鄭東方,張瑞娥,韓名利
(安徽科技學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 滁州 233100)
2020年外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會頒布了最新版的《外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》,其中有兩個重點,首先是落實高校“立德樹人”的根本任務(wù),如,“突出‘立德樹人’根本任務(wù),堅持走內(nèi)涵式發(fā)展道路,以全面提高人才培養(yǎng)能力為核心,把培養(yǎng)具有國際視野、中國情懷、創(chuàng)新精神的高素質(zhì)外語專業(yè)人才和復(fù)合型人才作為高校外語專業(yè)建設(shè)的出發(fā)點和落腳點”[1]。其次是強(qiáng)調(diào)了信息技術(shù)教學(xué)手段在學(xué)生“主體性”培養(yǎng)中的地位,如,“創(chuàng)新教學(xué)手段,重視現(xiàn)代技術(shù)在教育教學(xué)中的運用,全面貫徹‘以學(xué)生為中心’的教育理念,與時俱進(jìn),注重激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性,切實突出自主學(xué)習(xí)、交互式學(xué)習(xí)和探究式學(xué)習(xí)教育理念”[2]?;诖髷?shù)據(jù)信息的智能科技打破了傳統(tǒng)翻譯模式,引領(lǐng)翻譯從紙質(zhì)和現(xiàn)場模式走向電子化和智能化時代。新型翻譯模式不斷涌現(xiàn)和革新,信息化技術(shù)對翻譯行業(yè)產(chǎn)生了影響并提出了相應(yīng)要求。本土譯者的培養(yǎng)也需打破傳統(tǒng)模式,從譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)視角出發(fā),加以改進(jìn),從而符合信息技術(shù)時代的發(fā)展。翻譯教學(xué)是專業(yè)英語教學(xué)的重要內(nèi)容和方向,因而,翻譯教學(xué)中對譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)應(yīng)遵照《外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》的指導(dǎo),積極嘗試探索課程思政及現(xiàn)代信息教育技術(shù)相結(jié)合的創(chuàng)新之路。
課程思政是以課程為載體,通過挖掘各類思政資源,遵照該課程的教學(xué)要求來加以應(yīng)用的德育實踐活動。翻譯課程具備與課程思政相融的基礎(chǔ),而譯者的信息素養(yǎng)培養(yǎng)是當(dāng)下翻譯教學(xué)目標(biāo)之一,因此,將課程思政融入譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)不僅是翻譯教學(xué)活動的思政融入創(chuàng)新,也為譯者樹立正確的文化價值觀奠定了基礎(chǔ)。
1.課程思政與翻譯教學(xué)融合的必然性
習(xí)近平總書記在全國高校思想政治會議上明確指出“堅持把立德樹人作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過程,實現(xiàn)全程育人、全方位育人,努力開創(chuàng)我國高等教育事業(yè)發(fā)展新局面”[3]。翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用與跨文化交際能力,為國家輸出符合國際交流和國家建設(shè)的專業(yè)人才。這就涉及到“為誰培養(yǎng)人的問題”,因而翻譯教學(xué)的德育融入就愈發(fā)凸顯,譯者的文化身份、文化自覺、文化自信,以及在翻譯過程中的政治立場、政治意識、責(zé)任感和使命感就愈發(fā)重要。所以,如何深度挖掘翻譯課程的思政教育內(nèi)涵,更有效地提升翻譯教學(xué)的育人功能,將譯者培養(yǎng)成符合時代要求的中國文化繼承者和傳播者,成為跨文化交際中國家利益的代表和維護(hù)者,是高校翻譯教學(xué)亟待解決的問題。
