李宇涵
【摘要】《獵人筆記》是屠格涅夫的成名作,采用見聞錄的形式展開。作品并沒(méi)有貫穿始終的故事情節(jié),而是借助于語(yǔ)言藝術(shù)表現(xiàn)其主題思想。本文試從文學(xué)修辭的角度分析屠格涅夫《獵人筆記》中語(yǔ)言手段的運(yùn)用,以期獲得新的理解。
【關(guān)鍵詞】屠格涅夫;《獵人筆記》;修辭分析
【中圖分類號(hào)】I106? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)12-0016-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.12.005
屠格涅夫(И.С. Тургенев)是第一個(gè)享譽(yù)全球的俄國(guó)作家,其成名作《獵人筆記》 (?Записки охотника?)以農(nóng)奴制度日益瓦解為歷史背景,在描繪俄國(guó)優(yōu)美的自然風(fēng)光、呈現(xiàn)俄國(guó)農(nóng)村風(fēng)俗習(xí)慣的同時(shí),揭露出地主的卑鄙兇殘和農(nóng)奴的善良淳樸,體現(xiàn)了屠格涅夫從浪漫主義到現(xiàn)實(shí)主義的轉(zhuǎn)變。
列寧曾對(duì)屠格涅夫高超的語(yǔ)言藝術(shù)作了總體評(píng)價(jià):“我比你們更清楚,屠格涅夫、托爾斯泰、杜勃羅留波夫、車爾尼雪夫斯基的語(yǔ)言是偉大而有力量的。”屠格涅夫在批評(píng)“舊派”作家的作品時(shí),提出了用簡(jiǎn)單、明了、純正的俄語(yǔ)真實(shí)描寫歷史和當(dāng)代現(xiàn)實(shí)的原則。他指出,教會(huì)書卷氣、歐洲(通常是法國(guó))用語(yǔ)、華而不實(shí)的吟誦以及對(duì)民間語(yǔ)言的模仿,都和他本人的創(chuàng)作格格不入。屠格涅夫作為文字藝術(shù)家,他對(duì)文字的駕馭能力在《獵人筆記》中清晰地表現(xiàn)出來(lái)。本文將從篇章、詞匯、辭格的角度對(duì)其展開分析。
一、篇章層面
索爾加尼克(Солганик)在《篇章修辭學(xué)》(?Стилистика
Текста?)一書中指出:“各種言語(yǔ)單位(語(yǔ)句、超句體、片段、篇章等)按照一定順序、通過(guò)意義及語(yǔ)法關(guān)系聯(lián)系在一起就構(gòu)成篇章?!?①
(一)第一人稱敘事
在文學(xué)作品中,作家一般不直接表達(dá)自己的所思所想,而是通常借助作品中的人物形象,通過(guò)其言語(yǔ)、行為等間接地展現(xiàn)自己的態(tài)度?!东C人筆記》是以第一人稱視角來(lái)寫的,“我”是故事的講述者,也是本部作品中故事的親歷者,小說(shuō)通過(guò)“我”將各相關(guān)情節(jié)串聯(lián)起來(lái)。文中采用第一人稱的敘述,拉近了與讀者的距離,增加了故事的真實(shí)性?!拔摇睂⒆约旱乃姟⑺?、所聽、所感像講故事一樣直接告訴讀者,好像“我”就是作者,甚至讀者在閱讀時(shí)也是小說(shuō)中的“我”,親自參與了作品中的所有情節(jié),這使文章主觀色彩更加濃烈,人物心理更加細(xì)膩,情感更加濃烈。試舉兩例:
“護(hù)林人住的只有一間屋子,熏得黑黑的,而且很低矮,屋里空蕩蕩的,沒(méi)有高板床,也沒(méi)有隔墻。墻上掛著一件破皮襖。長(zhǎng)凳上擱著一支單管獵槍,屋角里放著一堆破爛;爐子旁擺著兩只大瓦罐。桌上燃著松明,悲愁地爆燃一陣,又慢慢地暗下來(lái)。房子的正中有一根長(zhǎng)竿,一端掛著一個(gè)搖籃?!?/p>
