• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      遲子建作品在俄羅斯的譯介與接受研究

      2024-01-14 01:48:44張?jiān)?/span>楊明明
      外國語文研究 2023年4期
      關(guān)鍵詞:中國文學(xué)接受遲子建

      張?jiān)健蠲髅?/p>

      關(guān)鍵詞:遲子建;俄羅斯;譯介;接受;中國文學(xué)“走出去”

      作者簡介:張?jiān)?,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院博士生,主要從事俄羅斯文學(xué)研究。楊明明,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,主要從事主要從事俄羅斯文學(xué)、比較文學(xué)與文藝?yán)碚撗芯俊?/p>

      遲子建是我國當(dāng)代極具影響力的東北女作家。自80年代登上文壇以來,她堅(jiān)守北國邊陲一隅,在眾聲喧嘩的時(shí)代專注于黑土地上的溫情書寫,構(gòu)建起如史詩般宏闊的文學(xué)架構(gòu),并始終保持著穩(wěn)定而旺盛的創(chuàng)作活力。作為一位三次斬獲“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”和一次“茅盾文學(xué)獎(jiǎng)”的作家,遲子建不僅蜚聲國內(nèi)文壇,更于2003年榮膺澳大利亞“懸念句子文學(xué)獎(jiǎng)”,收獲了更多海外讀者的關(guān)注。自幼生活在中俄邊境的遲子建有著獨(dú)特的成長背景和創(chuàng)作積淀,其作品中尤其蘊(yùn)藉著深刻且濃郁的俄羅斯情結(jié),浸潤著一代俄羅斯文學(xué)巨擘精神氣質(zhì)的遺風(fēng),并伴隨著中俄兩國在文化交流方面的政策利好逐漸步入俄羅斯讀者的閱讀視野。

      一、 遲子建作品在俄譯介歷程回溯

      遲子建作品與俄羅斯讀者的初次見面是在2007年俄羅斯政府主辦的“中國年”期間,中國作協(xié)編選的中國當(dāng)代中短篇小說選集之一——《霧月牛欄——中國當(dāng)代小說選》(Месяц туманов. Антология современной китайской прозы)即得名于作家遲子建的同名小說《霧月牛欄》,譯者系聶赫留多娃(А. В. Неклюдова)。入選作品題材廣泛,富于地域文化的書寫,重在展現(xiàn)平凡人物的精神世界。遲子建在《霧月牛欄》中以細(xì)膩的筆觸直擊小人物平凡生命的苦澀與傷痛,洞悉質(zhì)樸人性的本真與溫情。該部作品作為1996年首屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品,被我國作協(xié)予以高度評價(jià)和重點(diǎn)推介,以它為整部俄譯小說集命名也充分彰顯出我國當(dāng)代主流文學(xué)走向海外的全新姿態(tài)。

      2010年,北方文藝出版社出版了中俄友好文學(xué)交流叢書,由《俄羅斯旅蹤》《我的俄羅斯情結(jié)》《思念》《俄羅斯·我的愛戀》四卷組成。由劉白羽、高莽等編著,程偉超、塔什林采夫(А. В. Ташлинцев)等翻譯的《思念》(Воспоминания)一書中收錄的多為承載作者深刻俄羅斯文化記憶的散文佳作,其中便包括遲子建的《光明在低頭的一瞬》(Свет в момент преклонения)。遲子建曾憑借該部作品獲得第三屆冰心散文獎(jiǎng),其俄語譯本的傳播不僅向俄國學(xué)界展示了我國較高水準(zhǔn)的散文創(chuàng)作,更促進(jìn)了兩國文學(xué)交流和文化認(rèn)同。

      2011年初,圣彼得堡卡羅出版社、圣彼得堡國立大學(xué)孔子學(xué)院與中國作家協(xié)會(huì)聯(lián)合推出了《第四十三頁——21世紀(jì)中國小說選集》(Сорок третья страница. Китайская проза XXI века),其中收錄了遲子建的短篇小說《一壇豬油》(Горшок свиного жира),譯者為俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所葉可嘉研究員(Е. А. Завидовская)。該小說集的出版作為圣彼得堡大學(xué)孔子學(xué)院2010年漢語年期間重大項(xiàng)目之一,成為俄羅斯讀者近距離了解中國當(dāng)代文學(xué)的窗口。入選作品皆具有鮮明的區(qū)域和民族色彩,為讀者鋪陳的不僅是當(dāng)代中國文學(xué)的全景縱覽,更是中國人精神生活的圖譜。遲子建的《一壇豬油》尤其見證了中蘇兩國人民的深厚情誼,主人公因難產(chǎn)被送往對岸蘇聯(lián)進(jìn)行救治的情節(jié)實(shí)則源自作家幼時(shí)生活地大興安嶺地區(qū)的真實(shí)事件,其入選對追溯中俄兩國歷史交往、推動(dòng)民族文化共情具有重要意義。

