隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,各國(guó)之間的交流與合作日益密切,食品產(chǎn)業(yè)也面臨著更為復(fù)雜的市場(chǎng)環(huán)境。在跨文化背景下,如何準(zhǔn)確有效地翻譯食品信息,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳達(dá),成了一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。
1.跨文化背景下食品信息翻譯的重要性
科學(xué)、準(zhǔn)確地傳達(dá)食品信息,可以幫助消費(fèi)者更好地了解產(chǎn)品,從而作出選擇。同時(shí),食品信息翻譯可以幫助企業(yè)樹(shù)立良好的國(guó)際形象,提升產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)力。
1.1消費(fèi)者健康和安全
食品信息的翻譯可以幫助消費(fèi)者了解產(chǎn)品的成分、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值、過(guò)敏原和食用方法等。準(zhǔn)確的翻譯能夠提供給消費(fèi)者正確的信息,幫助他們作出明智的選擇,確保他們的身體健康和安全。
1.2法律和法規(guī)要求
在不同的國(guó)家和地區(qū),食品行業(yè)有各自的法律和法規(guī)要求,涉及標(biāo)簽、配料和營(yíng)養(yǎng)信息等方面。食品信息的準(zhǔn)確翻譯能夠確保產(chǎn)品符合當(dāng)?shù)氐姆珊头ㄒ?guī)要求,避免翻譯錯(cuò)誤引發(fā)的法律問(wèn)題。
1.3進(jìn)入新市場(chǎng)
食品生產(chǎn)商希望將產(chǎn)品銷售到新的市場(chǎng)時(shí),必須將食品信息翻譯成目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言。準(zhǔn)確翻譯食品信息可以幫助企業(yè)更好地推廣和銷售產(chǎn)品,滿足不同文化背景消費(fèi)者的需求,并獲得市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
1.4促進(jìn)文化交流
食品是文化的重要組成部分,不同國(guó)家和地區(qū)的食品文化存在差異。準(zhǔn)確翻譯食品信息可以讓消費(fèi)者了解和體驗(yàn)不同文化的食品,促進(jìn)文化交流和多元融合。
1.5增加品牌信任度
食品信息的準(zhǔn)確翻譯可以增加消費(fèi)者對(duì)品牌的信任度。消費(fèi)者對(duì)食品產(chǎn)品的了解和信任是品牌成功的關(guān)鍵因素之一。通過(guò)提供準(zhǔn)確的食品信息,企業(yè)可以建立良好的品牌形象,并贏得消費(fèi)者的信賴。
2.跨文化背景下食品信息翻譯面臨的挑戰(zhàn)
2.1語(yǔ)言和文化差異
不同語(yǔ)言之間存在著語(yǔ)法、詞匯和表達(dá)方式的差異,這進(jìn)一步加大了翻譯的難度。翻譯人員必須理解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化差異,以便準(zhǔn)確傳達(dá)食品信息的含義和細(xì)節(jié)。
2.2專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)
食品領(lǐng)域具有自己的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念,這對(duì)翻譯人員來(lái)說(shuō)可能是一個(gè)挑戰(zhàn)。翻譯人員需要了解食品行業(yè)和相關(guān)法規(guī),以確保準(zhǔn)確翻譯食品成分、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值、配料等重要信息。
2.3法律和法規(guī)要求
不同國(guó)家和地區(qū)對(duì)于食品標(biāo)簽和信息披露有著不同的法律和法規(guī)要求。翻譯人員需要了解當(dāng)?shù)氐姆ㄒ?guī),并確保食品信息的翻譯符合相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)和要求。
2.4文化習(xí)俗和消費(fèi)者需求
食品與文化和習(xí)俗緊密相關(guān)。翻譯人員需要考慮目標(biāo)文化的飲食習(xí)慣、口味偏好和消費(fèi)者需求,以確保食品信息的翻譯能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的需求。
2.5翻譯質(zhì)量的準(zhǔn)確性和一致性
食品信息的準(zhǔn)確性和一致性對(duì)于消費(fèi)者的健康和安全至關(guān)重要。翻譯人員需要進(jìn)行仔細(xì)的校對(duì)和審核,確保翻譯的準(zhǔn)確性,并避免翻譯錯(cuò)誤引發(fā)的問(wèn)題。
3.跨文化背景下食品包裝設(shè)計(jì)中食品信息翻譯的策略
在跨文化背景下進(jìn)行食品信息翻譯時(shí),翻譯人員可以采用以下策略來(lái)確保信息準(zhǔn)確傳達(dá),并適應(yīng)目標(biāo)文化的需求。
