【摘 要】本文從跨文化視角出發(fā),對(duì)英美文學(xué)語言表達(dá)進(jìn)行了研究。通過分析英美文學(xué)的詞匯、句法、修辭等語言特點(diǎn),揭示了英美文化對(duì)其文學(xué)語言表達(dá)的影響。研究發(fā)現(xiàn),英美文學(xué)語言體現(xiàn)了英美文化中的口語與俚語化、理性思維、海洋意識(shí)等特質(zhì)。本文拓寬了英美文學(xué)研究視角,體現(xiàn)了英美文化對(duì)英美文學(xué)語言的影響,在促進(jìn)中西方文化交流方面具有一定的意義。
【關(guān)鍵詞】跨文化;英美文學(xué);語言表達(dá);俚語化;海洋意識(shí)
【中圖分類號(hào)】H315;I106 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)23—222—03
引言
語言是文化的載體,文學(xué)語言更是民族文化特質(zhì)的集中體現(xiàn)。英美文學(xué)作為英美文化的重要組成部分,其語言表達(dá)必然深刻地打上民族文化的烙印。跨文化視角為我們研究英美文學(xué)語言提供了新的路徑和方法。本文從詞匯、句法、修辭等方面入手,分析英美文化對(duì)文學(xué)語言表達(dá)的影響,以期加深對(duì)英美文化的理解。
一、英美文學(xué)中的詞匯特點(diǎn)及文化內(nèi)涵
(一)口語化與俚語化的詞匯
在英美文學(xué)中,口語化和俚語化的詞匯豐富多樣,生動(dòng)地反映了英美人民的日常生活和文化背景。這些詞匯在文學(xué)作品中的運(yùn)用,使得文本更加真實(shí)、貼近讀者,并增添了語言的趣味性和深度??谡Z化的詞匯在英美文學(xué)中占據(jù)重要地位。這些詞匯常常直接來源于人們的日常交流,具有鮮明的非正式和自然的特點(diǎn)。例如,“cool”一詞在口語中常被用來表示“很棒”或“很贊”,而在文學(xué)作品中,這種用詞方式使得描述更加生動(dòng),為讀者提供了更加直觀的感受。此外,“l(fā)ike”和“you know”等常用短語在口語中頻繁出現(xiàn),為文學(xué)作品增添了真實(shí)感。如《麥田里的守望者》大量使用口語詞匯、俚語表達(dá)和不規(guī)范的句式,營造出隨意自然、不修邊幅的語言風(fēng)格[1]。
(二)理性思維的書寫
理性思維傾向的詞匯在英美文學(xué)語言中的廣泛使用體現(xiàn)了英美文化的理性思維,如“邏輯”、“理性”、“理性”、“分析”等。這些詞匯凸顯了英美文化崇尚理性、重視邏輯運(yùn)算。與中國文學(xué)多以意象表達(dá)、注重情感表達(dá)不同,英美文學(xué)更加強(qiáng)調(diào)用理性分析把握事物本質(zhì),善于運(yùn)用職業(yè)詞匯進(jìn)行抽象思辨。如英國詩人波普在《人論》中對(duì)人性的思考方式、美國作家愛默生的哲理散文《自然》等,都體現(xiàn)了理性思維方式對(duì)英美文學(xué)創(chuàng)作的深刻影響。同時(shí)也體現(xiàn)了英美民族求真務(wù)實(shí)的文化心理,以及重視科學(xué)導(dǎo)向、勇于開拓創(chuàng)新的時(shí)代精神。
(三)海洋意識(shí)浸染的詞匯
英美文學(xué)語言中充滿了海洋意識(shí),使用了大量與海洋相關(guān)的詞匯,如“?!薄昂Q蟆薄昂@恕薄斑h(yuǎn)航”“冒險(xiǎn)”這些詞匯體現(xiàn)了海洋的冒險(xiǎn)精神和進(jìn)取意識(shí),也映射出了英美民族豁達(dá)、敢于拼搏的性格特征[2]。在英美文學(xué)作品中,海洋經(jīng)常被賦予重要意義,成為表現(xiàn)人物心理、映射社會(huì)圖景的隱喻符號(hào)。如海明威的《老人與?!芬院Q鬄楸尘?,塑造了堅(jiān)韌不拔的老漁夫形象;拜倫的長(zhǎng)詩《恰爾德·哈羅德游記》將海洋比作自由的象征、抒發(fā)了詩人追求自由的浪漫情懷。海洋意識(shí)浸染下的詞匯,體現(xiàn)了英美文學(xué)浪漫灑脫、熱情奔放的藝術(shù)特色,也匯聚了英美民族勇于探索、敢于拼搏的進(jìn)取精神。
