王宇瑤
(福建師范大學(xué),福建 福州 350001)
隨著各國(guó)的文化交流日益加深,影視作品已經(jīng)成為公眾容易接觸到的藝術(shù)形式之一。 在全球化不斷發(fā)展的今天,越來越多的國(guó)外電影被引進(jìn),并且在中國(guó)擁有龐大的觀影群體。 顯然,電影已經(jīng)成為國(guó)際文化交流中不可或缺的一種重要文化交流途徑,優(yōu)秀的影視翻譯不但可以輔助觀眾在觀看外文電影的同時(shí)理解他國(guó)的文化,增進(jìn)不同國(guó)家之間的友好文化交流,而且可以將影視制作人員所想要傳達(dá)出的精神內(nèi)涵精準(zhǔn)地表達(dá)給觀眾。 然而,相較其他形式的翻譯而言,電影市場(chǎng)的繁榮卻與翻譯界對(duì)電影翻譯的重視程度相去甚遠(yuǎn),影視翻譯的數(shù)量和質(zhì)量都還存在著嚴(yán)重的不足。 影視翻譯的目的是使觀眾充分理解信息的全部含義,對(duì)翻譯后語言的反應(yīng)程度大致與原語觀眾一樣,這完全符合功能對(duì)等理論的核心思想。 因此,文章將以《尋夢(mèng)環(huán)游記》為例,分析功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用。
1969 年,尤金·奈達(dá)首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic Equivalence)這一翻譯概念,強(qiáng)調(diào)讀者的閱讀反應(yīng)和文本的交際功能,其追求為“順其自然,最貼切的對(duì)等”[1]。 此后,奈達(dá)又提出了“功能對(duì)等”(Functional Equivalence),側(cè)重于信息本身,即信息的形式和內(nèi)容,要求譯文不僅需要和原文達(dá)到信息上的對(duì)等,而且要盡量實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)等,傳達(dá)給讀者的效果也應(yīng)該是等值的。 奈達(dá)的翻譯理論——功能對(duì)等旨在傳達(dá)原文本中呈現(xiàn)的思想,避免嚴(yán)格遵循原文本,而是自然地呈現(xiàn)目標(biāo)語言。 奈達(dá)認(rèn)為,世上沒有一模一樣的語言,因此,不可能有完全精確的翻譯。 即使譯文的效果可能接近原文,但在細(xì)節(jié)上不可能完全一致[2]。
奈達(dá)認(rèn)為,雖然翻譯中不存在“完全相同的對(duì)等物”,但譯者在翻譯中要做的就是找到最接近的自然對(duì)等物[3]。 功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)信息本身的形式和內(nèi)容,這種翻譯通常與詩對(duì)詩、句對(duì)句、概念對(duì)概念等對(duì)應(yīng)關(guān)系有關(guān)。 也正因?yàn)檫@種形式上的定位,這種結(jié)構(gòu)對(duì)等被稱為“詞匯翻譯”,即在再現(xiàn)過程中,譯者不僅要在形式上,而且要在內(nèi)容上,按照原文的字面意思和意義來發(fā)展一個(gè)版本。 因此,功能對(duì)等翻譯的原則是:再現(xiàn)語法單位,用詞一致,根據(jù)原文語境確定含義。 總之,功能對(duì)等翻譯打破了傳統(tǒng)靜態(tài)翻譯方法的限制,注重觀眾對(duì)譯文的感受,不拘泥于原語言形式,結(jié)合語境和觀眾的文化背景讓觀眾產(chǎn)生和原語言觀眾一樣的感受。
影視字幕翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,既有與其他領(lǐng)域的相似之處,又有自身的獨(dú)特性。 如今,隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,字幕翻譯逐漸成為一種主流的翻譯方式。 因?yàn)樽帜环g不僅可以讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲得最大的信息量,同時(shí)也可以讓人們欣賞到原汁原味的影視作品[4]。 隨著科技的發(fā)展,不同國(guó)家之間的文化產(chǎn)業(yè)以及文化間的交流也漸漸發(fā)展壯大,影視作品成為文化交流中十分重要的一種手段,電影行業(yè)對(duì)影視字幕翻譯的需求量逐漸上升,觀眾對(duì)影視翻譯質(zhì)量的要求也越來越高。 字幕翻譯的質(zhì)量能夠直接影響觀眾的觀影體驗(yàn)以及對(duì)電影的理解,因此,如何做好電影字幕翻譯是突破文化傳播壁壘的一種重要手段。