3.1文化理解
翻譯人員需要深入了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化差異,這樣可以避免直譯過(guò)程中可能產(chǎn)生的誤解或文化沖突。翻譯人員應(yīng)該了解目標(biāo)文化的飲食習(xí)慣、口味偏好和文化背景,以便更好地傳達(dá)食品信息。翻譯人員應(yīng)該對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景有深入的了解,包括了解兩種語(yǔ)言的歷史、傳統(tǒng)、價(jià)值觀和社會(huì)習(xí)俗等方面的內(nèi)容。通過(guò)對(duì)這些文化的比較和分析,可以更好地理解源語(yǔ)言中的隱含意義和表達(dá)方式,從而更準(zhǔn)確地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言。翻譯人員需要熟悉目標(biāo)文化中的飲食習(xí)慣、口味偏好和與食品相關(guān)的禮儀規(guī)范等方面的知識(shí),這是因?yàn)椴煌瑖?guó)家和地區(qū)的人們對(duì)食物的理解和喜好可能存在很大的差異。例如,某些國(guó)家的人們可能更注重食物的味道和口感,而另一些國(guó)家的人們可能更看重食物的顏色、形狀和擺盤(pán)方式。因此,在進(jìn)行食品翻譯時(shí),我們需要根據(jù)目標(biāo)文化的特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和解釋,以便更好地傳達(dá)食品的信息。
3.2語(yǔ)言簡(jiǎn)潔
食品包裝上展現(xiàn)的食品信息有限,因此翻譯應(yīng)該力求簡(jiǎn)潔明了,選擇簡(jiǎn)短、精確的表達(dá)方式,并避免冗長(zhǎng)的句子和重復(fù)的信息。同時(shí),選擇合適的詞匯是非常重要的,這些詞匯應(yīng)能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)食品的特性和成分。例如,如果一個(gè)食品包含某種特定的成分,那么翻譯人員就應(yīng)直接使用這種成分的名字,而不是用一段冗長(zhǎng)的描述來(lái)替代,這樣不僅可以節(jié)省空間,也可以讓消費(fèi)者更直觀地了解產(chǎn)品的特性。此外,句子的結(jié)構(gòu)也應(yīng)盡可能地簡(jiǎn)潔,這意味著翻譯人員應(yīng)避免使用復(fù)雜的從句和長(zhǎng)句,而使用簡(jiǎn)單直接的語(yǔ)句來(lái)進(jìn)行翻譯,這樣不僅可以減少翻譯的工作量,也可以讓食品包裝上的信息更通俗易懂。在有限的空間內(nèi),每一個(gè)字都顯得尤為重要。因此,任何可以被省略的信息都不應(yīng)該被包含進(jìn)來(lái)。例如,如果一個(gè)食品已經(jīng)注明了其成分,那么再次重復(fù)那些成分就沒(méi)有必要了。
3.3專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯
食品行業(yè)有許多專業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念,翻譯人員需要具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí),準(zhǔn)確翻譯食品成分、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值、配料等重要信息,以確保傳達(dá)產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。這包括了解各種食材、添加劑、調(diào)味料等的名稱和作用。例如,谷物、肉類、蔬菜、水果等都是常見(jiàn)的食品成分,而防腐劑、增稠劑、香精等則是一些常見(jiàn)的添加劑。翻譯人員需要確保能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地將這些成分的名稱和作用傳達(dá)給目標(biāo)受眾,以便他們能夠了解產(chǎn)品的具體成分和營(yíng)養(yǎng)價(jià)值。翻譯人員還需要關(guān)注食品的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值和功能,包括了解各種營(yíng)養(yǎng)素(如蛋白質(zhì)、脂肪、碳水化合物、維生素和礦物質(zhì))的作用和含量,以及食品所具有的特殊功能(如增強(qiáng)免疫力、調(diào)節(jié)血糖、降低膽固醇等)。通過(guò)準(zhǔn)確翻譯這些信息,翻譯人員可以幫助消費(fèi)者更好地了解產(chǎn)品的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值和適用人群,從而做出更明智的選擇。翻譯人員還需要關(guān)注食品的配料表,包括了解各種配料的名稱和比例,以及它們?cè)诋a(chǎn)品中所起的作用。例如,糖、鹽、醬油等是常見(jiàn)的調(diào)味料,而乳制品、雞蛋、肉類等則是常見(jiàn)的配料。翻譯人員需要確保這些配料的名稱和比例能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給目標(biāo)受眾,以便他們能夠了解產(chǎn)品的具體配方和口感。