二、英美文學(xué)中的句法特點(diǎn)及文化內(nèi)涵
(一)簡(jiǎn)潔明了的句式結(jié)構(gòu)
英美文學(xué)作品中多采用簡(jiǎn)潔高效凝練的句式,語言表達(dá)直截了當(dāng),少用冗長(zhǎng)復(fù)雜的句式。這種言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)方式體現(xiàn)了英美文化務(wù)實(shí)的風(fēng)格,也反映了崇尚科學(xué)理性的思維方式。英美文學(xué)經(jīng)典作品,如海明威的小說,多以簡(jiǎn)單句、并列句為主,語言樸實(shí)無華卻富有豐富的表現(xiàn)力。這種簡(jiǎn)潔的句式結(jié)構(gòu)一方面有助于讀者快速把握文章主旨,減少理解障礙;同時(shí)也體現(xiàn)了英美開門見山、重點(diǎn)突出的思維特點(diǎn)。相比之下,漢語文學(xué)作品普遍使用較復(fù)雜的句式,如流水句、長(zhǎng)賓語句等,語言表達(dá)委婉含蓄,這反映了中國文化重視言語的藝術(shù)性和內(nèi)涵性。簡(jiǎn)潔明了的句子結(jié)構(gòu)代表了英美文化語言表達(dá)上的審美,即力求表達(dá)精準(zhǔn),語言表達(dá)準(zhǔn)確,少一字嫌簡(jiǎn)單、多一字嫌啰嗦的“黃金中道”,反映了英美嚴(yán)謹(jǐn)民族、實(shí)事求是的文化性格。
(二)口語化句式的應(yīng)用
英美文學(xué)語言中大量使用口語化句式,如簡(jiǎn)潔句、倒裝句、感嘆句等,使文學(xué)表達(dá)更加靈活,飽含情感色彩,體現(xiàn)了英美文化中平等開放的人際交往模式,英美人性自然、重視個(gè)性表達(dá)的交際習(xí)慣[3]。與口語相比,口語化句式更加簡(jiǎn)潔靈活,易于表達(dá)說話人的情感態(tài)度,拉近作者與讀者之間的心理距離。如狄更斯的小說《大衛(wèi)·科波菲爾》,大量使用口語化句式,再現(xiàn)了人物的內(nèi)心獨(dú)白,塑造了鮮活的人物形象。從文化視角看,漢語文學(xué)語言很少使用口語化句式,多用書面語進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)表達(dá),突出了中國文化重視言語行為、重視身份差異的交際傳統(tǒng)。
(三)并列多層的復(fù)合句
英美文學(xué)語言中經(jīng)常使用由并列連詞連接的復(fù)合句,多層梯度,結(jié)構(gòu)松散,呈現(xiàn)開放延展的語言形式。這些復(fù)合句在形式上不斷地遞歸,在語義上層層深入,體現(xiàn)了英美民族的心胸和防治并蓄的文化品格。如愛默生的名篇《自然》,多處運(yùn)用長(zhǎng)難句,將哲理思辨與細(xì)致描繪有機(jī)結(jié)合,凸顯了詩人深邃的思想內(nèi)涵和豐富的精神世界。從跨文化角度看,漢語文學(xué)作品普遍采用重整飭的句式,注重結(jié)構(gòu)工整,如四六句、排比句等,突出了中國文化崇尚和諧平衡、重視美感的審美情趣。相比之下,英美語言文學(xué)形式更加自由開放,善于用多種靈活的句式結(jié)構(gòu),表達(dá)作者豐富的內(nèi)心世界。這種句法自然產(chǎn)生英美式民族海納百川、兼收并蓄的文化理念、表現(xiàn)了英美文化在語言形式上的自由創(chuàng)新精神[4]。