這段描寫是“我”通過(guò)眼睛看到的,帶有一定的主觀色彩,將孤狼的生活環(huán)境展現(xiàn)得淋漓盡致。顯然,他過(guò)得不富裕,和兩個(gè)孩子相依為命,這也為后文他放走盜木賊作了鋪墊:同是替主人賣命,同是苦命人,何苦相互為難。
再如后文的:
“放了他吧,”我對(duì)著孤狼的耳朵輕聲地說(shuō),“這棵樹我來(lái)賠?!?…… “算了,算了,福馬,”我喊了起來(lái),“放開他……由他說(shuō)吧?!?/p>
“我”不僅僅是敘事者,同時(shí)也是作品中的人物,在關(guān)鍵時(shí)刻挺身相助,勸孤狼放了盜木賊,而孤狼基于“我”的溫和正義,對(duì)盜木賊寄予人道主義同情等人格魅力,竟然當(dāng)真放走了他。就其藝術(shù)功效,“我”推動(dòng)的不僅僅是故事的進(jìn)程,同時(shí)也完成了自我形象塑造。
(二)引用民間詩(shī)歌
屠格涅夫在《獵人筆記》中談到了“對(duì)民間詩(shī)歌語(yǔ)言的多樣化利用”。
在《霍里與卡里內(nèi)奇》中,他就引用了一首口頭民歌的歌詞,真實(shí)展現(xiàn)了在農(nóng)奴制的統(tǒng)治下農(nóng)民的家庭生活:Какой ты мне сын,какой семьянин!Не бьешь ты жены,не бьешь молодой.②樸實(shí)的內(nèi)容和語(yǔ)句的重復(fù)(какой,не бьешь)都讓讀者不會(huì)懷疑其真實(shí)性。
在《車輪子響》中,作者在描寫自然景色時(shí)引用了俄國(guó)史詩(shī)中的一段:“這是遼闊、廣大、滋潤(rùn)而茂盛的草原,其中有無(wú)數(shù)的小草地、小湖泊、小川、盡頭叢生著柳樹和灌木細(xì)枝的小港,是真正的俄羅斯風(fēng)景,俄羅斯人所愛(ài)好的地方,很像我們古代傳說(shuō)中的勇士騎著馬射擊白天鵝的地方和灰鴨子的地方?!蓖栏衲蚪栌闷渲胁粩喑霈F(xiàn)的修飾語(yǔ),描繪俄國(guó)大自然原始的美麗,讓讀者回憶起俄國(guó)悠久的歷史,想起俄國(guó)民間狩獵的時(shí)代,從而喚起讀者的愛(ài)國(guó)情懷。
二、詞匯層面
詞匯在人們的日常交際中、在文學(xué)作品的語(yǔ)言藝術(shù)方面、在人類社會(huì)的歷史上都扮演著極其重要的角色?!东C人筆記》的詞匯極富表現(xiàn)力,生動(dòng)形象、親切活潑,其中,口語(yǔ)詞、俗語(yǔ)詞的運(yùn)用是作品極為重要的藝術(shù)表現(xiàn)手法,也是塑造人物形象的關(guān)鍵手段。
如:Федя? не? упускал? случая? подтрунить? над? отцом. ?Чего,старик,разжалобился??
這一部分是霍里的孩子們?cè)谂c自己的父親插科打諢時(shí)所說(shuō)的話,其中разжалобиться為口語(yǔ)詞,意為“覺(jué)得非??蓱z,憐憫起來(lái),(因憐憫)心軟起來(lái)”。這一口語(yǔ)詞匯運(yùn)用,生動(dòng)再現(xiàn)了霍里一家人在日常生活中相親相愛(ài)、其樂(lè)融融的場(chǎng)景,不僅讓霍里這一人物的形象更加鮮明,同時(shí)突出了俄國(guó)農(nóng)民的淳樸敦厚和俄國(guó)農(nóng)村生活的樸實(shí)自在。
再如《葉爾莫萊和磨坊主婦》中,獵人與葉爾莫萊在磨坊寄宿時(shí),與磨坊主妻子的一段對(duì)話:
Я заговорил с ней…—А твой муж откуда?Арина не расслышала моего вопроса.—Откелева твой муж?—повторил Ермолай,возвыся голос. — Из Белева.Он белевский мещанин.