      2013 年9 月我國舉辦了首屆“ 中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽”,組委會(huì)提供了30 篇中國當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說供海內(nèi)外參賽者翻譯。最終,由程秀秀與俄羅斯參賽者波波夫· 阿列克謝(Попов Алексей)合譯的遲子建短篇小說《親親土豆》(Любимыйкартофель)榮獲俄語組一等獎(jiǎng),被收入由俄羅斯科學(xué)院東方文學(xué)出版社出版的《伊琳娜的禮帽—— 中國當(dāng)代短篇小說選》中。兩年后,遲子建的短篇小說《采漿果的人》(Ягодники)也由葉可嘉翻譯并發(fā)表在《燈》(Светильник, 2015 年第1 期)上。雜志《燈》由著名漢學(xué)家、翻譯家葉果夫(А. И. Егоров)先生任翻譯總監(jiān),是《人民文學(xué)》的俄文版,現(xiàn)已成為俄羅斯讀者及時(shí)了解中國當(dāng)代文學(xué)的重要陣地。

      二、 遲子建作品在俄研究與接受現(xiàn)狀

      俄國學(xué)界對遲子建的研究尚處于起步階段,以對作家創(chuàng)作生平和單部作品的評述為主,主要基于民族文學(xué)、鄉(xiāng)土文學(xué)以及神秘意蘊(yùn)等研究視域來觀照遲子建的創(chuàng)作,尚缺乏切中肯綮的學(xué)理分析。

      遲子建長篇小說《額爾古納河右岸》中呈現(xiàn)的原初生活形態(tài)下的一切鄂溫克民族特色元素是觸發(fā)俄國學(xué)者文化共情的源泉。遲子建的創(chuàng)作手法不僅包括藝術(shù)散文的典型技巧和特征,還彰顯出“ 真正的研究者、民族學(xué)者和民俗學(xué)者的卓越才能”(Войтишек& Бочкарева,“Этническая” 298)。俄國東方學(xué)研究者首次從民族學(xué)的視角對提出少數(shù)民族相關(guān)的重要社會(huì)議題的中國作家予以介紹,鄂溫克民族的生存空間涵納中俄兩國的廣袤地域,因而從歷史比較層面發(fā)掘其民族文化與風(fēng)俗遺產(chǎn)十分必要?!?風(fēng)俗在小說中很像中國畫中的留白,看似虛空,沒有具體指向,實(shí)則是小說意境表達(dá)的砝碼之一”(遲子建、柏琳 13),眾多歷史經(jīng)驗(yàn)積淀下的神話、傳說、薩滿歌曲及對周圍世界的體認(rèn)都為史詩般的小說注入了血肉。遲子建“ 個(gè)性化的筆法和鮮明的民族文學(xué)體裁特征” 不僅為我們提供了“ 藝術(shù)虛構(gòu)的審美視角”,更不失為“ 珍貴的歷史民族學(xué)和民俗文獻(xiàn)”,小說中的民俗書寫首先承載“ 表現(xiàn)性的和美學(xué)性的功能”(Войтишек &Бочкарева, “Фольклорные” 77-78),透過這些民俗事象折射出尼都和妮浩兩位薩滿內(nèi)心世界的情感際遇,與主人公甚至整個(gè)部落的命運(yùn)軌跡難解難分?!额~爾古納河右岸》中所有民俗事象的集合依據(jù)自身形式和體裁屬性可歸為兩類,其一主要由史詩性質(zhì)的事象構(gòu)成,包括民間傳說、故事、神話等,另一類則表現(xiàn)為儀式性的,如在治病、喪葬或祭祀中吟唱的薩滿神歌。作為凡身與諸神間相系相通的重要關(guān)聯(lián),薩滿的通靈法力可以溝通天地、召喚魂靈,而薩滿歌曲的外化呈現(xiàn)令民俗文化和精神信仰兩個(gè)維度獲得了高度的嚙合,并藉此最大限度地參與建構(gòu)人們的文化心理、精神意旨和價(jià)值向度。此外,鄂溫克族的民間創(chuàng)作中不乏“ 雅庫特民族、布里亞特民族、俄羅斯族、以及其他遠(yuǎn)東民族民間口頭創(chuàng)作的影響”(Арчакова 6),在與西伯利亞和遠(yuǎn)東地區(qū)土著民族的長期交往與融合中所形成的民俗情節(jié)與形象是文學(xué)研究和歷史民族學(xué)研究中的一個(gè)復(fù)雜問題,為中俄兩國民族文化比較研究提供了更加寬廣的對話空間。