三、英美文學(xué)中的修辭特點(diǎn)及文化內(nèi)涵
(一)夸張手法的廣泛運(yùn)用
英美文學(xué)作品中大量運(yùn)用夸張修辭手法,通過對(duì)事物的夸大渲染,表達(dá)強(qiáng)烈的優(yōu)越情感。這種夸張手法的運(yùn)用,充分展示了英美民族奔放灑脫、敢于張揚(yáng)的性格特點(diǎn)。如莎士比亞戲劇中的眾多夸張人物描繪,通過將語言、動(dòng)作夸大處理,塑造了一系列富含想象力、展現(xiàn)個(gè)性的經(jīng)典形象。再如惠特曼詩歌中《我自己就是詩》,運(yùn)用夸張自喻,表達(dá)了詩人超然物外、放蕩不羈的浪漫情懷。從跨文化視角看,與英美文學(xué)相比,中國文學(xué)中夸張手法的運(yùn)用相對(duì)含蓄內(nèi)斂,更注重委婉含蓄表達(dá)。英美文學(xué)中夸張手法的廣泛運(yùn)用,體現(xiàn)了英國美文化在藝術(shù)表現(xiàn)上的豪放曠達(dá)之美[5]。
(二)比喻手法象征的間隙運(yùn)用
英美作品中的喻意手法善于運(yùn)用象征形象的比喻,以具體可感的事物比擬抽象想象,加深了主題表達(dá)的藝術(shù)感染力。同時(shí),英美作品中也運(yùn)用象征等修辭手法如艾略特的組詩《荒原》,將“荒原”作為現(xiàn)代文明的象征,抒發(fā)了詩人對(duì)工業(yè)文明的憂慮和思考。從跨文化視角看,漢語文學(xué)同樣重視比興手法,但更傾向于用意象傳遞情感,營造含蓄蘊(yùn)借的藝術(shù)意境。英美文學(xué)則更加直白形象,善用比喻象征直抒胸臆,在語言表達(dá)上映射出英美民族的浪漫想象力和哲理思辨能力。
(三)反語諷刺等幽默修辭的偏愛
英美文學(xué)語言富于幽默感,經(jīng)常運(yùn)用反語、諷刺、雙關(guān)等修辭手法,妙趣橫生,發(fā)人深省。如斯威夫特的《格列佛游記》,運(yùn)用諷刺手法批判了人性缺陷;莎士比亞戲劇也常使用機(jī)智幽默的雙關(guān)語,使語言表達(dá)更加有趣。這種幽默諷刺的修辭偏好反映了英美民族樂觀、善于自嘲的文化心理,以及敢于批判、勇于創(chuàng)新的時(shí)代精神。這些修辭手法的運(yùn)用,反映了英美民族的樂觀向上、機(jī)智過人的文化個(gè)性。
四、英美文化對(duì)文學(xué)語言表達(dá)的綜合影響
(一)收獲本土專屬的語言表達(dá)
英美文學(xué)語言表達(dá)深受口語與俚語的影響。這種影響不僅體現(xiàn)在文學(xué)作品的風(fēng)格和語調(diào)上,更在深層次上影響了作品的情感表達(dá)和人物塑造。首先,口語在英美文學(xué)中扮演著重要的角色。在正式的文學(xué)作品中,作者常常使用口語化的表達(dá)方式來增強(qiáng)作品的真實(shí)感和親近感。這種口語化的表達(dá)方式使得作品更加貼近讀者的生活,使讀者能夠更容易地理解和接受作品中的內(nèi)容。其次,俚語在英美文學(xué)中也具有重要的作用。俚語是特定社會(huì)群體中的一種非正式語言,它具有獨(dú)特的表達(dá)方式和豐富的文化內(nèi)涵。在文學(xué)作品中,俚語的使用可以增強(qiáng)作品的地域性和時(shí)代感,同時(shí)也可以豐富作品的情感色彩。通過俚語的使用,作者可以更深入地揭示人物的內(nèi)心世界,使人物形象更加立體、豐滿。此外,口語與俚語的使用也對(duì)英美文學(xué)的語言風(fēng)格產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在文學(xué)作品中,作者可以通過不同的口語和俚語表達(dá)方式來創(chuàng)造不同的語言風(fēng)格,從而形成獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格。這種語言風(fēng)格不僅使得作品更具個(gè)性,也使得作品更具有藝術(shù)性和審美價(jià)值。