2.譯者信息素養(yǎng)理念的形成和發(fā)展
信息素養(yǎng)這一概念由美國學(xué)者Paul于1974年最早提出。目前,學(xué)術(shù)界對譯者信息素養(yǎng)普遍認(rèn)可的定義是:“譯者在特定社會、文化情境下創(chuàng)造性地求解翻譯問題、生成翻譯產(chǎn)品所需的自主意識及其實踐,具體包括學(xué)習(xí)者的語言素養(yǎng)、知識素養(yǎng)、策略素養(yǎng)、數(shù)字素養(yǎng)、批判素養(yǎng)和社會素養(yǎng),是譯者形成專家能力和可持續(xù)發(fā)展能力的主要標(biāo)志,理應(yīng)是翻譯人才培養(yǎng)的終極目標(biāo)指向?!盵4]譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)不僅可為譯者掌握信息化時代的信息技術(shù)翻譯工具給予理論保證,培養(yǎng)譯者的翻譯技能操作能力;同時,信息素養(yǎng)培養(yǎng)更有助于譯者在信息化時代更好地在翻譯中對海量信息進(jìn)行再加工和創(chuàng)造[5],提升其翻譯活動和翻譯學(xué)習(xí)的主動性,并養(yǎng)成良好的翻譯能力學(xué)習(xí)習(xí)慣。譯者可將其信息素養(yǎng)在主動的翻譯實踐中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換實踐和翻譯技能操作,進(jìn)而為譯者構(gòu)建和形成自己完善的翻譯知識能力體系提供保障。
傳統(tǒng)的紙質(zhì)化筆譯和現(xiàn)場化口譯時代已無法滿足翻譯行業(yè)的與時俱進(jìn),譯介活動的各類參與者在信息化時代也需要重新定位,有必要從信息化時代翻譯職業(yè)化的角度重新審視譯者的信息素養(yǎng)培養(yǎng),以便再次評估其對高校翻譯教學(xué)活動的影響。這種人機(jī)結(jié)合的新型科學(xué)研究范式意味著科學(xué)思維的深刻變革??缥幕浑H和翻譯活動的實質(zhì)是人的交流,翻譯教學(xué)與譯者培養(yǎng)的活動本質(zhì)也是以人為本。因而“自然人”,即譯者的科技駕馭能力和信息素養(yǎng)才是以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的新型翻譯模式的希望。譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)以創(chuàng)新精神和實踐能力為核心,構(gòu)建具有自主學(xué)習(xí)、協(xié)作學(xué)習(xí)和研究學(xué)習(xí)能力的新型譯者,促進(jìn)譯者批判性和創(chuàng)造性思維的養(yǎng)成和發(fā)展[6]。這就正好契合了課程思政中的科學(xué)創(chuàng)新思維,通過培養(yǎng)譯者的歷史思維、辯證思維、系統(tǒng)思維和創(chuàng)新思維,用馬克思主義的觀點、立場和方法為譯者構(gòu)筑起牢固的思想防線,構(gòu)建正確的文化觀。
3.譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)中融入思政元素的必要性