      2003年,遲子建榮獲由澳大利亞杰姆斯·喬伊斯基金會(huì)頒發(fā)的“懸念句子文學(xué)獎(jiǎng)”,澳大利亞翻譯家西蒙·巴頓(Simon Patton)從遲子建短篇作品集《與水同行》中選譯了六篇小說,以《超自然虛構(gòu)故事》(Figments of the Supernatural, 2004)命名,由喬伊斯基金會(huì)集結(jié)出版,對超自然神秘力量的探源自此便成為西方世界關(guān)注遲子建創(chuàng)作的重要契機(jī)。俄國學(xué)者也曾解讀遲子建創(chuàng)作中神秘元素及情感意緒的深層嵌入,如《格里格海的細(xì)雨黃昏》中鬼魅般的天籟之音正如往生者抒發(fā)的綿綿情懷;《親親土豆》中土豆花的芬芳恰似陰陽兩隔的夫妻間難舍的愛意;《霧月牛欄》中寶墜在與牛的相處中感受到生命的溫度與歡喜。俄國學(xué)者盡管對人與自然和諧貫通的神秘世界頗為熱衷,但其研究卻似乎淺嘗輒止。事實(shí)上,民間文化與少數(shù)民族宗教信仰的微妙迭合始終影響著作家世界觀的建構(gòu),其對邊地、生死、夢境等超自然元素的言說濫觴于薩滿教的熏陶及其衍生的文化和思想。作為東北歷史上最古老且最具影響力的土著宗教形態(tài),薩滿教多神崇拜的原始信仰賦予遲子建神秘書寫的稟賦,于是作家筆下萬物有靈、有情、有思、有感,生命不至隕滅,靈魂可以往生。俄羅斯作為宗教傳統(tǒng)濃厚的國家始終保有對神秘主義的推崇,民族固有的神秘主義認(rèn)識論在文學(xué)場域中引導(dǎo)著作家去洞悉那些隱匿的、非理性認(rèn)知的精神探索。俄國神秘主義認(rèn)識論在民間文化的浸潤下更為素樸的表現(xiàn)形式即為圣愚文化,一種異于常人的癲狂之態(tài)傳達(dá)神的意旨,擁有預(yù)知福禍、治病驅(qū)邪的異能,成為人神相通的媒介。圣愚和薩滿在宗教職能和社會(huì)角色的本質(zhì)屬性上并無二致,事實(shí)上薩滿教在某種程度上正孕育了俄國民間圣愚文化的雛形。如此,俄國學(xué)者在遲子建的神秘書寫中建構(gòu)起一種共通的宗教文化心理。然而神秘之于遲子建絕非理性對客觀世界的反撥,正是“神秘與現(xiàn)實(shí)的有機(jī)契合令她成功營建一個(gè)獨(dú)特的藝術(shù)世界”(Аюшева, “Элементы” 39)。無論是對諸如寶墜一家、秦山夫婦等小人物人性溝壑和生命肌理的描摹,抑或是對少數(shù)民族文化式微、現(xiàn)代文明戕害原始自然的傷懷,均是以介入現(xiàn)實(shí)的立場觀照世俗人間和生命本懷,如此才應(yīng)成為遲子建神秘話語的言說立場和精神之維。

