“法”不具備law這個(gè)詞所具有的那種模棱兩可的意思,如同其他哲學(xué)派別一樣,“法家”一直指的是對(duì)“標(biāo)準(zhǔn)”(standards)的認(rèn)同,只有正確地理解“法”,才能有助于我們認(rèn)識(shí)“法家”,更好地理解法家人物(如韓非)被儒家所持的道德上和實(shí)踐上的批評(píng)(Hansen 1992:347)。由此可見(jiàn),“法家”的翻譯涉及到跨文化言語(yǔ)行為交流中人們對(duì)這一術(shù)語(yǔ)認(rèn)知上的差異,也反映出典籍核心術(shù)語(yǔ)的特殊跨文化言語(yǔ)行為特質(zhì)及話(huà)語(yǔ)功能等,需要對(duì)其認(rèn)真分析和研究。

      2 “法家”、legalist 與standardizer的概念內(nèi)涵辨析

      “法家”這一名稱(chēng)的提出,首推司馬遷之父司馬談,他在《論六家要旨》中說(shuō)“法家嚴(yán)而少恩,然其正君臣上下之分,不可改也……法家不別親疏,不殊貴賤,一斷于法,則親親尊尊之恩絕矣”。關(guān)于“法家”這一名稱(chēng)是否恰當(dāng),國(guó)內(nèi)很早就存在爭(zhēng)論。胡適(1919:279)認(rèn)為,“所謂法家不過(guò)是后人沒(méi)有歷史眼光,把一切講法治的書(shū)統(tǒng)稱(chēng)為‘法家’,其實(shí)是錯(cuò)的。但法家之名沿用久了,故現(xiàn)在也用此名”。陳啟天在其專(zhuān)著《中國(guó)法家概論》中說(shuō):“法家是一種綜核名實(shí)、信賞必罰的政治家”。為說(shuō)明“法家”之確切含義,陳啟天詳細(xì)解釋“法”字在中國(guó)古代的用法:“法”字原為“灋”,其原始意義為“刑”,不過(guò)是指刑罰而已;后引申為“逼”,就是強(qiáng)制,法必須有強(qiáng)制,使其合于正而不越限;“法”還有“模范法則”的意思,此意由“刑”轉(zhuǎn)注而來(lái)……所以,“法家”的“法”字兼含有“刑罰”和“模范”兩種意義。(陳啟天 1936:4-5)概括起來(lái)說(shuō),法家是源自中國(guó)古代的一個(gè)哲學(xué)流派,雖然名為“法家”,但絕不僅限于重視法律在社會(huì)中的作用。“法家”這一典籍術(shù)語(yǔ),形式簡(jiǎn)約,但語(yǔ)義豐富,具有古漢學(xué)微言大義、詞約義豐的典型特征,其概念內(nèi)涵經(jīng)過(guò)歷時(shí)的解讀和演化,產(chǎn)生復(fù)雜的交際語(yǔ)境,因此具有中華思想文化術(shù)語(yǔ)在概念、符號(hào)和語(yǔ)境上的多重特征(徐廣東 2019:124)。