從2000年開始,翻譯人才培養(yǎng)的信息化趨勢隨著互聯(lián)網(wǎng)科技發(fā)展而熱度不斷。教學(xué)與信息技術(shù)的結(jié)合已成為譯者能力獲得和職業(yè)化發(fā)展的重要體現(xiàn)。其宏觀層面的指導(dǎo)思想是以現(xiàn)代化信息技術(shù)提升高校翻譯教育發(fā)展和教學(xué)改革,從而形成信息化教育模態(tài);在具體教學(xué)層面則體現(xiàn)為譯者培養(yǎng)與信息技術(shù)的有機(jī)整合,其內(nèi)涵為:將信息技術(shù)作為一種手段或工具用以輔助譯者信息檢索、篩選、加工和輸出等各個方面。譯者信息素養(yǎng)包括文化層面(知識方面);信息意識(意識方面)和信息技能(技術(shù)方面)[7]。這就涉及到譯者的信息意識和社會倫理道德問題。信息意識與情感主要包括五個方面:積極應(yīng)對信息科技挑戰(zhàn);積極學(xué)習(xí)操作各種信息工具;捕捉各種信息的敏銳度;相信信息技術(shù)的價值與作用,正確面對信息技術(shù)的局限及負(fù)面效應(yīng);遵守信息交往中的各種道德規(guī)范和約定,這五個方面與課程思政的科學(xué)創(chuàng)新思維不謀而合。習(xí)近平總書記提出“四個正確認(rèn)識”,其要義就是通過運用正確的立場、觀點和方法分析問題,將學(xué)習(xí)、觀察和實踐有機(jī)結(jié)合,養(yǎng)成歷史思維、辯證思維、系統(tǒng)思維和創(chuàng)新思維。課程思政首先所展現(xiàn)的是一種科學(xué)思維,尤其是在當(dāng)前復(fù)雜多變的和各種社會思潮觀念的猛烈沖擊下,譯者信息素養(yǎng)更需要借用馬克思主義的立場、觀點和方法來鞏固和提升。由此可見,在譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)中融入課程思政教育勢在必行。依據(jù)上述分析,本文嘗試用文化層面、信息意識和信息技能這三個方面來為思政融入譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)提供教學(xué)思路。
依據(jù)譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)集中體現(xiàn)在文化能力、信息能力和信息意識這三個方面,結(jié)合翻譯教學(xué)特點,本文將課程思政融入翻譯課堂的教學(xué)設(shè)計分為文化能力培養(yǎng)、信息意識引導(dǎo)和信息能力提升三個方面。
1.文化能力培養(yǎng)
(1)譯作的擇取
譯者信息素養(yǎng)的培養(yǎng)目標(biāo)與課程思政的教學(xué)資源要一致。譯者的思政資源擇取體現(xiàn)在文本的文學(xué)文化價值取向和文化價值觀的認(rèn)同上。在文化振興和文化“走出去”的基本國策下,典籍類書目和思想理論文本這兩類是體現(xiàn)中國文化軟實力的理想之選[8]。典籍類書目主要可分為文學(xué)文化類和科普類。文學(xué)文化類主要是以文學(xué)名著為代表的文學(xué)典籍,這類書目全方位展現(xiàn)中國文學(xué)的創(chuàng)作思路和表達(dá)手法,同時兼具對人文百科和傳統(tǒng)文化知識的有益補(bǔ)充,如以《紅樓夢》為代表的文學(xué)名著不僅在文學(xué)性和藝術(shù)性上造詣頗高,也是中國古代哲學(xué)思想和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的集大成者;而以《天工開物》和《農(nóng)政全書》等為代表的專業(yè)知識科普類著作也是中國古代科技文明的體現(xiàn)。此外,紅色文化也是培養(yǎng)譯者文化能力的重要思政資源。國家領(lǐng)導(dǎo)人的演講及著作和政府工作報告,毛澤東的詩詞和《習(xí)近平談治國理政》都是知識傳授和引導(dǎo)文化價值觀的典例。政府工作報告和領(lǐng)導(dǎo)人演講等也是時事熱點追蹤和文化動向的風(fēng)向標(biāo)。從典籍類書目和思想理論文本的文化外譯中找到展現(xiàn)我國悠久歷史和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的閃光點,將其融入譯者文化能力培養(yǎng)和思想導(dǎo)向的具體教學(xué)實踐中。在教學(xué)中轉(zhuǎn)化為譯者思想觀點和文化價值觀的精神信念,增強(qiáng)“主體”譯者身份意識,培養(yǎng)學(xué)生成為傳播中國文化至西方世界的優(yōu)秀本土譯者。
