• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論《淮南子》之“道”的翻譯問題

      2024-01-15 07:24:06丁立福魏永玉
      合肥師范學院學報 2023年5期
      關鍵詞:淮南子譯介歸化

      丁立福,魏永玉

      (1.淮南師范學院 翻譯研究中心,安徽 淮南 232038;2.安徽理工大學 外國語學院,安徽 淮南 232001)

      《淮南子》是西漢淮南王劉安集眾門客所編撰的一部集百家之長、融陰陽五行的鴻篇巨制,因其旨承老莊,而被歸為新道家思想典籍。全書共計二十一篇,開篇論“道”,追其根、溯其源,其內(nèi)容多處引闡《老子》,故而東漢高誘言“其旨近老子,淡泊無為,蹈虛守靜,出入經(jīng)道”[1]2。其余諸篇更是明引暗喻《莊子》言理以作論據(jù),徐復觀言“書中引用《莊子》一書之多……古今未有其比”[2]114。梁啟超評此書“西漢道家言之淵府,其書博大而有條貫,漢人著述中第一流也”[3]369,胡適更是給出了“道家集古代思想之大成,而《淮南王書》又集道家思想之大成”[4]174的極高評價。是故,“道”系《淮南子》思想之精髓,堪稱全書之魂魄,亦是理解全書必由之道。

      老子最早將“道”抽象為哲學范疇,并通過《道德經(jīng)》詳細闡明“道”與“事”之關聯(lián)。僅就“道”而言,老子之“道”在不同上下文中有著不同的內(nèi)涵,“‘道’這個字,在老子書上前后出現(xiàn)了七十三次,這七十三個‘道’字,符號形式雖然一樣,但是意義內(nèi)容卻不盡同”[5]13。以第一章“道可道,非常道”為例,陳鼓應認為首“道”是“道理”,次“道”是“言說”,末“道”才是老子哲學思想的體現(xiàn),此處意為“某種精神”[6]73-77。當然,這句話中“道”的含義眾說紛紜,如著名漢學家理雅各(James Legge)就將次“道”譯為“trodden(走,踩)”。因此,“道”的理解和翻譯是諸多學者的研論焦點,更是翻譯的難點。丁原明曾將《淮南子》與黃老之學相對比,認為老子的“道”是一種除宇宙之外的“精氣”,而《淮南子》中的“道”則是更加具體的宇宙“本源”[7]8。高旭認為:“《淮南子》以‘道治’為核心理念,將漢代黃老治國方略推向貫通天人古今的內(nèi)圣外王新道學。”[8]90-91由此可以推斷,《淮南子》之“道”是黃老之“道”的進一步發(fā)展,主論物質(zhì)變化規(guī)律。進而論之,《淮南子》之“道”是中國道家哲學的進一步升華,亦是外國讀者了解中國道家哲學思想及其發(fā)展脈絡的重要通道,但其著實別具一格的內(nèi)涵給翻譯帶來不小的困難;此外,書中不同上下文的“道”又有著不同的涵義,更是讓其譯介難上加難。有鑒于此,下文在全面梳理《淮南子》現(xiàn)有英譯本的基礎上,深入概括其“道”之翻譯的既存問題,進而尋找行之有效的解決方法,以期更好地對外傳播《淮南子》乃至道家哲學思想,增強中國文化的國際傳播力。

      一、《淮南子》英譯史及其“道”英譯名

      (一)《淮南子》英譯史

      《淮南子》“生”不逢時,其譯介傳播遠不可比《論語》等中國哲學典籍。由于漢武帝劉徹采諫董仲舒的“獨尊儒術”政治方針,富含道家思想的《淮南子》產(chǎn)出不久即被高束樓閣千年,直至19世紀80年代才逐漸進入西方人視野。為更好地梳理《淮南子》在英語世界的譯介史,筆者收集了目前所有的英譯本,現(xiàn)詳細列入表1。