      “法家”在什么時(shí)間由誰(shuí)首次翻譯成legalist,目前的文獻(xiàn)無(wú)從查考,但1928年荷蘭漢學(xué)家戴聞達(dá)(J.J.L. Duyvendak)在其《商君書(shū)》英譯本序言中就明確使用Chinese legalists來(lái)表示“中國(guó)法家”。雖然漢學(xué)家亞瑟·威利(Arther Waley)在1939年《中國(guó)古代的三種思想體系》(Three Ways of Thought in Ancient China)一書(shū)堅(jiān)持用Realists(現(xiàn)實(shí)主義者)來(lái)表示“法家”,并認(rèn)為比起School of Law,這種譯法更符合法家思想的總體趨勢(shì)(Waley 1939:151),但在此之后的英文文獻(xiàn)中,西方學(xué)者(如Hughes 1942:254;Bodde 1963:375,1968:221;Waston 1964:10;Hsiao 1981:427;Ames 1983:9;Schwartz 1985:325;Pines 2000:313;Boesche 2005:157)都幾乎一致使用legalist. 《英漢大詞典》中l(wèi)egalist的釋義為:“n.1.墨守法規(guī)者,條文主義者2.法律學(xué)家;法律原則至上論者 3.【宗】信奉摩西律法者”(陸谷孫 2007:1092)。由此可見(jiàn),legalist這一術(shù)語(yǔ)的含義也極為豐富。用于日常生活,一般指過(guò)分強(qiáng)調(diào)規(guī)則,甚至試圖將這些規(guī)則強(qiáng)加于他人者,而這些規(guī)則常常集中于較低級(jí)的問(wèn)題,如著裝風(fēng)格、發(fā)型、可佩戴的珠寶、紋身、打牌、跳舞、喝酒、看電影、使用刻薄的語(yǔ)言或諸如此類(lèi)的東西;在法律領(lǐng)域,可以指從法律或形式主義的觀點(diǎn)來(lái)看待事物的人,尤其指嚴(yán)格遵循法律文字而不是法律精神的人;在宗教領(lǐng)域,legalist則指沉湎于上帝的法律,忽視基督教生活的其他方面,比如關(guān)愛(ài)他人、性格培養(yǎng)、追求高尚等,他們甚至忘記為什么要服從上帝,認(rèn)為法律不僅僅是戒律,而是上帝性格的反映。 總之,無(wú)論從哪一方面理解,legalist都是一個(gè)帶有強(qiáng)烈感情并且含義極為負(fù)面的詞語(yǔ)。

      “法家”被翻譯為standardizer始見(jiàn)于漢學(xué)家陳漢生1992年在《中國(guó)的道家理論:一種哲學(xué)解釋》(A Daoist Theory of Chinese Thought: A Philosophical Interpretation)一書(shū)中的論述。陳漢生認(rèn)為,法家人物(如韓非子)把官僚機(jī)構(gòu)看成是一個(gè)用以命名的系統(tǒng),統(tǒng)治者按職位任命人員,被任命者的職責(zé)是發(fā)揮與其名稱(chēng)相應(yīng)的職能。根據(jù)被任命者的名稱(chēng)與他們的工作表現(xiàn)是否相符,統(tǒng)治者對(duì)其給予懲罰和獎(jiǎng)勵(lì)(Hansen 1992:346)。鑒于這種理解,他認(rèn)為,中國(guó)古代的“法家”實(shí)際上一直在制定標(biāo)準(zhǔn),對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是standardizer,或者standardizer school,standards school. 因?yàn)榉掖砣宋锎蠖啾旧硎钦渭?,standardizer更符合政治家的身份。在英文詞典中,standardizer是standardize的派生詞,其本身沒(méi)有單獨(dú)的詞條。《英漢大詞典》對(duì)standardize的釋義如下:“①vt.1.使標(biāo)準(zhǔn)化;使合乎標(biāo)準(zhǔn) 2.按標(biāo)準(zhǔn)檢驗(yàn);按標(biāo)準(zhǔn)校準(zhǔn) ②vi.定出標(biāo)準(zhǔn),立下標(biāo)準(zhǔn)”(陸谷孫 2007:1964)。據(jù)此,standardizer可以大致理解為“制定標(biāo)準(zhǔn)或使之合乎標(biāo)準(zhǔn)的人”,含義較為中性。

      3 “法家”、legalist與standardizer作為術(shù)語(yǔ)應(yīng)用的言語(yǔ)行為特征

      根據(jù)言語(yǔ)行為理論(Speech Act Theory),任何語(yǔ)言交際模式都涉及言語(yǔ)行為,語(yǔ)言交際的基本單位不是通常人們認(rèn)為的符號(hào)、詞語(yǔ)或語(yǔ)句,甚至不是符號(hào)、詞語(yǔ)或語(yǔ)句這樣的表意標(biāo)記,而是言語(yǔ)行為(Searle 1969:22-25)。言語(yǔ)行為理論強(qiáng)調(diào)言語(yǔ)的行為性、實(shí)踐性和社會(huì)性,既體現(xiàn)語(yǔ)言和現(xiàn)實(shí)世界的關(guān)系,又體現(xiàn)認(rèn)識(shí)活動(dòng)?!敖?jīng)由這種認(rèn)識(shí)活動(dòng),我們會(huì)對(duì)自己或他人的思想、感情或行為施加影響,從而獲得使相信、使驚奇、使喜歡、使厭惡等言后之果。”(楊玉成 2002:65)