字幕翻譯不僅是一種跨語言翻譯,而且是一種多語種翻譯,因此具有多渠道和多模式的特點(diǎn)。 其作為最能體現(xiàn)影視翻譯的一種表達(dá)方式,不僅是簡(jiǎn)單的語言翻譯及轉(zhuǎn)換,更是要把作品內(nèi)涵傳達(dá)給有著不同文化背景的觀眾,盡可能縮小文化差異,使得觀眾獲得和原語觀眾一樣的觀感體驗(yàn)。 由于文化傳遞與接收雙方往往存在語言上的差異,譯者便要將電影中的傳達(dá)的信息原原本本地譯制成目的語以便觀眾接收。 錢紹昌教授認(rèn)為,影視語言的特點(diǎn)在于其聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無注性[5]。 因此,基于這些特點(diǎn),字幕翻譯應(yīng)簡(jiǎn)明扼要、流暢易讀,讓觀眾能夠不費(fèi)太大力氣去理解詞句的內(nèi)涵。 與文學(xué)作品不同的是,字幕翻譯的首要問題和主要目的都是讓目標(biāo)觀眾更好地理解和欣賞音像制品,也就是讓目標(biāo)觀眾像原語觀眾一樣理解和欣賞影片。 功能對(duì)等,指譯文讀者對(duì)翻譯后的語言的反應(yīng)程度大致與原讀者一樣。 因此,在奈達(dá)的功能對(duì)等理論下研究字幕翻譯是十分必要的,文章將主要從語義對(duì)等以及風(fēng)格對(duì)等的層面上探討尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論在電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》中的英漢雙語字幕翻譯中的應(yīng)用。
《尋夢(mèng)環(huán)游記》是一部用英語講述墨西哥文化的電影,該片的靈感源于墨西哥亡靈節(jié),講述了一個(gè)鞋匠家庭出身的墨西哥小男孩米格,為了追尋自己的音樂夢(mèng)想,意外去往了亡靈世界,在那里發(fā)生了一系列既美妙又驚險(xiǎn)的故事。 電影描繪了有關(guān)親情的可貴、死亡的意義和對(duì)夢(mèng)想的無限追求,帶給觀眾強(qiáng)烈的共鳴。 電影的臺(tái)詞中包含了諸多西班牙語的詞匯,對(duì)翻譯的功能對(duì)等造成了一定的難度,同時(shí),因電影中主要刻畫的是生活中的場(chǎng)景,也有許多具有豐富文化意義的非正式用語存在,文章將會(huì)從語義對(duì)等層面和風(fēng)格對(duì)等層面對(duì)其進(jìn)行探究。
功能對(duì)等理論旨在以自然的表達(dá)方式為目標(biāo),并通過將讀者與他自身所處的語言環(huán)境和文化背景結(jié)合,翻譯出地道且便于讀者理解的文本,而不是堅(jiān)持讓讀者通過理解源語言的文化背景來理解信息。因此,在整個(gè)翻譯過程中,翻譯應(yīng)該建立在語義對(duì)等的基礎(chǔ)上,即“以自然的方式翻譯文本,使目標(biāo)語言讀者可以毫無困難地理解譯文”。 語義對(duì)等旨在將原文的意義傳達(dá)為目標(biāo)語的意義,一個(gè)詞可以有不同的含義,因此譯者需要深入閱讀原文并理解其語義,同時(shí)了解該詞在源語言中的用法,以確保根據(jù)語義對(duì)等原則翻譯成譯文時(shí)可以被讀者理解。 由于目的語與源語的差異,對(duì)目的語的選擇和調(diào)整是有必要的,在不同的語境中,適當(dāng)?shù)淖兓驼{(diào)整是不可避免的,翻譯應(yīng)該是一個(gè)求同存異的過程。 語義對(duì)等是翻譯實(shí)踐中基本、重要的部分,翻譯必須優(yōu)先考慮意義,因?yàn)榉g最為重要的是信息的內(nèi)容。 因此,譯者需要在多種語境中做出選擇,找出貼切的意義,以達(dá)到語義上的對(duì)等。
例1:原文:Aw, you are a twig, Mijo. Have some more.