3.4法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)遵循
不同國(guó)家和地區(qū)對(duì)食品標(biāo)簽有著不同的法律和標(biāo)準(zhǔn)要求。翻譯人員需要了解當(dāng)?shù)氐姆ㄒ?guī),并確保翻譯符合相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)和要求。他們應(yīng)準(zhǔn)確翻譯營(yíng)養(yǎng)信息、過(guò)敏原等重要內(nèi)容,以保障消費(fèi)者的健康和安全。例如,一些國(guó)家要求食品標(biāo)簽必須使用當(dāng)?shù)毓俜秸Z(yǔ)言,而另一些國(guó)家則允許使用多種語(yǔ)言,但仍須遵循一定的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。此外,不同國(guó)家對(duì)于營(yíng)養(yǎng)信息、過(guò)敏原等方面的要求也可能有所不同。在了解了當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)的基礎(chǔ)上,翻譯人員還需要確保翻譯的內(nèi)容符合相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)和要求,這意味著他們需要對(duì)食品行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、概念以及當(dāng)?shù)氐奈幕尘坝幸欢ǖ牧私?。只有這樣,才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,避免因誤解或誤譯導(dǎo)致的潛在風(fēng)險(xiǎn)。
3.5本地化
翻譯人員可以采用本地化的方式,使翻譯的食品信息與目標(biāo)文化相適應(yīng),包括使用當(dāng)?shù)氐亩攘繂挝弧⒎袭?dāng)?shù)亓?xí)慣的表達(dá)方式和文化相關(guān)的引用。不同的國(guó)家和地區(qū)有不同的度量衡系統(tǒng),如公制、英制等。翻譯人員應(yīng)了解目標(biāo)文化所使用的度量單位,并將其轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的國(guó)際單位或當(dāng)?shù)貑挝唬员阕x者能夠準(zhǔn)確理解食品的重量、容量等信息。不同文化對(duì)于食物的描述和表達(dá)方式可能存在差異,翻譯人員應(yīng)該了解目標(biāo)文化的飲食習(xí)慣和慣用詞匯,并將食品信息用符合當(dāng)?shù)亓?xí)慣的方式表達(dá)出來(lái)。例如,英語(yǔ)國(guó)家通常使用“flour”來(lái)表示面粉,而在一些亞洲國(guó)家,人們更傾向于使用“rice flour”來(lái)表示面粉。在翻譯食品信息時(shí),翻譯人員可以考慮添加一些與當(dāng)?shù)匚幕嚓P(guān)的應(yīng)用或背景知識(shí),以幫助讀者更好地理解食品的含義和用途。例如,在烹飪中式菜肴的過(guò)程中,糖通常被用作調(diào)味料或腌制食材的一部分,這是因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為糖可以增加食物的味道和保質(zhì)期。通過(guò)引入這樣的文化背景知識(shí),讀者可以更好地理解食品在特定文化中的用途和重要性。
3.6校對(duì)和審核
在將食品信息從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的過(guò)程中,校對(duì)和審核環(huán)節(jié)是至關(guān)重要的。為了確保翻譯的準(zhǔn)確性、一致性和流暢性,翻譯人員需要付出極大的努力和專注。應(yīng)該仔細(xì)檢查每一個(gè)細(xì)節(jié),確保翻譯結(jié)果能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原始信息,并被目標(biāo)受眾理解和接受。同時(shí),翻譯人員應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行深入的理解,確保翻譯的內(nèi)容與原文的意思保持一致。這意味著翻譯人員需要對(duì)食品的成分、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值、烹飪方法等方面有充分的了解,以便能夠準(zhǔn)確地表達(dá)這些信息。此外,翻譯人員還需要熟悉目標(biāo)語(yǔ)言中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式,避免使用不當(dāng)?shù)脑~匯或短語(yǔ)而導(dǎo)致誤解。
4.跨文化背景下的中國(guó)美食信息翻譯實(shí)踐分析
4.1直譯策略