      “法家”作為中國(guó)文化典籍核心術(shù)語(yǔ)之一,在中國(guó)歷史上已有近兩千年的歷史,歷經(jīng)各類(lèi)媒介的傳播和數(shù)代學(xué)者及文人的解讀,在概念上具有多義性及闡釋的語(yǔ)境性等特征,因而所產(chǎn)生言語(yǔ)行為也較為復(fù)雜。首先,“法家”與現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)“法律”“法治”“法制”等雖然同享一個(gè)“法”字,但實(shí)質(zhì)上卻是有很大區(qū)別的。法家思想的代表人物韓非子,將法家核心思想概括為三原則:“法”“勢(shì)” “術(shù)”?!胺ā笔欠桑赜谛谭?“術(shù)”指君主駕御群臣的技巧、方法;“勢(shì)”則指與權(quán)力緊密相聯(lián)的政治地位、權(quán)勢(shì),且基本針對(duì)君主而言。(胡可濤 2009:27)因此,很多學(xué)者不認(rèn)同將法家思想與法律思想混為一談。哲學(xué)家馮友蘭也曾說(shuō)過(guò),“把法家思想與法律和審判聯(lián)系起來(lái),是錯(cuò)誤的。用現(xiàn)代的術(shù)語(yǔ)說(shuō),法家所講的是組織和領(lǐng)導(dǎo)的理論和方法”(馮友蘭 2004:138)?!胺摇彼珜?dǎo)的“刑無(wú)等級(jí)”“明法去私”“法與時(shí)轉(zhuǎn)”“布之于眾”“明法律令”等法治精神不僅影響中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)法律思想的形成,對(duì)于當(dāng)代中國(guó)社會(huì)的法治建設(shè)仍具有重要的借鑒作用,“往往使人聯(lián)想到堅(jiān)持法律面前人人平等、維護(hù)公平正義、樹(shù)立法律權(quán)威等”(陳連軍 賴(lài)雄麟 2018:91)。其次,由于太史公司馬談在《史記·論六家要旨》中的一家之言,將“法家”描述為講求利害、刻薄寡情,頑固推崇以農(nóng)戰(zhàn)富國(guó),主張嚴(yán)刑峻法,這使法家思想在后世屢受詬病,以致有些儒家人物談“法家”而色變,提“法家”而心生恐懼??偨Y(jié)起來(lái),在不同的交際語(yǔ)境中,“法家”這一術(shù)語(yǔ)所產(chǎn)生的言語(yǔ)行為是有巨大區(qū)別的。

      “法家”被翻譯成legalist后產(chǎn)生的言語(yǔ)行為有失偏頗。根據(jù)詞源考證,legalist這一術(shù)語(yǔ)最早出現(xiàn)于1771年,原表示從法律角度看待事物的人,主要強(qiáng)調(diào)法律原則或政府機(jī)構(gòu)解讀的正式性,19世紀(jì)30年代開(kāi)始用于神學(xué)領(lǐng)域,表示道德法的擁護(hù)者。隨著時(shí)間的推移,legalist的含義逐漸貶義化。在當(dāng)代西方思想領(lǐng)域,legalist與legal positivist(法律實(shí)證主義者)最為相近,把“法家”翻譯為legalist,實(shí)際上是把讀者帶入一個(gè)陷阱。因?yàn)椤胺摇边@一術(shù)語(yǔ)中的“法”字,導(dǎo)致西方漢學(xué)家們誤以為就是英文的law,這是“翻譯研究范式主宰漢學(xué)研究”(Hansen 1994:436)。漢學(xué)家金鵬程(P.R. Goldin)認(rèn)為,“過(guò)去的學(xué)者們總是竭盡全力地為中國(guó)文化的每個(gè)方面找到西方的類(lèi)似物,在他們眼里,如果墨子是中國(guó)的utilitarian(功利主義者),司馬遷是中國(guó)的Herodotus(希羅多德),那么韓非子就理所當(dāng)然地是中國(guó)的legalist(Goldin 2011:12-13)。從一些西方學(xué)者的研究中也可以發(fā)現(xiàn),“法家”常常被冠以totalitarians(極權(quán)主義者)(Creel 1953:140,Rubin 1976: 55-88,F(xiàn)u 1996:1)或amoralists(無(wú)道德論者)(Norman 1977:58, Moody 1979:321, Fissell 2009:35)。主流的解釋是通過(guò)西方的透鏡來(lái)看待中國(guó)古代的“法家”,于是人們所熟悉的西方觀點(diǎn)與歷史上儒家強(qiáng)加給法家的形象混在一起,法家成為主張對(duì)人民施以嚴(yán)刑峻法的法律實(shí)證主義者。