(2)譯論的擇取
翻譯學(xué)是從語言學(xué)獨立出來的,形成較晚。我國的翻譯學(xué)科建設(shè)更遲,因而至今國內(nèi)高校翻譯專業(yè)所采用的教材仍以西方翻譯理論為主,這就很易造成部分西方理論在中國的誤譯誤讀,如曹明倫就曾指出以色列學(xué)者圖里著作中某句話的“Translation”被譯為“翻譯”,經(jīng)考證,在該語境下圖里原意是指“譯本”;而將DeconstructionandTranslation這本書翻譯為《解構(gòu)主義與翻譯》,經(jīng)過論證之后,《解構(gòu)策略與翻譯》更合適[9]。這種不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦碚撘楹苁瞧毡椤F浯?自學(xué)生時代就開始僅僅接觸單一的西方翻譯理論,而無國內(nèi)翻譯理論的有益補(bǔ)充,日后成為本土譯者之時,其翻譯思路和翻譯風(fēng)格極易走偏,未必能將中國文化客觀公正地引介到西方。此外,西方翻譯理論不見得可完美契合于中國文化外宣需要和本土譯者的文化能力培養(yǎng)。構(gòu)成西方翻譯理論核心的語文學(xué)派、結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、交際翻譯等學(xué)術(shù)思想基本是基于印歐語系語言特征和歷史文化發(fā)展而形成的,而漢藏語系與其的迥異就決定了這些理論在中國文化外宣時的“水土不服”。自生于國內(nèi)的傳統(tǒng)譯論,所包含的哲學(xué)思維和文化內(nèi)涵更符合中國文化傳播和譯者的文化能力培養(yǎng)。從唐代玄奘的“五不翻”,近代魯迅的“硬譯”,到當(dāng)代學(xué)者的“生態(tài)翻譯”等新興譯論都體現(xiàn)出符合譯者文化能力培養(yǎng)的理論取向。借鑒譯本和譯論中的文化價值,將課程思政融入翻譯教學(xué)培養(yǎng)中,為譯者文化能力培養(yǎng)提供教學(xué)途徑。這也是課程思政在翻譯課堂的資源選取和價值體現(xiàn)。
2.信息意識引導(dǎo)
信息意識本意是通過個人主觀意識對客觀存在的信息做出的能動反應(yīng),具體的外在表現(xiàn)就是對所接觸或感受到信息的敏感度、觀察力和判斷力以及對信息的創(chuàng)新能力。這是一種人類所特有的主觀能動性意識,也是因為信息需求,而自覺進(jìn)行信息搜索和信息應(yīng)用的動力來源。譯者通過已經(jīng)形成的文化價值觀來將所學(xué)翻譯理論知識形成系統(tǒng)化的個人翻譯理念,并在具體的翻譯實踐中通過翻譯策略來體現(xiàn)自己的文化價值觀和信息意識的掌控能力。在課堂教學(xué)的導(dǎo)入階段,嘗試通過原文材料的學(xué)科屬性、語言特點和背景知識等信息來吸引學(xué)生,并通過已有的翻譯范文和翻譯工具來激發(fā)譯者的信息鑒別和判斷能力。當(dāng)下大學(xué)生都是出生于新千年后的互聯(lián)網(wǎng)一代,他們獲取信息的渠道早已從傳統(tǒng)紙質(zhì)印刷品轉(zhuǎn)移到電子化的互聯(lián)網(wǎng)資源。翻譯教學(xué)也應(yīng)順應(yīng)時代發(fā)展,將信息獲取方式從單一手寫和紙質(zhì)模式升級到紙質(zhì)資源與網(wǎng)絡(luò)信息資源的融合。信息化時代要求譯者不僅要保證信息的準(zhǔn)確性和時效性,還要具有跨語言信息檢索能力[10]。