(二)體現(xiàn)理性思辨的語言表達(dá)
英美文學(xué)語言表達(dá)重視理性思維,強(qiáng)調(diào)邏輯運(yùn)算,充分反映了英美文化崇尚科學(xué)理性的思維方式。與中國文學(xué)多以形象思維、關(guān)注意象表達(dá)不同,英美文學(xué)更加強(qiáng)調(diào)了理性思辨的語言表達(dá),運(yùn)用理性分析把握事物本質(zhì),通過邏輯推理闡述觀點(diǎn)。在詞匯運(yùn)用上,英美文學(xué)作品多善于運(yùn)用體現(xiàn)理性色彩的詞匯,如“邏輯”“理性”“分析”等,從中得出真理。在句法結(jié)構(gòu)方面,英美文學(xué)作品善于采用簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密的復(fù)合句式,層次分明地對(duì)觀點(diǎn)進(jìn)行數(shù)學(xué)運(yùn)算和闡釋發(fā)展。同時(shí),在語義連貫上,英美文學(xué)作品注重?cái)?shù)學(xué)的縝密性,強(qiáng)調(diào)論據(jù)、運(yùn)算嚴(yán)密,給人以理性分析的閱讀體驗(yàn)。
從修辭手法看,英美文學(xué)雖然也注重比興手法的運(yùn)用,但更注重從理性視角闡釋比喻義,突出比喻的邏輯性。這種崇尚理性、重視理性的思維方式深刻影響了英美文學(xué)創(chuàng)作,塑造了富有哲理性、批判性的理性思辨型作家群體,也造就了理性精神內(nèi)核的大批作家。從浪漫主義時(shí)期的華茲華斯、雪萊到現(xiàn)實(shí)主義時(shí)期的狄更斯、蕭伯納,再到現(xiàn)代主義時(shí)期的艾略特、喬伊斯等,他們的創(chuàng)作無不體現(xiàn)了理性主義哲學(xué)觀念對(duì)英美文學(xué)的重要影響。
同時(shí),英美文學(xué)對(duì)理性思維方式的重視,也體現(xiàn)在題材的豐富和主題闡釋上。不少英美文學(xué)作品直面社會(huì)現(xiàn)實(shí)問題,從理性的視角揭示人性弱點(diǎn)、批判時(shí)弊。這些理性主義思潮傳播下的語言實(shí)踐,充分表現(xiàn)了英美文化崇尚理性、批判精神的獨(dú)特本質(zhì)。由此可見,體現(xiàn)理性思辨的語言表達(dá)已然成為英美文學(xué)思維的顯著特征。
(三)反映海洋性格的語言表達(dá)
英美文化深受海洋文明的影響,這一點(diǎn)在其文學(xué)語言中得到了充分的反映。英美文學(xué)語言充滿了海洋意識(shí),飽含海洋民族的進(jìn)取精神和冒險(xiǎn)意識(shí),在詞匯運(yùn)用上,英美文學(xué)作品廣泛使用與海洋相關(guān)的詞匯,如“ocean”“sea”“wave”“storm”等。在句法結(jié)構(gòu)方面,英美文學(xué)善用靈活多變、氣勢(shì)恢弘的復(fù)合句法,以連綿起伏、氣貫長(zhǎng)虹的語言節(jié)奏,表現(xiàn)海洋民族奔放豪邁的精神氣質(zhì)。同時(shí),在修辭手法上,英美文學(xué)作品更傾向于運(yùn)用象征手法,以海洋意象映射人生哲理,如用海上航行隱喻人生歷程、用驚濤駭浪象征磨難等。