      而把“法家”翻譯成standardizer所產(chǎn)生的言語(yǔ)行為與legalist所產(chǎn)生的言語(yǔ)行為不同。Stan-dardizer在英語(yǔ)中并非用以指代專(zhuān)門(mén)概念,其含義隨具體的語(yǔ)境而變化,相對(duì)于legalist,其含義較為中性化,可以泛指一切與“使之標(biāo)準(zhǔn)、制定標(biāo)準(zhǔn)”相關(guān)的人或物。因?yàn)椤胺摇钡摹胺ā辈⒉恢浮胺伞保╨aw),而是指“客觀的標(biāo)準(zhǔn)”(objective standard),因此“法家”在某種意義上就成為“制定客觀標(biāo)準(zhǔn)的人”(Hansen 1992:350),它傳達(dá)給西方讀者的是一種新的概念和思想,中國(guó)古代的“法家”因而呈現(xiàn)出一種新的形象。

      4 典籍核心術(shù)語(yǔ)翻譯的跨文化言語(yǔ)行為特質(zhì)與話(huà)語(yǔ)功能

      術(shù)語(yǔ)是“人類(lèi)科學(xué)知識(shí)在語(yǔ)言中的結(jié)晶”(馮志偉 2011:1)。典籍術(shù)語(yǔ)凝聚、濃縮中華哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價(jià)值觀念,常常具有豐富的文化意象或獨(dú)特的精神內(nèi)涵,有些術(shù)語(yǔ)還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想,因此幾乎找不到絕對(duì)匹配的英文對(duì)應(yīng)詞或?qū)?yīng)短語(yǔ)。典籍術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程實(shí)際上是用英文二次構(gòu)造中華思想文化概念的過(guò)程,從而使這種跨文化的言語(yǔ)交際過(guò)程具有獨(dú)特的魅力和價(jià)值,而其所產(chǎn)生言語(yǔ)行為特征也較為獨(dú)特,尤其是在目的語(yǔ)文化中具有一定的話(huà)語(yǔ)構(gòu)建功能。

      典籍術(shù)語(yǔ)的翻譯首先需要傳達(dá)其概念意義,使其所包含的源語(yǔ)知識(shí)和概念在目的語(yǔ)文化中得以傳播,實(shí)現(xiàn)跨文化交際過(guò)程中的言?xún)?nèi)行為。但更重要的是,作為典籍核心術(shù)語(yǔ)的翻譯還涉及相關(guān)概念和知識(shí)的整體傳達(dá),以及源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在目的語(yǔ)文化中的話(huà)語(yǔ)構(gòu)建和影響。(王秀文 2020:120-123)在這一翻譯過(guò)程中,不僅要為原術(shù)語(yǔ)尋找恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,考慮原文語(yǔ)篇中相關(guān)知識(shí)和概念的準(zhǔn)確傳播與表達(dá),還要充分考慮到源語(yǔ)作者的動(dòng)機(jī)和意圖,實(shí)現(xiàn)跨文化交際過(guò)程中的言外行為,從而在目的語(yǔ)文化中發(fā)揮一定的話(huà)語(yǔ)功能,滿(mǎn)足較為理想的言后行為的創(chuàng)生。