這一部分是獵人試圖與阿林娜交流,先用откуда一詞提問(wèn),但她似乎沒(méi)有理解,于是獵人轉(zhuǎn)而用откелева重新說(shuō)了一遍,阿林娜一下就懂了,因?yàn)檫@是口語(yǔ)詞,對(duì)于生活在當(dāng)?shù)剞r(nóng)村的她來(lái)說(shuō)是更為熟悉的??谡Z(yǔ)詞增加了文章的親切感,拉近了獵人與農(nóng)民阿林娜的距離,體現(xiàn)出當(dāng)?shù)剞r(nóng)村的生活境況,質(zhì)樸、淳厚的俄羅斯農(nóng)民形象躍然紙上。
除了具有口語(yǔ)色彩的詞匯外,屠格涅夫在作品中還使用了不少俗語(yǔ)詞。如:—И? зачем? эта? погань? в? свете? развелась?—заметил? Павел. — Не понимаю, право!
這一部分是幾個(gè)孩子在討論森林中的“林妖”,其中погань是俗語(yǔ)詞,意思是“穢物;壞東西,壞蛋”。此處俗語(yǔ)詞的運(yùn)用體現(xiàn)出俄國(guó)農(nóng)村孩子們的天真活潑以及他們逍遙自在的童年生活,同時(shí)讓讀者體會(huì)到俄國(guó)方言的魅力。
再如:Этому шалопаю грамота далась,—заметил Хорь,—у него и пчелы отродясь не мерли.
這段話是霍里在描述卡里內(nèi)奇,其中шалопай是俗語(yǔ)詞,意思是“淘氣鬼,游手好閑的人,不務(wù)正業(yè)的人,二流子”。霍里知識(shí)淵博,但卻目不識(shí)丁,而卡里內(nèi)奇能識(shí)文斷字,俗語(yǔ)詞在此處的使用讓兩人的形象更加鮮明,拉近了兩人之間的距離,同時(shí)讓讀者體會(huì)到了俄羅斯農(nóng)村人民之間互相幫助、真誠(chéng)友愛(ài)、樸訥誠(chéng)篤的美好情誼。
《獵人筆記》的敘事主人公是奧廖爾一帶的農(nóng)民。屠格涅夫使用平民的語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)當(dāng)?shù)氐纳罹硾r,有助于更加傳神地刻畫出俄國(guó)的農(nóng)民形象。并且,在第一則故事《霍里和卡里內(nèi)奇》中,屠格涅夫便開宗明義地指出:“奧廖爾方言總的特點(diǎn)是:有許多獨(dú)特的,有時(shí)是很準(zhǔn)確的,有時(shí)又相當(dāng)混亂的詞和短語(yǔ)?!彼?jīng)常使用“Как у вас в Орле говорится”這類表述直接指出文中所用的是方言或者直接說(shuō)明方言的含義,如“Дворцом называется у нас место,по которому вода бежит на колесо”。
同時(shí),在《獵人筆記》中,敘事主人公還經(jīng)常使用一些扭曲的外語(yǔ)詞匯,以法語(yǔ)為主,如:ниверситеты,щеколат,
фалетор,ладеколон,фейвирки,кеатр等,以此來(lái)表達(dá)人們對(duì)貴族階級(jí)“法式化”的厭惡和不屑。當(dāng)時(shí),有很多貴族人士不懂俄語(yǔ),但卻精通法語(yǔ)。
三、辭格層面
辭格是一種形象手段,在描繪客觀事物時(shí)使用辭格往往會(huì)使其更具形象性。作者在運(yùn)用辭格時(shí),一般會(huì)按照自己在生活中的觀察和體會(huì),使描述極具表現(xiàn)力色彩,同時(shí)又富有深刻的寓意。因此,使用辭格不僅能使語(yǔ)言生動(dòng)形象,還能體現(xiàn)出人對(duì)事物的主觀態(tài)度和感受。