譯文:瞧,你瘦得跟猴似的,多吃點(diǎn)。
在影片中,這里的語境是奶奶試圖勸孫子多吃點(diǎn)東西,抱怨孫子太瘦的時(shí)候說的話。 英語中twig的意思應(yīng)該是小枝,嫩枝,用來形容Mijo 纖細(xì)的身材。 出于語言習(xí)慣上的原因,若直譯為“小枝”,觀眾即便能領(lǐng)會(huì)到其中的意義,也不能很好地獲得與原語觀眾相似的感受。 然而,如果結(jié)合中國(guó)的傳統(tǒng)語言習(xí)慣,將其譯為“你瘦得跟猴似的”,便能更好地將奶奶對(duì)孫子的關(guān)心表現(xiàn)出來,也能確保句子核心信息的精準(zhǔn)傳達(dá),使得觀眾能感知到與原語觀眾一樣的情感表達(dá)。
例2:原文:I'd march right up to my family and say.
譯文:我就大聲地跟家里人說。
在影片中,米格正在和街邊的演奏家探討不能讓家人知道他喜歡音樂這件事情,音樂家反駁說道,如果是他,他會(huì)直接告訴家人。 “march right up to”若要直譯的話意思應(yīng)為“直接走上去”,但如果將直譯的內(nèi)容放進(jìn)原句中,句子的表達(dá)則會(huì)顯得生硬別扭。 此處譯者便沒有拘泥于原句中特定單詞的含義,而是將這句話作為一個(gè)整體,提取其中心的意義,再用中文傳達(dá)出來。 這樣一來,不僅便于觀眾理解,語義也達(dá)到了對(duì)等。
例3:原文:Fire everywhere! Inspired.
譯文:熊熊烈火! 靈感井噴!
在米格描述自己對(duì)舞臺(tái)表演的想象時(shí),他的祖父??送薪o出了例子中的建議。 第一句的直譯譯文應(yīng)該是“火隨處可見”,這么翻譯也能傳達(dá)出原文的意思,但譯者在翻譯這句話時(shí),巧妙地參考了電影中的畫面,并將其轉(zhuǎn)化為朗朗上口的四字詞語,既順應(yīng)了中國(guó)觀眾的語言習(xí)慣,又促使觀眾能更加直觀地感受和欣賞電影。
例4:原文:Sh-it's the hot ticket!
譯文:一票難求!
在這一幕中,使用了英語中的一個(gè)俚語“hot ticket”,若是直譯過來的話應(yīng)是“熱門票”,但就此翻譯的話,無法傳達(dá)出句子所要表達(dá)出的強(qiáng)烈的意愿,并且使得這句話在語義上中英是不對(duì)等的。 因此,譯者將其整合為“一票難求”,既通俗、準(zhǔn)確地向觀眾表達(dá)了原文的意義,又能以此來達(dá)到語義上的對(duì)等。
在影視翻譯中,譯者不僅需要做到語義對(duì)等,風(fēng)格對(duì)等也是一個(gè)十分重要的標(biāo)準(zhǔn)。 在翻譯的過程中,應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)語言觀眾所習(xí)慣的表達(dá)方式,來靈活應(yīng)用不同的翻譯策略,用語言表達(dá)來突出人物形象鮮明的性格特征。 在試圖再現(xiàn)原作風(fēng)格的過程中,如果原文平實(shí),譯文就應(yīng)該平實(shí);如果原文跳脫,譯文就應(yīng)該跳脫,對(duì)原文風(fēng)格的任何拔高或貶低的行為都將被視為嚴(yán)重違反功能對(duì)等原則。 如果在語義和句法層面上很難遵循原文的形式,譯者就不得不對(duì)譯文進(jìn)行一些改動(dòng),放棄源文本的原有特點(diǎn),采用意譯,使得源文本的內(nèi)容被再現(xiàn)。 在奈達(dá)的《語言、文化與翻譯》一書中,指出“對(duì)真正成功的翻譯來說,雙文化甚至比雙語更重要,因?yàn)樵~匯只有在其發(fā)揮作用的文化中才有意義”[6]。 為了在不同的文化背景下盡可能達(dá)到原文與譯文的等效,《尋夢(mèng)環(huán)游記》中的翻譯不僅注重語言的傳遞,更加重視文化信息的表達(dá),巧妙地運(yùn)用了一些翻譯策略和方法,如歸化、異化、意譯等來確保目標(biāo)文本的靈動(dòng)性。 歸根結(jié)底,譯文最為重要的是必須將原文的內(nèi)涵體現(xiàn)出來,并將同樣的感受傳遞給異語觀眾。 此外,由于《尋夢(mèng)環(huán)游記》的受眾年齡跨度非常大,所以,字幕的語言風(fēng)格對(duì)觀眾的理解以及感受是十分重要的。
例5:原文:Remember me. Forgotten.