      遲子建始終將創(chuàng)作重心鎖定在她最熟稔的北國邊地,被俄國學(xué)者評價(jià)為“中國鄉(xiāng)土文學(xué)的代表之一”(Аюшева, “Место” 62),《偽滿洲國》《霧月牛欄》《親親土豆》《世界上所有的夜晚》等作品更是鄉(xiāng)土文學(xué)的典型例證?!皬男聦憣?shí)派的池莉、方方,到先鋒作家殘雪,她們目之所及皆在繁華都市,城市中的寂寞、苦悶、愛欲及心理創(chuàng)傷是大多數(shù)現(xiàn)代作家聚焦的主題。而遲子建卻始終疏離于城市的喧囂和浮躁,真實(shí)地復(fù)現(xiàn)鄉(xiāng)村生活”(62)。里亞布琴科(О. Н. Рябченко)曾梳理過我國自改革開放以來東北文學(xué)的發(fā)展譜系,將出生于20世紀(jì)50年代至60年代初的東北作家群進(jìn)行了文學(xué)流派和風(fēng)格上的細(xì)分,一類是以馬原、洪峰為代表的先鋒派作家,而另一類則是以遲子建為代表的“以文學(xué)的民族化和個(gè)性化為發(fā)展方向”(41-42)的作家。遲子建腳下的鄉(xiāng)土即是那片粗糲的、野性的、智靈的東北邊地,其間也流淌著俠義的、血性的、綿密的柔情?!?東北既是一種歷史的經(jīng)驗(yàn)累積,也是一種感覺結(jié)構(gòu)”(王德威61),作家個(gè)性化的東北敘事開啟了一個(gè)積淀著滄桑歷史和地域文化的隱遁空間,其中蘊(yùn)藉著現(xiàn)代性訴求和審美思辨,后又凝結(jié)在東北深邃質(zhì)樸的性格和自由放達(dá)的氣韻之中?!?極地”“ 神秘”“ 民族”“ 鄉(xiāng)土” 等字眼固然成為俄國遲子建研究的主要進(jìn)路,但也僅僅是細(xì)部鉤沉的切口,遲子建的創(chuàng)作不應(yīng)被任何一種標(biāo)簽或文學(xué)譜系所界定。她立足黑土地,著眼的卻是深邃曠遠(yuǎn)的世道人心;她有極地之女的柔情百轉(zhuǎn),更有經(jīng)風(fēng)沐雨、大開大闔的格局和氣魄;她復(fù)現(xiàn)民族文化的神秘奇崛,揣度的是傳統(tǒng)式微、價(jià)值體系碰撞下的抉擇和歸屬,如此觀之,其創(chuàng)作有形也似無形,收束卻也放達(dá),悲涼然也溫情。作家的文學(xué)思辨理應(yīng)帶給俄國及海外研究者更多思考和發(fā)掘的空間,以及愈發(fā)宏闊的與中國當(dāng)代文學(xué)對話的場域。

      三、 遲子建作品在俄傳播語境及動(dòng)因

      遲子建作品在俄羅斯具有獨(dú)特的傳播語境。首先,遲子建出生于我國最北端的黑龍江省漠河縣北極村,與俄羅斯比鄰而居,自幼便擁有與俄僑交往的經(jīng)歷,并深諳俄羅斯民族的精神氣質(zhì)與生活方式。地緣影響下的文化交融賦予遲子建獨(dú)特的情感體驗(yàn),令其諸多作品都饒有俄羅斯文化的底色。從不同層面描摹與建構(gòu)人文景觀成為遲子建創(chuàng)作的要項(xiàng),一如作家在《晚安玫瑰》《白雪烏鴉》《起舞》等作品中,筆之所及盡是異域風(fēng)情的俄式建筑、冥靜神圣的宗教景觀以及豐富多元的飲食文化。遲子建灌注于作品中的俄國文化記憶還體現(xiàn)在其對俄羅斯人形象的塑造中,如《北極村童話》中的蘇聯(lián)老奶奶、《額爾古納河右岸》中的娜杰什卡、《偽滿洲國》中的柳芭一家、《白雪烏鴉》中的謝尼科娃、娜塔莎及一系列小商業(yè)經(jīng)營者形象。遲子建筆下的俄羅斯人形象投射出俄羅斯民族于苦難漩渦中艱難跋涉的勇氣,無論是戰(zhàn)亂紛擾而遭際苦難,抑或是被人誘騙致流離異鄉(xiāng),都未曾熄滅他們向生的希望。作家將其置于我國黑土地世俗生活場域的同時(shí)并未消泯其自身的民族特質(zhì),不僅令俄國讀者在閱讀中獲得民族文化心理的認(rèn)同感,更藉以呈現(xiàn)出多重的敘事結(jié)構(gòu)和世界性的創(chuàng)作維度。