      圍繞“法家”這一術(shù)語(yǔ),可以衍生出諸如“管子”“韓非子“商鞅”等這樣的法家代表性人物,也可以使人聯(lián)想到“法”“術(shù)”“勢(shì)”這樣的法家主要思想原則,以及“刑無(wú)等級(jí)”“明法律令”“布法于眾”等數(shù)量可觀的相關(guān)術(shù)語(yǔ)或概念。相對(duì)于“管子”“韓非子”“商鞅”“法”“術(shù)”“勢(shì)”“刑無(wú)等級(jí)”“明法律令”“布法于眾”這些術(shù)語(yǔ)或概念,“法家”在特定典籍篇章中總是處于核心地位,起著主導(dǎo)作用,故可稱(chēng)之為典籍核心術(shù)語(yǔ)。因?yàn)樗c具體典籍中其他術(shù)語(yǔ)及概念構(gòu)建一張無(wú)形的意義之網(wǎng),相互之間有著一定的系統(tǒng)性和層次性,在概念和內(nèi)涵上也更具有包容性和復(fù)雜性,所以,在中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外話(huà)語(yǔ)構(gòu)建中起著關(guān)鍵性的樞紐作用。

      因?yàn)椤胺摇痹诘浼g中的的核心術(shù)語(yǔ)地位,當(dāng)譯者在選擇“法家”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞時(shí),必然對(duì)“法”“術(shù)”“勢(shì)”等相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯產(chǎn)生一定影響。從話(huà)語(yǔ)構(gòu)建的角度來(lái)說(shuō),當(dāng)譯者選擇legalist作為“法家”的對(duì)應(yīng)詞時(shí),實(shí)際上就是選擇對(duì)法家來(lái)說(shuō)較為負(fù)面的言語(yǔ)行為特征,構(gòu)建的是對(duì)中國(guó)法家較為殘酷冷面的負(fù)面形象,而選擇standar-dizer作為“法家”的對(duì)應(yīng)詞時(shí),情況則大有不同。這一點(diǎn)還可以從迄今為止很多已經(jīng)翻譯出版的中國(guó)典籍研究文獻(xiàn)中找到例證。比如安樂(lè)哲(R.T. Ames)在《統(tǒng)治藝術(shù):中國(guó)古代政治思想研究》(The Art of Rulership: A Study in Ancient Chinese Political Thought)一書(shū)中將“法家”翻譯為legalists時(shí),與之相聯(lián)系的“法”“術(shù)”“勢(shì)” 分別被翻譯為penal law(刑法)、political purchase/strategic political advantage(政治交易/戰(zhàn)略性政治優(yōu)勢(shì))、techniques of rulership(統(tǒng)治藝術(shù))(Ames 1983:72)這樣構(gòu)建的“法家”形象難以讓人有輕松之感。而陳漢生在《中國(guó)的道家理論: 一種哲學(xué)解釋》(A Daoist Theory of Chinese Thought: A Philosophical Interpretation)一書(shū)中選擇standardizer作為“法家”的對(duì)應(yīng)詞時(shí),“法”“術(shù)”“勢(shì)”則分別被翻譯為standards(標(biāo)準(zhǔn))、methods(方法)和situational authority(情境威力)(Hanson 1992:344-377),相比于前者的翻譯,standards,methods,situational authority無(wú)疑較為中性化,這與standardizer這個(gè)核心術(shù)語(yǔ)所具有的言語(yǔ)行為特質(zhì)更為吻合,言外行為凸顯,構(gòu)建的是與legalist差別較大的中國(guó)法家形象。

      5 結(jié)束語(yǔ)