      表1 《淮南子》英譯本列舉表

      從表1可以看出,《淮南子》在英語世界的全譯本于2010年問世,意味著英語讀者對此書全貌的了解始于2010年。相較于《淮南子》的成書時間,它的譯介傳播可謂相當滯后。另外,縱觀以上《淮南子》譯本的作者,漢學家在其譯介傳播方面可謂功不可量。值得注意的是,不僅《淮南子》的譯介工作主要由漢學家推動,中國諸多典籍的譯介傳播都離不開漢學家的推動,如《道德經(jīng)》的法語版譯介是由法國漢學家雷慕莎(Abel Remusat)和其弟子儒蓮(Stanislas Julien)開始的,后由理雅各(James Legge)等漢學家將《道德經(jīng)》帶入英語世界。因此,中國典籍的對外譯介史在早期主要是由國外漢學家和傳教士書寫的。

      (二)“道”英譯名

      鑒于全譯本和節(jié)譯本都具有不可替代的研究價值,筆者對其“道”的譯名進行了全面的梳理和歸納,但其中拉譯本由于各種因素筆者暫時未找到原譯作,實為一大遺憾。通過對其他譯作的研究,筆者整理各譯作中“道”的譯名,如表2所示。

      表2 《淮南子》之“道”英譯名列舉表

      正文中“道”的譯名是譯者深思熟慮下的抉擇,僅就表2所列《淮南子》各英譯本正文中“道”的譯名來看,除暫缺的拉譯本外,剩下的11個《淮南子》譯本對“道”的譯法大體上可分為兩派:異化派和歸化派。其中,11個譯本中有6個完全采取音譯法,但音譯名并不統(tǒng)一,這6個譯本的譯者顯然屬于異化派;4個譯本選擇對“道”進行歸化處理,且這4個譯本的譯者皆選擇用“the Way”作為“道”的譯名,這一譯名兼顧直譯和意譯,不論是字面意還是內(nèi)涵意皆與《淮南子》之“道”十分相似,其選詞可謂精妙;剩下1個譯本正文中“道”的譯名并不一致。所謂“異化”與“歸化”,是兩種相對立的翻譯策略。這一翻譯理念最早由德國著名翻譯理論學家施萊爾馬赫(Schleiermacher)提出,他在《論翻譯的方法》(On the Different Methods of Translation)一文中提出了“翻譯只有兩種方法,或是譯者不打擾作者,盡可能讓讀者靠攏作者,或是譯者盡量不打擾讀者,讓作者靠攏讀者”[9]149的翻譯觀,并認為兩種方法互不打擾,彼此對立。隨后,美籍學者韋努蒂(Venuti)在1995年《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)一書中將前一種翻譯方法正式命名為“異化法”,后者則為“歸化法”[10]。由上可知《淮南子》英譯現(xiàn)狀,即《淮南子》諸英譯本中“道”存在兩種截然不同的譯法,“異化法”和“歸化法”的支持者幾乎對半,僅有的兩部《淮南子》英語全譯本也分別采取了“異化”和“歸化”的翻譯策略,這兩種翻譯策略針對《淮南子》之“道”的英譯孰勝孰優(yōu)亦為研究重點。

      二、“道”英譯名既存問題

      相對而言,“異化”翻譯策略最能保留原文風貌,既可以體現(xiàn)不同文化之間的差異性,又可以保留民族文化特征及語言風格。然而,回歸《淮南子》譯介目的——對外傳播中國道家哲學思想,“異化”所帶來的優(yōu)勢似乎不足而語。當今不少學者在典籍譯介方面持“異化”觀點,并將其作為文學翻譯的“主旋律”,如孫致禮先生就曾言“21世紀的中國文學翻譯,將進一步趨向異化譯法”[11]40,在中國典籍外譯方面研究頗深的鄭德虎[12]等學者也持相似觀點;但也不乏持反對觀點的學者,如許建平和張榮曦就認為“跨文化翻譯的英譯漢可適當采用異化手段作為歸化的補充,而漢譯英則宜盡量歸化,以期達到便于溝通,促進交流的效果”[13]36,張婷也認為即使韋努蒂的“異化”理論大獲成功,但“由于中文和西語之間不存在親緣關系,因此韋努蒂值得我們學習和借鑒的也許不是那些結論本身,而是他發(fā)現(xiàn)問題的能力”[14]23。即使是上文力擁“異化”策略的孫致禮也不得不承認“異化法的運用是有一定限度的,這限度主要表現(xiàn)在兩個方面:一是漢語語言文化的限度,二是中國讀者接受能力的限度”[11]44,此處孫致禮先生是把中國讀者當成目標語讀者,所以他支持“異化”的翻譯觀點就能與許建平和張榮曦的觀點對上了,實際他是支持英翻漢時使用“異化”策略。鑒于本文研究的是《淮南子》在英語世界的譯介,即漢譯英,故而筆者認為相較于“歸化”,“異化”對于《淮南子》之“道”的譯介適用性較低,不能達到英語讀者接受并理解《淮南子》之“道”的目的。