      其次,最為俄國學(xué)者關(guān)注的遲子建作品當(dāng)屬《額爾古納河右岸》—— 一部回溯鄂溫克族(Эвенки)百年滄桑的長篇巨著。鄂溫克族發(fā)源于俄羅斯貝加爾湖東北和我國黑龍江石勒喀河一帶的山林中,在俄被稱為埃文基人,經(jīng)歷史上的遷徙于近代形成具有獨(dú)特文化的跨境民族,主要分布在西伯利亞及我國內(nèi)蒙古和黑龍江兩省區(qū),一脈相承的族源特征締造了兩國鄂溫克人共同的生活方式和宗教信仰。埃文基文學(xué)是俄國民族文學(xué)中研究最多的一支,反映埃文基民俗風(fēng)物的作品歷來備受俄國學(xué)者關(guān)注。遲子建充分還原鄂溫克人久居密林的原初生活形態(tài)、生產(chǎn)方式與風(fēng)俗習(xí)慣,以及虔誠信仰薩滿、崇尚萬物有靈的民族圣哲。然而城市化與現(xiàn)代化的潮涌使鄂溫克族的原初生活被迫改變,共同的現(xiàn)代文明危機(jī)和少數(shù)民族傳統(tǒng)文化流失的困境引發(fā)了遲子建和俄國學(xué)者的省思,因世界上弱小民族在現(xiàn)代化進(jìn)程中的命運(yùn)大抵是相似的。遲子建更多地表現(xiàn)出對傳統(tǒng)式微、文明隕落的哀惋。俄國學(xué)者進(jìn)一步提出了應(yīng)對策略,即埃文基文學(xué)和文化的未來需要在俄國文化和世界文化的綜合體系內(nèi)謀求發(fā)展,并非局限于回顧性的視角,僅僅淪為封存埃文基文化知識的手段之一,而是要在新的歷史條件下詮釋埃文基人的命運(yùn)以及文化同化和變革的進(jìn)程。只有這樣,埃文基文學(xué)才會(huì)真正地?zé)òl(fā)活力(Непомнящих 75)。

      再者,遲子建作品中濃厚的俄羅斯文化情結(jié)不僅由于地緣因素,還因?yàn)槠渥陨礴娗槎砹_斯文學(xué),那些或“沉郁憂傷”或“明朗奔放”的河流所共同哺育的俄羅斯文學(xué)恰似“雪地上的星光”(遲子建 48)。屠格涅夫、普希金、布寧、艾特瑪托夫和托爾斯泰等俄國經(jīng)典作家對遲子建的早期創(chuàng)作影響頗深,及至其創(chuàng)作日臻成熟,陀思妥耶夫斯基等俄國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)巨擘令其醉心其中,《罪與罰》《白癡》《卡拉瑪佐夫兄弟》被遲子建視為“19世紀(jì)文學(xué)星空中最?yuàn)Z目的星辰”(49)。此外,俄羅斯在擺脫民族苦難的漫長求索中凝結(jié)出深厚的憂患意識,以深刻的人道關(guān)懷在文學(xué)中賡續(xù),而“苦難一直是文學(xué)藝術(shù)表現(xiàn)生活的本質(zhì)”(陳曉明 395),遲子建則以詩意的溫情消解苦難,以至善的靈魂洞察人性,進(jìn)而重構(gòu)生命本真的意義與價(jià)值,正是俄羅斯那片背負(fù)苦難的泥濘之地所孕育出的一代大師們精神氣質(zhì)的遺風(fēng)。