這就是對譯者的專業(yè)知識儲備和信息應(yīng)用能力提出了新的要求。所以譯者的培養(yǎng)應(yīng)從學(xué)生階段就樹立正確的文化價值觀和信息意識,在從海量互聯(lián)網(wǎng)信息的擇取中,利用正確的價值導(dǎo)向和符合社會主義核心價值觀的翻譯動機(jī)來引導(dǎo)其對信息的篩選。在教學(xué)實踐中,教師提前將翻譯家的翻譯思想或翻譯練習(xí)內(nèi)容告知學(xué)生,讓學(xué)生從原文中尋找文章主旨和思想價值體現(xiàn),并通過原作者所處的歷史背景、個人生平和寫作愛好等進(jìn)行信息資源的收集和擇取。培養(yǎng)學(xué)生在翻譯中的信息意識;這也有利于提升學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)熱情,讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)主體,以“主人翁”身份體會作者的創(chuàng)作初衷。同時借助原文本和原作者的思想來策動和感化學(xué)生,從情感角度培養(yǎng)譯者信息意識的認(rèn)知和認(rèn)同[11]。
3.信息能力提升
西班牙翻譯能力研究小組(PACTE)認(rèn)為互聯(lián)網(wǎng)時代譯者的信息能力是由信息描述和實踐技能組成的。信息描述就是包括雙語知識、人文素養(yǎng)和百科文化等以語言為基礎(chǔ)的信息描述性認(rèn)知;實踐技能包括了譯者的信息解讀和信息轉(zhuǎn)化等操作性能力,譯者信息能力是借助個人主觀能動來驅(qū)動信息描述認(rèn)知,并轉(zhuǎn)化為具體的操作能力[12]。信息化時代要求譯者的信息能力不只局限于傳統(tǒng)翻譯時代純粹的語言性知識描述,合格譯者的信息素養(yǎng)培養(yǎng)需要從信息描述和專業(yè)翻譯素養(yǎng)兩方面雙管齊下。通過打造“線上+線下”的信息化語言學(xué)習(xí)平臺和以譯者實踐技能為核心的課上課下講練結(jié)合教學(xué)引導(dǎo)來提升譯者信息能力。
線上語言學(xué)習(xí)平臺的搭建主要是通過資源的搜索和整合來構(gòu)建自己的信息加工數(shù)據(jù)庫。在譯前準(zhǔn)備階段,將資源搜索集中于原文和原作者,譯者和讀者這幾類人群的文本信息上。原文的書寫年代和背景知識是其創(chuàng)作前提;原作者的寫作初衷、寫作風(fēng)格及人生經(jīng)歷是其文學(xué)審美和創(chuàng)作思路的語言內(nèi)在蘊含;不同譯者的翻譯動機(jī)和翻譯手法則體現(xiàn)了他們不同的文化價值和翻譯心態(tài);而讀者受眾的評論更加系統(tǒng)全面地反饋整個譯介活動。這樣一個完整的翻譯活動流程特別有助于為語言服務(wù)的信息后臺處理者創(chuàng)建數(shù)據(jù)庫。學(xué)生主動參與這個翻譯資源整合的信息數(shù)據(jù)庫創(chuàng)建,真實體驗譯介活動具體流程,為以后譯者信息能力的發(fā)揮奠定基礎(chǔ)。高校翻譯教學(xué)模式在近幾年隨著互聯(lián)網(wǎng)普及變化很大,以往的“填鴨式”教學(xué)模式的學(xué)生主體能動和信息能力培養(yǎng)方式也從被動接受變?yōu)橹鲃訁⑴c。網(wǎng)絡(luò)信息資源的搜索和整合不僅激發(fā)和培養(yǎng)了學(xué)習(xí)積極性,還提升了他們搭建線上語言平臺的主觀能動能力。從海量信息中擇取也是對譯者文化能力培養(yǎng)和信息審美能力的構(gòu)建歷程,比如,學(xué)生根據(jù)各位譯者因國籍和所處歷史年代的不同而對同一原文體現(xiàn)出不同譯本的語言表達(dá)和意識形態(tài)差異進(jìn)行信息搜索和信息分類,并借助主體參與認(rèn)知,不斷積累的信息評估體驗來充實翻譯能力,進(jìn)而培養(yǎng)合理的信息處理能力和正確的文化價值觀,成為兼具主體人文認(rèn)知和信息思辨的合格譯者。課堂翻譯教學(xué)不是簡單的信息復(fù)制,而需要學(xué)生在尊重原文的基礎(chǔ)上,對原文進(jìn)行“創(chuàng)造性模仿”[13]。在實事求是的前提下,自覺將文本中的文化信息和譯者文化素養(yǎng)應(yīng)用于這種“創(chuàng)造性模仿”中,從而實現(xiàn)課堂翻譯教學(xué)目標(biāo)并展現(xiàn)出譯者信息能力。