(一)隱喻
隱喻是在特征相似基礎(chǔ)上的名稱轉(zhuǎn)換③。在《獵人筆記》中,屠格涅夫使用大量隱喻來(lái)描寫景色、凸顯人物性格。試舉幾例:
在《活尸》中,當(dāng)露克麗亞沉默的時(shí)候,作者對(duì)“我”的心理活動(dòng)進(jìn)行描寫:“Жестокая,каменная неподвижность лежавшего передо мною живого,несчастного существа сообщилась и мне:я тоже словно оцепенел.”這里的каменная неподвижность是隱喻,把露克麗亞比作石頭,刻畫了露克麗亞在生病后全身僵直、“石化”的“恐怖”狀態(tài),引導(dǎo)讀者產(chǎn)生聯(lián)想,突出美麗的露克麗亞從“仙女”變成“石頭”的悲慘命運(yùn),具有強(qiáng)烈的表現(xiàn)力。
此外,作品中還有很多人物的綽號(hào)蘊(yùn)含著隱喻。綽號(hào)是一個(gè)人正式名字的代替性稱呼,往往能夠揭示個(gè)體的生理特征、行為方式或道德品性等。如在《孤狼》中,標(biāo)題бирюк意味深長(zhǎng)。在《奧熱果夫詳解詞典》中,бирюк有兩層含義:1.Волк-одиночка(обл.)(孤獨(dú)的狼,方言);2. Нелюдимый и угрюмый человек(разг.)(不擅交際的、孤僻的人)。文中提到,бирюк是主人公福馬(Фома)的綽號(hào),甚至已經(jīng)逐漸取代了他的真名,這在生活中是極其常見的,尤其是在鄉(xiāng)下。也就是說(shuō),在標(biāo)題中,作者以бирюк的詞義拓展為主人公樹立了不擅交際的孤僻形象。同時(shí),бирюк是俄羅斯奧廖爾地區(qū)的方言,這是當(dāng)?shù)厝藗冊(cè)谌粘I钪袘T用的交流手段,用在此處也表明了人民的創(chuàng)造性,反映了人民的思維過(guò)程。如果把бирюк換成俄語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)中的волк-одиночка,文章的表現(xiàn)力色彩就會(huì)遜色很多。
(二)逆飾
逆飾是指修飾詞與被修飾詞在語(yǔ)義上矛盾相逆。在
《活尸》中,標(biāo)題Живые мощи就用到了逆飾(оксюморон)。這種搭配在讀者初次接觸時(shí)會(huì)感覺(jué)前后矛盾,但是在深入閱讀、思考后又會(huì)覺(jué)得合乎情理。逆飾具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力,用在標(biāo)題中可以吸引讀者的注意力,引人深思。мощи意為“尸體,尸骨”,但是作者用живые修飾:露克麗亞在生理狀態(tài)上雖然是“活著”的,但是在其他人眼里,她和死人并無(wú)二致。逆飾的運(yùn)用表現(xiàn)出露克麗亞當(dāng)下的特點(diǎn)——活死人,體現(xiàn)出她的悲慘命運(yùn),讓人心生憐憫。
(三)擬人
擬人就是將本來(lái)不具備人的某些特征的事物變成和人一樣,也就是將其人格化。作者在進(jìn)行景物描寫時(shí)運(yùn)用了大量的擬人手法使景物的特點(diǎn)更加突出,讓讀者與所描寫的事物更加親近,讓文章更加生動(dòng)。
在《約會(huì)》中有一段這樣的景物描寫:…и украдкой, лукаво,начинал сеяться и шептать по лесу мельчайший дождь.