      已知約超半數(shù)的《淮南子》英譯本對“道”采用音譯的“異化”策略,這勢必給英語讀者帶來語言及文化層面的理解障礙?;凇爱惢辈呗韵滤x“道”的音譯名在目標語社會語境中僅為沒有任何含義的符號,既不能呈現(xiàn)“道”在原書中的詞義,也無法傳遞其背后的文化以達到有效“交際”的作用。至此,采取“異化”翻譯策略的《淮南子》之“道”譯名在詞義表達、文化傳遞以及功能交際方面存在著嚴重不足,具體體現(xiàn)為詞義空缺、文化走失以及功能錯亂等三種翻譯問題。

      (一)詞義空缺

      音譯法確實可以快速便捷地引入或輸出異國文化,但其突出問題在于會造成詞義空缺(甚至“真空”)或歧義橫生?!痘茨献印分暗馈眱?nèi)涵豐富,且是中國道家哲學特有的產(chǎn)物,其譯介首要任務必然是思考如何用譯入語體現(xiàn)原文各處“道”的詞義及彼此差異。不少《淮南子》英譯本對“道”都采用音譯的翻譯方法,且可以觀察到這些譯名缺乏統(tǒng)一性,如存在“Dao”“Tao”和“dao”這些字母組合不同、大小寫不統(tǒng)一的音譯名,這給英語讀者造成了閱讀及理解障礙。以1998年劉殿爵《淮南子》節(jié)譯本中的一小段譯文為例:

      例1:故達於道者,不以人易天,外與物化,而內(nèi)不失其情。

      Thus, one who understands dao. Does not barter what belongs to Heaven for what is man's. While externally he is transformed along with the trans-formation of things, Internally he does not become other than what he is really like.[15]74-75

      本句選自劉殿爵與安樂哲合譯的《淮南子》第一篇,大意為得“道”之人不會因世間瑣事而改變自己的天性,在與外界的接觸中也不會丟失本心。此處“道”為世間“真理”和萬物變化“規(guī)律”等含義,所謂得“道”者即為懂得人間真理、把握事物變化規(guī)律之人。譯者劉殿爵將此處的“道”音譯為“dao”,雖避免了翻譯不當或翻譯錯誤,保留了原文風貌,但卻帶來了詞義缺失、表達不明的翻譯問題。

      (二)文化走失

      蘇聯(lián)語言學家羅特曼(Juri Lotman)說過:“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為其中心的?!保?6]232語言植根于文化,文化附著于語言,兩者相互依存,語言翻譯過程也是文化輸送的過程,而翻譯過程中出現(xiàn)的原語文化不斷丟失或變味的現(xiàn)象就稱之為文化走失。《淮南子》之“道”譯介的根本任務是對外傳播其背后的道家哲學思想與文化,可“異化”翻譯策略無法體現(xiàn)原書中“道”的文化內(nèi)涵,英語讀者不能真正理解中國道家文化,這也意味著目前“道”的音譯名存在文化走失問題。此處以《淮南子》翟江月全譯本中小段譯文為例:

      例2:夫太上之道,生萬物而不有,成化像而弗宰……莫之能怨。

      The most primary Tao gave birth to and fostered the myriad things but did not keep them to itself.It facilitated tens of thousands of things but did not put them under its own control...but nothing can blame Tao for it.[17]6-7