      術(shù)語(yǔ)翻譯是一種特殊的跨文化言語(yǔ)行為,語(yǔ)符層面的選擇與轉(zhuǎn)換,其本質(zhì)不僅限于言?xún)?nèi)行為的實(shí)現(xiàn)(概念意義),言外行為的實(shí)現(xiàn)也是譯者的重要參考(文本意義),更為重要的是,言外行為會(huì)影響到相關(guān)知識(shí)或思想的整體傳達(dá),進(jìn)而影響源語(yǔ)語(yǔ)篇在目的語(yǔ)文化中的思想意義的構(gòu)建(言后行為),典籍類(lèi)文本中的核心術(shù)語(yǔ)尤其如此。典籍譯者應(yīng)充分重視核心術(shù)語(yǔ)翻譯的獨(dú)特話(huà)語(yǔ)構(gòu)建功能,從文本所負(fù)載的思想意義整體跨文化構(gòu)建來(lái)考量,著眼全局,慎重選擇。加強(qiáng)對(duì)典籍核心術(shù)語(yǔ)翻譯必要的研究,將有助于典籍翻譯的整體傳播效果的提升。

      注釋

      ①《史記·太史公自序》

      ②Duyvendak, J.J.L. The Book of Lord Shang[M]. London: Arthur Probsthain,1928.p.7.

      ③Dollar, J. Three Signs You Might Be a Covert Legalist[OL]. http://radical.net/articl-es/three-signs-you-might-be-a-covert-legalist/, 2018.

      ④Garner, B.A. Black’s Law Dictionary (8th Ed.)[Z]. St.Paul: West Group, 2004. p.2620.

      ⑤Doriani, D. Legalist![OL]. Http://www.thegospelcoalition.org/article/legalist1/, 2014.

      ⑥https://www.merriam-webster.com/dictionary/legalist.

      參考文獻(xiàn)

      陳連軍 賴(lài)雄麟. 法家“法治”思想對(duì)現(xiàn)代法治中國(guó)建設(shè)的啟示[J]. 學(xué)術(shù)交流, 2018(3).‖Chen, L.-J., Lai, X.-L. The Enlightenment of Legalists’ Thoughts of “Rule of Law” on the Building of Modern China By Rule of Law[J]. Academic Exchanges, 2018(3).

      陳啟天. 中國(guó)法家概論[M]. 上海:中華書(shū)局, 1936.‖Chen, Q.-T. Introduction to Chinese Legalists[M]. Shanghai: Zhonghua Book Company, 1936.

      馮友蘭. 中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史[M]. 北京:新世界出版社, 2004.‖F(xiàn)eng, Y.-L. A Short History of Chinese Philosophy[M]. Beijing: New World Press, 2004.

      馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論(增訂本) [M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 2011.‖F(xiàn)eng, Z.-W. An Introduction to Modern Terminology(Revised Edition)[M]. Beijing: The Commercial Press, 2011.

      胡可濤. “法、術(shù)、勢(shì)”思想新探[J]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào), 2009(1).‖Hu, K.-T. Research on the Thoughts of Fa, Shu and Shi[J]. Journal of Graduate School of Chinese Academy of Social Science, 2009(1).

      胡 適. 中國(guó)哲學(xué)史大綱[M]. 上海:上海商務(wù)印書(shū)館, 1919.‖Hu, S. An Outline History of Chinese Philosophy[M]. Shanghai: Shanghai Commercial Press, 1919.

      梁?jiǎn)⒊? 先秦政治思想史[M]. 北京:東方出版社, 1996.‖Liang, Q.-C. The History of Pre-qin Political Thoughts[M]. Beijing: China Eastern Press, 1996.

      陸谷孫.英漢大詞典[Z]. 上海:上海譯文出版社, 2007.‖Lu, G.-S. The English-Chinese Dictionary[Z]. Shanghai:Shanghai Translation Publishing House, 2007.

      王秀文. 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)古代哲學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名研究[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2020(1).‖Wang, X.-W. A Corpus-based Study on the Translation of Traditional Chinese Philosophical Terms[J]. Foriegn Language Research, 2020(1).

      徐廣東. 跨文化傳播中術(shù)語(yǔ)翻譯策略解析——以“公義”釋義為例[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2019(3).‖Xu, G.-D. An Analysis of the Strategies of Terminology Translation in Intercultural Communication — Taking the Interpretation of “Righteousness”as an Example[J]. Foriegn Language Research, 2019(3).