      此外,遲子建的創(chuàng)作與20世紀(jì)后半期俄國文學(xué)的審美趨向與發(fā)展態(tài)勢具有較高程度的契合。20世紀(jì)六七十年代,隨著蘇聯(lián)社會(huì)城市化的普及,傳統(tǒng)的“農(nóng)民的俄羅斯”漸趨沒落,以舒克申和拉斯普京為代表的具有哲思探索意緒的“農(nóng)村小說”日漸繁榮,對鄉(xiāng)土的眷戀一度成為檢驗(yàn)主人公心靈與道德水準(zhǔn)的標(biāo)尺。此種歷史的審視與未來的愿景,以及重建精神家園與回歸生命原點(diǎn)的祈盼,與遲子建立足北國邊陲所傳達(dá)的對生命故園的珍視與現(xiàn)代化進(jìn)程中精神向度迷失的憂慮不約而合。而后形成于80年代的“女性小說”又以浩大的聲勢洶涌而來,在“有意識的顯性場景”(張建華 119)為俄國文學(xué)的發(fā)展帶來現(xiàn)代性的質(zhì)變。時(shí)至今日,以彼特魯舍夫斯卡婭、烏利茨卡雅、托爾斯塔雅等人為代表的女性文學(xué)的領(lǐng)軍人物為時(shí)下俄國大眾文化消費(fèi)市場提供更加個(gè)性化、多元化的發(fā)展空間,俄國讀者日益形成的女性文學(xué)的閱讀旨趣和審美偏好也為中國女性文學(xué)在俄傳播營造了良好的接受語境。當(dāng)代俄羅斯女性作家創(chuàng)作中的主體元素,諸如底層群體的社會(huì)微縮、童話敘事的美學(xué)風(fēng)格、家庭紀(jì)事的背景架構(gòu)等都與遲子建的創(chuàng)作形成一種跨越時(shí)空的隱性暗合,為俄國讀者閱讀遲子建作品提供了一種認(rèn)知期待和預(yù)設(shè)的可接受性。

      四、對遲子建作品在俄傳播現(xiàn)狀的反思

      盡管遲子建作品愈發(fā)受到海外讀者的青睞,但其在俄羅斯的傳播狀況相較于其他國家仍然相去甚遠(yuǎn)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),遲子建小說在英語國家傳播最早,譯介數(shù)量最多,力度最大,特別是2003年遲子建榮膺澳大利亞“懸念句子文學(xué)獎(jiǎng)”,大大提升了其在英語世界的影響力,吸引了更多海外譯者和出版社的目光,其作品的譯介范圍也逐漸輻射到意大利、荷蘭、西班牙等國。此外,日本也是對遲子建小說關(guān)注度較高的國家之一,且對其作品進(jìn)行了集中且持續(xù)的翻譯與研究,長篇小說《偽滿洲國》的日語譯本也成為至今該部小說在海外的唯一譯本。

      相形之下,遲子建小說自2007 年起僅有五部作品被譯成俄語,《額爾古納河右岸》迄今尚無俄語譯本問世,但該部小說卻早已遠(yuǎn)播歐美和日韓等國,成為作家最具國際影響力的作品,故此,遲子建小說在俄譯介呈現(xiàn)出鮮明的滯后性和邊緣性特征。譯介的薄弱勢必造成其接受的不足,而研究的表淺化和片面化又直接導(dǎo)致讀者對作家創(chuàng)作理解的偏差和閱讀期待的削減,從中不難管窺我國當(dāng)代文學(xué)在俄傳播的整體態(tài)勢和普遍存在的問題。2000 年以降,在新聞出版業(yè)“ 走出去” 戰(zhàn)略的引導(dǎo)下,我國實(shí)施了一系列譯介工程和推廣計(jì)劃。2007 年俄羅斯舉辦“ 中國年” 伊始,我國很多文學(xué)作品陸續(xù)在俄翻譯出版,“ 一帶一路” 倡議在促進(jìn)兩國文化交流方面的作用更是居功至偉。漢學(xué)家羅流沙(А. А. Родионов)曾指出:“ 中國作家在俄羅斯圖書市場的占有率逐步提升并非偶然,而是反映了一種普遍的趨勢”。此種趨勢整體向好,但也旁生重重困境。