在線下課堂教學(xué)中,依據(jù)譯文分析的教學(xué)任務(wù)將學(xué)生分組。分組教學(xué)的目的之一是嘗試構(gòu)建翻譯案例庫。首先,學(xué)生搜索并歸納不同譯者對同一原文的翻譯思路和翻譯思想的差異及其所在,以此推動學(xué)生對譯介活動的主觀能動性發(fā)揮,并為學(xué)生通過信息能力來提升翻譯審美和翻譯評判奠定基礎(chǔ)。其次,在判斷和明辨了以往的譯者文本后,要結(jié)合當(dāng)下的譯介活動和國內(nèi)文化建設(shè),從國家發(fā)展需要出發(fā),制定新的翻譯策略。在翻譯活動中,借助已有的線上學(xué)習(xí),通過Trados等翻譯軟件,嘗試模擬建構(gòu)信息化的網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺。在組內(nèi),依據(jù)譯介活動中的組織者(翻譯服務(wù)商)、譯者(翻譯執(zhí)行者)、資源提供者(企業(yè))和翻譯監(jiān)督者(譯評者和客戶)這四類身份將學(xué)生分組,用這種新型信息化譯介翻譯活動來培養(yǎng)學(xué)生在未來實際工作中的角色適應(yīng)能力。譯介活動中的組織者通過聯(lián)系資源提供者來確定要翻譯的文本,并將客戶所要求的翻譯策略和風(fēng)格告之譯者,這種定制化的需求也是未來信息化翻譯的發(fā)展趨勢。譯者完成譯文后,通過翻譯監(jiān)督者的反饋可對文本及時加以修改。組織者不僅溝通客戶和譯者,也調(diào)配譯者人力資源和翻譯進(jìn)度,并及時收集譯后信息反饋,是整個譯介活動的“總指揮”。譯者之間的信息溝通也互通有無,通過翻譯記憶庫和數(shù)據(jù)庫分享,及時更新翻譯進(jìn)度和翻譯策略,增強(qiáng)信息化團(tuán)隊凝聚力,這就保證了信息化翻譯的優(yōu)勢,即信息化翻譯的信息實時溝通和快速更新。借助信息化翻譯平臺來制定符合譯者信息能力培養(yǎng)的翻譯模式不僅可以增強(qiáng)學(xué)生的信息素養(yǎng)意識,還可以在譯者內(nèi)部的譯介活動各方之間的經(jīng)驗交流中逐步形成以譯者為中心的新型網(wǎng)絡(luò)翻譯模式[14]。思政教育的有效融入和實踐有助于譯者信息素養(yǎng)的培養(yǎng),不僅可以填補(bǔ)教師的思政導(dǎo)入空白,豐富教學(xué)內(nèi)容;還可以提升學(xué)生的信息化敏感度和參與度,提升教學(xué)質(zhì)量。
將課程思政融入譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)是一個長期的內(nèi)化過程,思政內(nèi)容的融入保證了譯者文化能力的正確培養(yǎng),助力譯者形成符合時代要求的文化價值觀。借助大量的翻譯練習(xí)和實踐,激發(fā)和培養(yǎng)譯者的信息意識,譯者通過將文化能力和信息意識應(yīng)用于翻譯策略并外化于譯文文字表述,就逐步構(gòu)建了自己的信息能力。通過信息技術(shù)的運用來不斷夯實信息能力并提升職業(yè)翻譯素養(yǎng);同時譯者的信息素養(yǎng)還要與時代接軌,主動承擔(dān)中國文化外宣的歷史使命,將課程思政內(nèi)容轉(zhuǎn)化為時代責(zé)任感的內(nèi)在動力,保障思政教育與譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)的有機(jī)結(jié)合。