對(duì)于很多由共同原材料加工而成的食品,翻譯人員可以采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,以確保譯文的準(zhǔn)確表達(dá)。采用動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式可以將多種原料和配料以特定的方式表達(dá)出來(lái)。例如,針對(duì)通過(guò)在特定情況下加入醬料和作料等方法制作而成的食品,翻譯人員采用動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式進(jìn)行翻譯既可以使得英譯菜名更貼近原文,又能夠傳達(dá)出中國(guó)飲食文化的特色和精髓。比如,清蒸甲魚(yú)(Steamed Turtle)、菠蘿鴨片(Sliced Duck with Pine-apple)、紅燒全魚(yú)(Fish with Brown Sauce)、香菇蒸雞(Steamed Chicken with Mushroom)。
4.2音譯加注策略
對(duì)于只存在于中國(guó)的食品,由于其與外國(guó)食品原料不同,因此翻譯人員需要采用音譯加注的方式進(jìn)行翻譯,以傳達(dá)原文含義并介紹中國(guó)文化。“火鍋”這道菜就很難給出精確的菜名譯文。中國(guó)人一講到“火鍋”便會(huì)聯(lián)想到爐子上放著熱氣騰騰的鍋,里面是以辣味為主的各種調(diào)料制成的沸騰的湯,食客們將各種蔬菜和切成薄片的各種肉放進(jìn)鍋內(nèi),即刻便食。但是英文詞典中對(duì)“火鍋”的翻譯為Chafing dish,意思是“a container with a heater under neath,used for cooking or keeping food warm,esp.a(chǎn)tthetable”顯然,該譯文沒(méi)有完整呈現(xiàn)我國(guó)火鍋的特點(diǎn)。因此,翻譯時(shí),筆者認(rèn)為應(yīng)該采用注釋法,即將未能表達(dá)出的意思用圓括號(hào)在菜名的后面加以解釋。例如,火鍋?zhàn)g為Chafing dish(instant boiled mutton,beef,and vegetables with chilli sauce),琥珀核桃譯為frittered walnuts(inambercolor)。叫花雞譯為beggar’s chicken(baked mud--coated chicken)。如此處理后的菜名既完整傳達(dá)了菜肴的特色,又弘揚(yáng)了中國(guó)博大的飲食文化。
4.3意譯翻譯策略
對(duì)于一些原料相同,但加工與制作方法有很大差異的中外食品,需要深刻理解其內(nèi)涵語(yǔ)義,采用意譯法揭示其本質(zhì)內(nèi)涵語(yǔ)義,使譯文概念具有整體流暢的效果。以寫(xiě)實(shí)手法命名的菜名,往往體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息。因此,比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料、口味、口感、烹法等基本信息翻譯出來(lái),或者再加用“with+輔作料”。如紅燒牛肉(braised beef with brown sauce)、水煮嫩魚(yú)(Tenders tweed fish)、茄汁魚(yú)片(Sliced fish with tomato sauce)、蔥爆羊肉片(Satuteed Slice Mutton with Scallion)、火腿煎蛋(Fried Eggs with Ham)。
4.4轉(zhuǎn)換形象翻譯策略
基于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的相通性,可以采用文化意義對(duì)等的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換進(jìn)行表達(dá),使得譯文翻譯生動(dòng)而準(zhǔn)確。通過(guò)采用權(quán)威性和約定俗成的表述方式進(jìn)行翻譯,可以使得彼此對(duì)于對(duì)方食物名稱的稱謂更加熟悉和接受。如將蘭州牛肉面、臭豆腐、北京烤鴨、月餅等常見(jiàn)食物的中文名稱翻譯為L(zhǎng)anzhou beef noodle、smelly beancurd、Peking duck、moon cake等符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式。這種翻譯方式既保留了原文的含義和文化特色,又能夠被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受。
結(jié)論
在跨文化背景下,食品信息的翻譯分析需要綜合考慮語(yǔ)言差異、文化差異、食品標(biāo)準(zhǔn)、文化背景知識(shí)、專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)體風(fēng)格等因素。準(zhǔn)確傳達(dá)食品信息可以促進(jìn)跨文化交流和文化適應(yīng),這將有助于增進(jìn)人們對(duì)不同飲食文化的理解和尊重,推動(dòng)全球飲食健康的發(fā)展。
作者簡(jiǎn)介
何瑜濤(1986.08-),男,漢族,四川儀隴人,碩士,講師;研究方向:高校英語(yǔ)教學(xué)與翻譯研究。