      首先,我國積極貫徹的“ 走出去” 戰(zhàn)略與外國譯者和讀者對譯本的選擇與接受之間橫亙著明顯的“ 逆差”。以遲子建為例,收錄其短篇小說的作品合集多由中俄兩國聯(lián)合出版,或得益于中方資助的相關(guān)項(xiàng)目支持,入選作品多為我國官方選定,而非俄國讀者的自主選擇,這首先啟示我們要對譯入國的文學(xué)需求和審美傾向有所把握。俄羅斯最權(quán)威的官方紙媒《俄羅斯報(bào)》曾于2017 年刊登過《當(dāng)代俄羅斯能從中國文學(xué)中讀到什么》一文,其中論及“ 當(dāng)代中國作家為俄國讀者揭示的要旨是當(dāng)代中國人的精神特質(zhì)、驚人的生活能量及他們生存和生活的環(huán)境,這些僅從報(bào)紙上是不得而知的”(Российская 2017)。這不僅是他者文化視閾下對我國當(dāng)代文學(xué)的既定認(rèn)知和闡釋,更表達(dá)出俄國主流思想界的文學(xué)訴求。當(dāng)下俄羅斯對我國文學(xué)的跨文化審視歷經(jīng)由推崇古典文化傳統(tǒng)到關(guān)注具有迫切現(xiàn)實(shí)意義的當(dāng)代生活的嬗變。鑒于此,我們是否可以優(yōu)先推出與時(shí)下重大現(xiàn)實(shí)問題相關(guān)、且能代表我國國民精神話語體系的優(yōu)秀作品?例如,遲子建曾以百年前東北的一場鼠疫為背景寫就的長篇力作《白雪烏鴉》在當(dāng)今后疫情時(shí)代很有必要予以重點(diǎn)推介。作家在其中著力展現(xiàn)的是疫情和死亡籠罩下人性的本真樣態(tài),是普通民眾在災(zāi)難罅隙和逼仄命運(yùn)空間中共克時(shí)艱,以艱苦卓絕的精神戰(zhàn)勝疫情。在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要?dú)v史節(jié)點(diǎn),諸如此種超越民族和地域局限、傳達(dá)全球價(jià)值理念、具有前瞻意義的作品理應(yīng)走出國門,走向世界。

      再者,俄羅斯?jié)h學(xué)研究梯隊(duì)的斷代和優(yōu)秀翻譯人才的流失也在一定程度上滯緩了中國當(dāng)代文學(xué)俄譯的進(jìn)程。蘇聯(lián)時(shí)期老一輩的杰出漢學(xué)家和翻譯家年事已高,而年輕學(xué)者由于缺乏國家資助以及管理體制缺陷等因素,專事漢學(xué)研究與文學(xué)翻譯者較少,人才流失嚴(yán)重。據(jù)統(tǒng)計(jì),1992-2008 年間共有43 位漢學(xué)研究者參與了中國文學(xué)的翻譯工作,但僅一半的譯者選擇繼續(xù)從事后十年的漢學(xué)翻譯(Родионов 412),而譯者水平和經(jīng)驗(yàn)也是參差不齊,對中俄兩國優(yōu)秀翻譯人才的培養(yǎng)是擴(kuò)大與完善雙邊文化交流的重要保障。對此,可以在雙方政府的主導(dǎo)和支持下建立中俄文學(xué)合作翻譯機(jī)制,設(shè)立專項(xiàng)翻譯津貼,同時(shí)定期開展作者、譯者與出版機(jī)構(gòu)間的聯(lián)動(dòng)活動(dòng),促進(jìn)長效發(fā)展。

      此外,在健全翻譯機(jī)制的同時(shí)不應(yīng)忽視文學(xué)翻譯的跨語言、跨文化的本質(zhì)屬性。羅流沙曾言,“并非所有的文學(xué)作品都適合外譯,俄國讀者在閱讀西班牙語、德語以及英語譯作時(shí)總歸處于一種相似的文化體系框架內(nèi),但中國文學(xué)則完全訴諸另一種文化根源”(Российская 2017)。漢學(xué)研究無論之于俄國譯者還是讀者皆是極為艱深的學(xué)問,閱讀和翻譯的障礙在所難免。正如遲子建的小說滌蕩著靈性的意趣、詩意的想象以及神秘色彩濃郁的民族文化底蘊(yùn),其文學(xué)性和藝術(shù)性常常會(huì)在外文翻譯中有所消解,但也不必對外國譯者過分苛求,因?yàn)槲幕K歸帶有鮮明的民族性,“中國文學(xué)在俄翻譯和出版與一系列文化、歷史和文學(xué)的因素具有傳統(tǒng)的關(guān)聯(lián),這首先要訴諸中俄兩國深刻的文化差異”(Родионов 399),由此形成的文學(xué)審美和思維認(rèn)知上的分野是無法回避且必須正視的問題。以小說《親親土豆》為例,英譯題目為Lovely Potato,兩種俄譯分別為Любимый картофель和Родная картошка,兩種語言中都將“親親”一詞譯為形容詞“親愛的”“可愛的”,此種譯法于中國讀者而言未免有失準(zhǔn)確,令“親親”一詞原本蘊(yùn)含的多重意緒大打折扣。但若從接受主體的立場反觀,或許更符合俄國讀者的思維慣習(xí),更易被他者文化語境所接納,對于開辟遲子建研究的新路徑也不失為一種策略。