英美文學(xué)以充滿海洋意識(shí)、蘊(yùn)含海洋性格的語言表達(dá)見長(zhǎng),體現(xiàn)了英美民族在海洋文明影響下形成的文化氣質(zhì)。如《白鯨》,通過繪畫捕鯨人與大白鯨的殊死搏斗,聯(lián)系到了人與自然的對(duì)抗沖突;《魯濱遜漂流記》則塑造了魯濱遜在孤島頑強(qiáng)求生的形象,歌頌了英美民族堅(jiān)韌進(jìn)取、敢于開拓的冒險(xiǎn)精神。此外,英美文學(xué)還從海洋角度解讀人生,探討人性深度。如海明威筆下的《老人與?!?,既是現(xiàn)實(shí)層面人與自然的較量,又象征著個(gè)人與命運(yùn)的抗?fàn)?,成就了英美文學(xué)曠達(dá)深邃的人文關(guān)懷。這些豐富多樣的海洋題材作品從不同側(cè)面表現(xiàn)了英美民族的海洋情結(jié),也為英美文學(xué)注入了浪漫的海洋意象。這種基于海洋視角的語言表達(dá)源于英國本土獨(dú)特的地理環(huán)境,另外作為典型的海洋國家,英國和美國擁有綿長(zhǎng)的民族海岸線,發(fā)達(dá)的航海貿(mào)易和悠久的海洋文化傳統(tǒng)。
海洋意識(shí)深深地刻在英美民族的精神圖譜中。相對(duì)而言,中國作為典型的農(nóng)耕文明,其文學(xué)語言更體現(xiàn)了依山傍水、安土重遷的農(nóng)耕意識(shí),如“采菊東籬下,悠然見南山”等,表現(xiàn)了中華民族重土地、尚穩(wěn)定的文化心理。而英美文學(xué)語言則充滿了海洋的壯闊遼遠(yuǎn)和變幻多姿,反映了英美民族樂于冒險(xiǎn)、勇于開拓的進(jìn)取精神??梢哉f,反映海洋已成為英美文學(xué)語言的顯著特色,它不僅塑造了富于海洋意蘊(yùn)的文學(xué)經(jīng)典,也昭示了英美民族在海洋文明中弘揚(yáng)的文化個(gè)性和時(shí)代風(fēng)貌。
五、結(jié)語
通過跨文化視角分析英美文學(xué)語言表達(dá),我們可以發(fā)現(xiàn)深刻的英美文化的影響,體現(xiàn)了英美民族的本土俚語特色、理性思維、海洋意識(shí)等文化特質(zhì)。這種基于跨文化語境的文學(xué)語言研究,不僅有助于我們更好地解讀英美文學(xué)作品,也為中西方文化交流提供了新的思路。在今后的研究中,我們還可以繼續(xù)挖掘英美文化在文學(xué)語言中的體現(xiàn),在跨文化中研究拓展其他國家的文學(xué)創(chuàng)作,以期促進(jìn)不同民族文化間的相互理解。
參考文獻(xiàn):
[1]郭慧芳.文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響分析[J].英語廣場(chǎng),2024(9).
[2]許佳.跨文化視角下英美文學(xué)的影響因素與翻譯策略探究[J].海外英語,2024(5).
[3]祁靜靜.文化互鑒視角下英美文學(xué)作品賞析方法研究[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2024(1).
[4]陳靜.英美文學(xué)作品中的語言藝術(shù)探討[J].中國民族博覽,2023(24).
[5]王赟.基于跨文化視角分析英美文學(xué)作品中的語言藝術(shù)[J].文化學(xué)刊,2023(12).
[6]溫靜.跨文化視角下英美文學(xué)作品語言藝術(shù)賞析研究[J].文化學(xué)刊,2023(10).
基金項(xiàng)目:本文系“新文科背景下地方性應(yīng)用型高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式改革”(課題編號(hào):J20231458)成果。
作者簡(jiǎn)介:苑麗英(1978—),女,漢族,山西原平人,碩士,太原學(xué)院外語系,講師,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)等。