作者用украдкой,лукаво等詞修飾蒙蒙細(xì)雨,將其寫作頑皮的孩子,描繪出小雨靜靜落下,卻又時(shí)常發(fā)出聲響的特點(diǎn)。此時(shí),事物具有了人的特點(diǎn),讀者更易受到感染。
(四)修飾語(yǔ)
屠格涅夫在對(duì)人物進(jìn)行描寫時(shí)運(yùn)用了大量的修飾語(yǔ)(эпитет),力圖準(zhǔn)確描繪出其肖像,一個(gè)個(gè)鮮活的人物形象躍然紙上。一方面,作者從客觀出發(fā),描寫人物的外貌:面孔、身高、步態(tài)、服裝等等,如:Человек лет сорока,высокого роста, худой,с небольшой,закинутой назад головкой,это был Калиныч.另一方面,在從外貌描寫過(guò)渡到性格描寫或人物的某些心理特征時(shí),作者用到了一些情感修飾語(yǔ),即不帶任何感官的元素。如對(duì)卡里內(nèi)奇的進(jìn)一步描寫:Его добродушное смуглое лицо,кое-где отмеченное рябинами,мне понравилось с первого взгляда…Калиныч был человек самого веселого,самого кроткого нрава…
(五)反復(fù)
在《獵人筆記》中,屠格涅夫還經(jīng)常使用反復(fù)的手法,表達(dá)強(qiáng)烈的情感,有助于塑造人物形象,有時(shí)還可以使整個(gè)語(yǔ)段充滿語(yǔ)言美。如在《孤狼》中,盜木賊被抓后苦苦哀求孤狼,即運(yùn)用了這一手法:
…—Отпусти…с голодухи…отпусти…—Отпусти,—повторял он с унылым отчаяньем,—отпусти,ей-богу, отпусти!…один живот и есть...отпусти!…
作為修辭手段的反復(fù),是言語(yǔ)應(yīng)的一種特殊形式。說(shuō)它特殊,是因?yàn)樗幸庾R(shí)地采用同樣的詞、句、段,在文章中彼此照應(yīng),來(lái)強(qiáng)調(diào)某種感情。盜木賊先后說(shuō)了13次отпусти(放了我吧),足以見得他被孤狼抓后的恐慌,這種心理恰恰揭示了這篇小說(shuō)的思想意義:在俄國(guó)農(nóng)奴制的統(tǒng)治下,最廣大的農(nóng)民過(guò)著食不果腹、暗無(wú)天日的苦難生活,在地主的剝削壓制下,他們無(wú)權(quán)、無(wú)地位、無(wú)法掌控自己的命運(yùn),做人的基本權(quán)利往往都被剝奪。正因如此,農(nóng)民走投無(wú)路,不得不鋌而走險(xiǎn),于雨夜里去偷伐地主的樹木而幾乎丟了性命。
《獵人筆記》中沒(méi)有直接鞭撻俄國(guó)腐朽的農(nóng)奴制度,也沒(méi)有飽含憤懣的激昂情緒,但是屠格涅夫借助高超的語(yǔ)言藝術(shù),通過(guò)一系列修辭手段,描寫廣袤的俄國(guó)大地上美麗的自然風(fēng)光,體現(xiàn)俄國(guó)農(nóng)村的生活習(xí)俗,突出俄國(guó)農(nóng)民淳樸善良的人物形象,與此同時(shí),揭露了農(nóng)奴制度下表面上寬厚文雅、實(shí)際上卑鄙兇殘的地主的惡劣行徑,也表現(xiàn)出飽受摧殘的俄國(guó)勞動(dòng)人民的美好品德。從修辭角度對(duì)《獵人筆記》進(jìn)行分析,可以體會(huì)到浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義在作品中的碰撞和交融。
注釋:
①Солганик Г.Я.:Стилистика Текста.Москва:
Флинта.Наука.2001:16.
②本文所引《獵人筆記》原文均出自:Тургенев:Полное
собрание сочинений и писем в тридцати томах.Т.3. М.:Наука,1979.
③呂凡、宋正昆、徐仲歷:《俄語(yǔ)修辭學(xué)》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1988年版,第45頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]董麗艷.屠格涅夫《獵人筆記》的創(chuàng)作藝術(shù)探究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2020,36(07):39-40+44.
[2]劉浩穎.從修辭學(xué)角度分析屠格涅夫作品中的景物描寫[D].大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2009.
[3]呂凡,宋正昆,徐仲歷.俄語(yǔ)修辭學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1988.
[4]屠格涅夫.獵人筆記[M].豐子愷譯.北京:人民文學(xué)出版社,1991.
[5]王加興. 《獵人筆記》的語(yǔ)言風(fēng)格[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),
1991,(02):61-65.
[6]В.В.Виноградов,Величие и мощь русского языка,М.:Правда,1944.
[7]В.Г.Белинский,Письма.Редакция и примечания Е.А.Ляцкого.т.III,СПБ,1914.
[8]Ожегов С.И.Толковый словарь Ожегова.под общ.ред.Л.И.Скворцова.-28-е изд.,перераб.-Москва:
Мир И образование,2015.
[9]Солганик Г.Я.Стилистика Текста.М.:Флинта.Наука.2001.
[10]Тургенев И.С.Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах.Т.3.М.:Наука,1979.