      最后,宣傳力度不足、輸出渠道單一也是中國當(dāng)代文學(xué)在俄遇冷的又一肇因。俄羅斯出版機(jī)構(gòu)稱,他們尤其將那些獲得過國內(nèi)外重要獎(jiǎng)項(xiàng),且在海內(nèi)外享有盛譽(yù)的作家作品奉為圭臬(Российская 2017),而獲獎(jiǎng)因素不失為一種間接的宣傳,其在短期內(nèi)所引起的轟動(dòng)效應(yīng)和國際討論熱度往往比傳播主體所進(jìn)行的能動(dòng)性、意識性的宣傳更加行之有效。羅流沙(408)曾按照作品發(fā)行量將2009-2018年間俄羅斯圖書市場上占據(jù)主要席位的中國作家進(jìn)行統(tǒng)計(jì),莫言(37000冊)、劉慈欣(20000冊)和余華(18000冊)位居前三甲,而遲子建的國際知名度和影響力顯然滯后于上述三者,甚至未能入榜單之列,不能不謂之憾事矣。此外,莫言的《紅高粱》、余華的《活著》以及近年來備受俄國讀者歡迎的劉震云系列作品《手機(jī)》《一句頂一萬句》等都是通過影視化改編斬獲國際電影大獎(jiǎng),進(jìn)而帶動(dòng)小說的譯介與傳播,而遲子建在海外世界的傳播形式局限于紙質(zhì)譯本,傳播和影響范圍十分有限。為此,加強(qiáng)主體宣傳力度、充分利用新媒體資源和網(wǎng)絡(luò)平臺來改善單一的文學(xué)傳播形式和輸出渠道十分必要,尤其要抓住當(dāng)下俄國讀者閱讀設(shè)備和閱讀習(xí)慣改變的契機(jī),拓展電子書和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場。

      結(jié)語

      中國文學(xué)“走出去”的步伐盡管持續(xù)加快,但在西方中心主義和大國沙文主義的壁壘下終究是征途坎坷,前路漫漫。無論是審慎考量“他者”的審美偏好與文學(xué)訴求,還是提高翻譯質(zhì)量,抑或是重視媒體宣傳、拓寬傳播渠道等都應(yīng)成為我們改善當(dāng)代文學(xué)海外邊緣化處境的重要手段,但這并非解決問題的根本之道。唯有真正提升綜合國力和國家文化軟實(shí)力,誕生更多能經(jīng)受住歷史和時(shí)間檢驗(yàn)的經(jīng)典佳作,才能實(shí)現(xiàn)以自我推介為主導(dǎo)到他者自覺自愿引介的本質(zhì)轉(zhuǎn)變。我們有理由相信,隨著中華文化國際影響力的日益提升,以遲子建小說為代表的中國當(dāng)代文學(xué)必將在俄羅斯獲得更加廣泛的傳播與更加深入的探討,也必將擁有更多與世界文學(xué)對話的可能性。

      猜你喜歡
      中國文學(xué)接受遲子建
      春天是一點(diǎn)一點(diǎn)化開的
      中國文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
      漢語言文字對中國文學(xué)的影響
      試論遲子建新作《群山之巔》的詩性呼喚
      文學(xué)可以定義嗎?
      文藝爭鳴(2016年8期)2016-12-01 11:32:50
      略論劉勰對王粲詩賦的接受
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:16:47
      《游仙窟》與《雙女墳》的對比分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
      中國當(dāng)代文學(xué)海外翻譯出版與接受
      中國文學(xué)作品外譯策略研究
      遲子建:為何能長期保持高水準(zhǔn)的創(chuàng)作?
      根河市| 朔州市| 乐都县| 湘西| 米易县| 永平县| 故城县| 神农架林区| 嵩明县| 博爱县| 股票| 乃东县| 济宁市| 镇宁| 海兴县| 夏邑县| 贡嘎县| 安化县| 丹棱县| 江津市| 满洲里市| 旬阳县| 忻城县| 永嘉县| 全南县| 桑日县| 临猗县| 陆良县| 阳泉市| 临湘市| 抚远县| 永清县| 卢湾区| 远安县| 曲松县| 九寨沟县| 萍乡市| 北票市| 右玉县| 九寨沟县| 门头沟区|