      楊玉成. 奧斯?。赫Z(yǔ)言現(xiàn)象學(xué)與哲學(xué)[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 2002.‖Yang, Y.-C. Austin: Linguistic Phenomenology and Philosophy[M]. Beijing: Commercial Press, 2002.

      Ames, R.T. The Art of Rulership: A Study in Ancient Chinese Political Thought[M]. Honolulu: Hawaii UP, 1983.

      Bodde, D. Basic Concepts of Chinese Law: The Genesis and Evolution of Legal Thought in Traditional China[J]. Proceedings of the American Philosophical Society, 1963(5).

      Bodde, D. China’s First Unifier: A Study of the Ch’in Dynasty as Seen in the Life of Li Ssu’[J]. Philosophy East and West, 1968(3).

      Boesche, R. Han Feizi’s Legalism versus Kautilya’s Arthashastra[J]. Asian Philosophy, 2005(2).

      Creel, H.G. Chinese Thought from Confucius to Mao Tsê-tung[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1953.

      Fissell, B. Thrasymachus and the Order of Pleonexia[J]. Aporia, 2009(1).

      Fu, Z.-Y. China’s Legalists: The Earliest Totalitarians and Their Art of Ruling[M]. Armonk and London: M.E. Sharpe, 1996.

      Goldin, P.R. Persistent Misconceptions about Chinese “Legalism”[J]. Journal of Chinese Philosophy, 2011(1).

      Hansen, C. A Daoist Theory of Chinese Thought: A Philosophical Interpretation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.

      Hansen, C. Fa (Standards: Laws) and Meaning Changes in Chinese Philosophy[J]. Philosophy East and West, 1994(3).

      Hughes, E.R. Chinese Philosophy in Classical Times[M]. London: J.M. Dent, 1942.

      Hsiao, Kung-chuan. History of Chinese Political Thought, Volume 1: From the Beginnings to the Sixth Century, AD. Vol. 2591[M]. Princeton: Princeton University Press, 1981.

      Moody, P.R. The Legalism of Han Fei-tzu and Its Affinities with Modern Political Thought[J]. International Philosophical Quarterly, 1979(3).

      Norman, E.H. People under Feudalism[J]. Bulletin of Concerned Asian Scholars, 1977(2).

      Pines, Y. “The One That Pervades the All” in Ancient Chinese Political thought: The Origins of “The Great Unity” Paradigm[J]. Toung Pao, 2000(4-5).

      Rubin, T.H. The Courts: Fulcrum of the Justice System(2nd Ed.)[M]. New York: Random House, 1976.

      Searle, J. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language[M]. Cambridge: Cambridge University, 1969.

      Schwartz, B.I. The World of Thought in Ancient China[M]. Boston: Harvard University Press, 1985.

      Waley, A. Three Ways of Thought in Ancient China[M]. Redwood: Stanford University Press, 1939.

      Watson, B. Han Fei Tzu: Basic Writings[M]. New York: Columbia University Press, 1964.

      定稿日期:2023-12-10【責(zé)任編輯 陳慶斌】

      猜你喜歡
      言語(yǔ)行為典籍翻譯
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      淺談文化對(duì)言語(yǔ)行為的影響
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      道歉言語(yǔ)行為的功能
      戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 18:56:56
      淺議喬姆斯基評(píng)斯金納的《言語(yǔ)行為》
      考試周刊(2016年51期)2016-07-11 13:14:24
      對(duì)《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳的拒絕言語(yǔ)行為的語(yǔ)用分析
      考試周刊(2016年9期)2016-03-12 06:24:32
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      涟水县| 阜新| 周口市| 锦屏县| 海口市| 皋兰县| 黔西县| 岐山县| 海晏县| 当雄县| 崇左市| 江川县| 平阴县| 永修县| 文化| 芜湖市| 当雄县| 北辰区| 南阳市| 宿松县| 聂荣县| 炉霍县| 荆门市| 东兴市| 澄江县| 辉南县| 永和县| 雷山县| 安国市| 丹寨县| 阜平县| 贵定县| 台湾省| 会东县| 分宜县| 南郑县| 临颍县| 扎鲁特旗| 防城港市| 札达县| 鸡东县|