譯文:請(qǐng)記住我。 鬼才記住你。
米格的曾曾祖父和曾曾祖母在誤會(huì)解除的時(shí)候,有了這樣一段對(duì)話。 譯者將“忘記了”這一譯文進(jìn)行了增譯,將其譯為“鬼才記住你”。 這樣一來,觀眾能夠更好地體會(huì)曾曾祖母的性格特點(diǎn),觀看電影時(shí)能更有代入感,并且,能夠使觀眾進(jìn)一步感受到曾曾祖母與曾曾祖父之間的相處方式以及他們之間的關(guān)系。 這樣的譯文風(fēng)格更顯活力,可以使觀眾融入電影情景當(dāng)中,獲得與原語觀眾相似的感受。
例6:原文:“Not so bad for a dead guy.”“Not so bad yourself, gordita.”
譯文:“跳的不錯(cuò),老骨頭。”“你唱的也不錯(cuò)啊,小肥仔?!?/p>
“Gordita”在西語中指墨西哥的一道特色菜肴——炸玉米餅,但在這里譯者并沒有將這道菜肴的名字直接翻譯出來,因?yàn)閷?duì)中國(guó)觀眾來說,這一菜肴他們并不熟悉,也無法理解這個(gè)單詞在此表達(dá)的情感和起到的作用。 譯者在這里將其翻譯為“小肥仔”,賦予了這個(gè)單詞感情色彩,表現(xiàn)出了??送袑?duì)米格的喜愛之情,幫助觀眾更好地理解當(dāng)下兩人之間的感情。 譯者對(duì)譯文做出的改動(dòng)為觀眾的理解提供了便利,通過這類翻譯,觀眾也能清晰地感受當(dāng)時(shí)電影中的氛圍和人物之間的情感關(guān)系。
隨著全球化和科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,當(dāng)今的影視產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。 字幕翻譯在近半個(gè)世紀(jì)以來取得了突破性的進(jìn)展,然而,字幕翻譯所發(fā)揮的重要社會(huì)作用與其通常所受到的關(guān)注之間存在著明顯的差異。 根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,電影字幕翻譯成功與否的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是,目的語電影字幕翻譯對(duì)目的語觀眾的影響應(yīng)與原語電影對(duì)原語觀眾的影響相同。然而,由于時(shí)間和空間的限制以及其他各種原因,字幕翻譯不可能達(dá)到絕對(duì)等效。 因此,電影譯者有必要靈活選擇翻譯策略,努力提高譯文的可接受性,以確保字幕翻譯的功能接近對(duì)等。 文章以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),對(duì)熱門電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》的字幕翻譯進(jìn)行了探究,以此來論證奈達(dá)的功能對(duì)等理論在實(shí)際電影字幕翻譯當(dāng)中的應(yīng)用。 同時(shí),影視字幕翻譯還存在廣闊的研究空間,希望文章能為字幕翻譯者提供一個(gè)新的討論視角,并喚起人們對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論在指導(dǎo)字幕翻譯中的意義的關(guān)注。