      本句出自《淮南子》第一篇《原道訓》,文中“道”生萬物,主宰人世輪回變遷,僅一句話就包含了《淮南子》之“道”的思想精髓。翟江月在譯文中選擇將“道”音譯,上文尚且說到音譯會導致詞義空缺,此處也就談不上“道”的文化輸出了,這便可以說是翻譯中“道”的文化走失。筆者另舉一代表性例子:《淮南子》中“父無喪子之憂,兄無哭弟之哀;童子不孤,婦人不孀;虹霓不出,賊星不行,含德之所致”,世間沒有這些災禍是因為人們具備德行,翟譯本將此句的“含德之所致”譯為“Such a realm accounts for bearing De”[17]7,將“德”直接音譯為“De”,且譯本中也無任何注釋或副文本加以解釋,完全沒有將中國人自古宣揚的“德”的含義和文化譯出,使讀者一頭霧水,不知“De”指何物。故而,《淮南子》之“道”的譯介存在嚴重的文化走失問題。

      (三)功能錯亂

      譯文“功能”是針對目標語讀者的期望或需求而言的,即在翻譯目的指引下,譯文要具備滿足目標讀者需求的交際功能;功能錯亂則指譯文不符合翻譯目的,不能滿足目標讀者的閱讀期望或需求?!痘茨献印纷g介的目的是推動其走出國門,讓全世界人民了解中國哲學文化,體會中國哲學的魅力?!痘茨献印分暗馈钡挠⒆g必然要以此為譯介根據(jù),從整體上把握譯文功能。因此,保證譯文功能就要了解目標語讀者的文化語境,此處選取《淮南子》白光華節(jié)譯本中的部分譯文作為案例:

      例3:天道者,無私就也,無私去也。能者有余,拙者不足,順之者利,逆之者兇。

      The Tao of Heaven is devoid of partiality in choosing and devoid of partiality in rejecting. Those who are capable [of Tao] have more than enough whilst the inept fall short of enough. Followers of Tao flourish whilst rebels [against it] come to grief.[18]131

      本句選自《淮南子》白譯本《覽冥訓》篇,大致意思是天道不會私自靠近誰或離開誰,能行天道的人功德有余,反之功德不足,順應天道就能得到便利,而違背它就會遇到兇災。從英語讀者的文化語境來看,讀者實難理解“天道”一詞,故而讀者此處的閱讀需求是解答何為“天道”,原文中“天道”是天(宇宙)的運動變化規(guī)律之意,而譯者將其直譯為“The Tao of Heaven”,據(jù)牛津詞典所示“Heaven”在英語語境中常表示“天堂”或“極樂之地”,因此,讀者極可能理解為天堂的“Tao”,不知其所云,譯者忽視了英語讀者的文化語境與理解能力;從譯文的交際效果來看,譯文的交際目的是把《淮南子》的主要思想及文化內(nèi)涵準確傳達給讀者,從而起到有效“交際”的作用,此處“天道”的翻譯未滿足讀者的閱讀期望或需求,且給讀者造成一定的理解障礙,直接影響到其交際效果。故而,《淮南子》之“道”的譯介存在功能錯亂問題。

      三、“道”之翻譯問題的應對策略

      《淮南子》英譯本中“道”的翻譯問題集中體現(xiàn)在詞義、文化和功能三個層面上,由于中、英語言本身存在結構、文化及語境上的差異性和復雜性,故而相互譯介時需格外注重語言轉換的靈活性與變通性。相較于《淮南子》之“道”譯介選用“異化”策略,“歸化”的翻譯思路似乎反而更有利于《淮南子》“走出去”。因此,筆者認為利用加注法、添加副文本、明確翻譯目的等方法對于解決“異化”帶來的問題更加具有靈活性和針對性。

      (一)加注法填補詞義

      加注法是譯者為了補充或進一步說明上文含義而添加說明性或解釋性文字的一種方法,一般既包括詞語的外延意義也包含內(nèi)涵意義。針對《淮南子》之“道”音譯名的詞義空缺問題,加注法可以有效填補其詞義的缺失,即在“道”音譯名后加注必要的內(nèi)容有助于目標讀者接受并理解其內(nèi)涵,具體可看例4:

      例4:由此觀之,聖亡乎治人,而在于得道……知大己而小天下,則幾於道矣。

      From this it may be seen that the Sage lays no store by governing others, but devotes himself exclusively to acquiring the Principle of Nature (Tao)…Knowing his own greatness, he regards the whole world as insignificant, and thus approaches nearly to the Principle[which is his guide].[19]88

      福斐禮1884年所譯《淮南子》是此書在英語世界中的首部節(jié)譯本,故而他對于“道”的處理格外謹慎。例4選自《淮南子》第一篇部分譯文,福斐禮在譯文中普遍將“道”音譯為“Tao”,但他根據(jù)自身的理解將此處的“道”定義為“自然規(guī)律”,為了使讀者明白此“道”與“自然規(guī)律”的聯(lián)系,他用“加注”的手段確定兩者之間的等值關系,同時填補了“Tao”缺失的詞義。這為其他譯者英譯“道”提供了譯介思路,尤其是諸多采取音譯法的譯者,面對《淮南子》之“道”的詞義缺失問題,“加注”這種補償手段可以有效填補詞義。

      (二)副文本補充文化

      “副文本”概念由法國文論家熱奈特(Genette)于1979年首倡,指“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料”[20]1,具體表現(xiàn)為文字形式的標題、序跋、題詞、扉頁、附錄、序言,以及非文字形式的插圖、封面畫、廣告、訪談、對話等[21]86。筆者曾對比研究《淮南子》僅有的兩部全譯本,發(fā)現(xiàn)大量使用副文本的馬絳譯本在發(fā)行量和影響力方面都勝于甚少使用副文本的翟譯本。據(jù)筆者對兩個譯本的銷售量統(tǒng)計及信訪調(diào)研結果可知:翟譯本于2010年首發(fā)量為2000冊,至今未有脫銷消息傳出,且當當網(wǎng)等圖書銷售網(wǎng)站至今任有庫存,因此其實際售賣量不會超過2000冊;而馬譯本首發(fā)量雖只有600本,但其首發(fā)后的3個月內(nèi)就銷售一空,隨后又進行了多次印刷并推出該譯本的電子版,故而筆者在信訪其出版社后推測加上電子版,馬譯本的實際銷售量已超2000本[22]55。至此,副文本的使用切實有助于提高譯文的可讀性,從而吸引更多讀者,達到文化交流與傳播的目的,以注重副文本的馬絳譯本前言部分片段為例:

      例5:It is supported by the explicit language of the postface, which characterizes the change in emphasis in accordance with two complementary claims: that the work moves from explicating principles of the Way (dao 道) to illustrating its various applications in affairs (shi 事;that is,the ordinary tasks and concerns of humans), and from roots (ben 本) to branches (mo 末).[23]14

      這段文字是馬絳譯本前言部分介紹《淮南子》原書內(nèi)容與編排結構時對“道”的一段描述,讓讀者在正文開讀前就對“道”的文化蘊意有所了解,點明“道”與“事”之關聯(lián)。光從此處副文本中“道”的譯名來看,馬絳同時用“the Way”“dao”以及漢字“道”來突出強調(diào)其含義的特殊性,可見其工作的嚴謹性。此外,除利用副文本解釋“道”的含義及文化,馬絳還運用大量副文本論述了《淮南子》書中其他的文化負載詞,甚至詳細介紹了此書背后錯綜復雜的人物關系以及歷史淵源,由此可見,利用副文本既可解釋書中含義晦澀之詞,又能對成書背景及文化思想進行有效補充。

      (三)翻譯目的確保譯文功能

      翻譯目的決定翻譯手段,就文學翻譯而言,即使原作沒有特殊意圖,但譯作卻要根據(jù)目標讀者的期望或需求形成翻譯意圖。也就是說要使原作能夠有效地對外傳播,譯者需時刻以翻譯目的為根據(jù),以目標讀者為中心,從讀者的文化背景出發(fā)。以《淮南子》之“道”的翻譯為例,其翻譯目的是向目標讀者傳達“道”字背后的文化及哲學思想,因此,原文形式和風格的轉換并非翻譯重點,應關注譯文的功能性,即如何用譯入語承載“道”的文化蘊意,向英語讀者傳遞中國的道家哲學思想。下文也是翟江月譯本中關于“道”的一段譯文:

      例6:無為曰:“吾知道之可以弱,可以強……可以包裹天地,可以應待無方?!?/p>

      Non-action responded, “The Way that I know can be weak or strong...it can embrace or contain Heaven and Earth,it can respond to or await the Limitless”.[23]439

      本句摘自《淮南子》第十二篇《道應訓》中太清問無窮有關“道”的部分內(nèi)容,無窮用辯證的思維將“道”的屬性與狀態(tài)描述為既可以弱、柔、陰、暗,又可以強、剛、陽、明。馬絳將句中的“道”譯為英語讀者熟悉的“the Way”,他根據(jù)翻譯目的充分考慮了英語讀者的接受性。同時,馬絳從目標讀者的背景文化出發(fā),譯本中利用大量序言等輔助性資料詳細補充《淮南子》之“道”的思想及文化內(nèi)涵,努力達到譯者的翻譯目的,故而也保證了譯文功能的正確性。

      四、結語

      綜上所述,語言和文字是文化的載體,典籍譯介實為文化傳播,《淮南子》的譯介工作不是簡單的語言及文字的轉換,而是更高層次上的原文與讀者在文化和思想上的“對話”??v觀《淮南子》現(xiàn)有英譯本,不少譯者都選取“異化”翻譯策略,典型譯法將“道”音譯為“Dao”或“Tao”,“異化”策略固然是典籍翻譯領域的主流翻譯觀;但立足當下,當代典籍英譯旨在對外弘揚中國哲學及中國文化,《淮南子》的英譯應更為側重譯文的交際性功能,即讓更多英語國家的人了解中國道家哲學,真正感受中國文化的魅力。從這一考量來看,“異化”策略下《淮南子》之“道”的譯名存在諸多不足,無法主動將“道”的文化內(nèi)涵積極融入英語讀者的文化語境,具體體現(xiàn)在詞義、文化以及功能方面?;谶@一現(xiàn)狀,筆者認為“歸化”翻譯策略更有利于中國典籍英譯,原文要主動接近讀者,而不是讓讀者走向原文。就《淮南子》之“道”的英譯而言,“歸化”策略顯然更適合英語讀者接受和理解“道”的蘊意:一方面,比較《淮南子》兩部全譯本,馬絳譯本的成功得益于他的“歸化”翻譯思路,不僅體現(xiàn)在“道”的譯名處理上,更體現(xiàn)在他在副文本的使用上;另一方面,據(jù)上文所論,加注法和副文本的使用可彌補《淮南子》之“道”“異化”策略帶來的不足,這些解釋性資料的使用恰恰表明《淮南子》之“道”的翻譯策略要傾向于“歸化”。故而,針對《淮南子》之“道”的譯介,筆者提出“歸化為主,異化為輔”的翻譯策略,譯者需將“走出去”的翻譯目的落實到底,始終以目標讀者的需求和期望為譯文質(zhì)量評價標準,從而做到真正意義上弘揚中國文化。

      猜你喜歡
      淮南子譯介歸化
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      嫦娥奔月
      余華作品譯介目錄
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      傳承與轉化:《淮南子》核心價值理念探析
      國外首部《淮南子》英語全譯本研究
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      《淮南子》生態(tài)倫理中的因循思想及其現(xiàn)代啟示
      抚宁县| 长垣县| 怀柔区| 慈溪市| 常德市| 金溪县| 朝阳市| 三都| 景东| 永顺县| 增城市| 正蓝旗| 巫溪县| 同仁县| 安丘市| 保德县| 石城县| 浦北县| 洛南县| 出国| 霍州市| 肇州县| 南城县| 甘谷县| 库尔勒市| 高阳县| 盐山县| 大同市| 滦平县| 民和| 余姚市| 噶尔县| 申扎县| 夏邑县| 松阳县| 泰宁县| 志丹县| 象州县| 吉水县| 木兰县| 黔东|