• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探尋“粋(いffi)”的深意:從日語到漢語的翻譯解析與文化內(nèi)涵

      2024-01-12 06:16:24徐金鳳
      東北亞外語論壇 2023年9期
      關(guān)鍵詞:意氣詞語意義

      徐金鳳

      遼寧師范大學(xué) 大 連 116029 中 國(guó)

      引語

      語言文化是在各種條件下在漫長(zhǎng)的歷史中創(chuàng)造出來的,任何一種語言中都有代表本民族文化特色的詞語。在江戶時(shí)代產(chǎn)生的“粹(いffi)”就是代表當(dāng)時(shí)審美意識(shí)的一個(gè)詞語。九鬼周造在《“粹”的結(jié)構(gòu)》中分析了“粹”作為日本文化代表的特殊性。本文也將討論“粹”的漢譯以及其他語言的翻譯,以表明其所代表的文化和民族的特質(zhì)。

      一、語言與文化的關(guān)系

      語言是文化的積累與表現(xiàn),是文化的載體,因而翻譯就是文化的傳遞,而不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換。傅雷認(rèn)為二者就像伯樂相馬,要“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”。這里所說的“外”是指語言的表層結(jié)構(gòu),而內(nèi)則指深層的文化底蘊(yùn)。因此翻譯其實(shí)是在尋找與原文對(duì)等的“對(duì)應(yīng)詞”的過程。所謂的對(duì)等主要是指在各自的文化里的含義、作用、范圍、感情色彩等諸多方面的對(duì)等。此外,眾所周知文化大致分為表層、中層與深層文化,“粹”就是屬于日本江戶時(shí)代的價(jià)值觀念和審美情趣,屬于深層文化,承載了江戶時(shí)代的特定的文化內(nèi)涵。

      關(guān)于語言與文化的關(guān)系,九鬼在《“粹”的結(jié)構(gòu)》的開篇中也提出了同樣的問題,他說到“首先,一般所謂的語言與民族有什么樣的關(guān)系呢?語言內(nèi)容的意義與民族的存在立足于何種關(guān)系之上?”并且認(rèn)為存在是最為根本的問題。首先,作為我們直接的被賦予的“存在”就是“自己”,而作為“自己”的我們的綜合體的則是“民族”。語言則是民族的存在樣態(tài)的一種表現(xiàn),當(dāng)這種表現(xiàn)是表現(xiàn)該民族的核心特征時(shí),它就會(huì)以特定的“意義”出現(xiàn)。因此“一個(gè)意義或是一種語言,不外是一個(gè)民族的過去與現(xiàn)在的存在樣態(tài)之自我表明;是具有歷史的特殊文化之自我開顯。所以意義及語言與民族的意識(shí)存在的關(guān)系,并不是前者的集合而形成了后者,而是民族之活生生的存在創(chuàng)造了意義與語言。兩者的關(guān)系,并不是部分先于全體的機(jī)械性構(gòu)成關(guān)系;而是全體界定出部分的有機(jī)性構(gòu)成關(guān)系。因此,一個(gè)民族具有的某種具體性意義或語言,當(dāng)做該民族之存在的表明,不可能不帶有民族的體驗(yàn)的特殊色彩”。

      即使是具有廣大的普遍性的自然現(xiàn)象的語言,在各國(guó)的語言中也不是絕對(duì)相同的。如英文的“sky”“wood”與法語中的“ciel”“bois”以及德語的“himmel”“wald”相比較的話,會(huì)發(fā)現(xiàn):法語“ciel”的漢譯包括天空、天國(guó)、氣候、地方、天體,而“bois”可以翻譯成森、林、木材、薪材。熟悉英文的不難看出這和英語的“sky”和“wood”的意義內(nèi)容并不是完全對(duì)等的,與德文的“himmel”“wald”相比較的話亦是如此。

      法國(guó)詩人波特萊爾(charles Baudelaire,1821—1867)的詩《夜曲》(harmonie du soir)中“l(fā)eCiel est triste et beau”中的“Ciel”,與英國(guó)詩人雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792—1822)的詩《云雀曲》(to a skylark)中的“what shapes of sky or plain?”一句中的“sky”是有差別的(徐金鳳,2012:234-236)。

      關(guān)于社會(huì)現(xiàn)象的語言這一特點(diǎn)更為明顯。如希臘文的“πóλιζ”漢譯是都市、首都、要塞城市、出生的故鄉(xiāng)城鎮(zhèn)、都市居民、國(guó)家、共和國(guó)等,與之相應(yīng)的法文“ville”則可以翻譯為都市、都會(huì)、市街、行政分級(jí)的市、都市生活、城鎮(zhèn)的人等。再如以下三個(gè)詞語:

      元語言英語法語德語Spirit esprit Geist中文翻譯精神,心靈;情緒,心境;勇氣,意志,活力;(對(duì)團(tuán)體、隊(duì)伍、社會(huì)的)忠心,(群體中的)態(tài)度,精神;心態(tài),態(tài)度;本質(zhì),精髓,基本精神;真實(shí)意義,實(shí)質(zhì);靈魂,鬼魂;具有特別品質(zhì)的人物,在群體或活動(dòng)中發(fā)揮特殊作用的人物;烈酒;揮發(fā)性液體(尤指用蒸餾法提煉的燃料);神靈;圣靈(Spirit,Holy Spirit 的簡(jiǎn)稱)精神;心,知性,思考力,才華,機(jī)智,才能;具有某種精神的人,理念;靈魂,亡靈;神靈,鬼魂;頭腦,智力,思想;機(jī)智,才智;性情,心地;意圖,意愿;知覺,意識(shí);〈化〉精精神,心,智力,才華;具有某種精神的人;風(fēng)氣,本質(zhì)的意義;主義,朝氣;靈魂,亡靈,精華

      如上所示,英文的Spirit與法文的esprit以及德文Geist既有重合又有不同。語言所蘊(yùn)含的深意與地理的條件、氣候風(fēng)土以及歷史等因素是無法切割的?!按狻闭桥c日本文化或傳統(tǒng)特色的語匯難以切割的最具有代表性的詞匯。故法文的“chic”或“raffine”、英文的“refine”以及德文的“fesch”或“geschmackvoll”(韻味十足的)等,應(yīng)該都是相近的語匯,不過這些有一個(gè)能與“粹”完全地相對(duì)應(yīng)。

      由此可以得出語言或意義是使用這些語言的“民族的過去與現(xiàn)在的存在樣態(tài)之自我表明”來掌握的。換言之,語言是累積的民族文化與精神內(nèi)涵的一種“凝縮的顯現(xiàn)”。因此“語言或是意義”與“民族的意識(shí)性存在”的關(guān)系,并不是前者形成了后者,而是后者形成了前者,或是形成前者的根本。每一個(gè)語言作為使用該語言的民族存在或文明表明,都含有特殊的色調(diào)。

      二、“粹”漢語翻譯及解釋

      關(guān)于《“粹”的結(jié)構(gòu)》,目前漢譯本共有五個(gè)譯本,分別是:

      ①粋的構(gòu)造黃錦容·黃文宏·內(nèi)田康 譯注 臺(tái)灣聯(lián)経済出版社2009年9月②茶之書·“粋九鬼周造的哲”的構(gòu)造江川瀾·楊光 譯上海人民出版社2011年8月③學(xué)思想研究 徐金鳳 著社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2012年3月④日本意気論王向遠(yuǎn) 譯吉林出版集団有限公司 2012年11月⑤九鬼周造著作精粋彭曦·汪麗影·顧長(zhǎng)江 譯南京大學(xué)出版社2017年5月

      在以上的五個(gè)譯本中,黃錦榮譯本保留了日語引號(hào)的用法「粹」。徐金鳳譯本與彭曦譯本相同,引用了原文的漢字“粹”并加以引號(hào)。楊光本則在第一次出現(xiàn)時(shí)翻譯為“粹”(いffi),在漢字“粹”加引號(hào)的基礎(chǔ)上后加括號(hào)注明日語的發(fā)音,之后出現(xiàn)時(shí)不再標(biāo)注讀音。王向遠(yuǎn)譯本則在第一次出現(xiàn)時(shí)翻譯為“意氣”(いffi),沒有沿用日語的漢字“粹”,而是翻譯成“意氣”并加以引號(hào)標(biāo)注其讀音為“いffi”,在其后出現(xiàn)時(shí)全部翻譯成“意氣”,不再加注讀音提示。

      從以上可以看出,王向遠(yuǎn)譯本與其他四個(gè)譯本的差別最為明顯,至于為何要翻譯成“意氣”,王向遠(yuǎn)認(rèn)為首先,九鬼明確把“いffi”對(duì)應(yīng)于、等同于漢字的“意氣”。這就等于提醒我們應(yīng)該把《「いffi」の構(gòu)造》翻譯為《“意氣”的構(gòu)造》(王向遠(yuǎn),2013:142)。

      另外,在《日本意氣論》代譯序》中也分析說:

      在所謂“氣象”,按《廣辭苑》中的解釋,一是宇宙的根本作用形成的現(xiàn)象,二是指人的“氣性”,即人的性情、氣質(zhì),三是指氣象學(xué)意義上的“氣象”。前兩條的“氣象”釋義都表明:作為“氣象精粹”的“意氣”是根本的、基礎(chǔ)的母概念,所謂“氣象的精粹”可以把“精粹”即“粹”包含在內(nèi)。換言之,若不把“意氣”(いffi)翻譯成“意氣”而譯成“粹”,就會(huì)完全顛倒這兩個(gè)概念的從屬關(guān)系、主次關(guān)系。(九鬼周造,2012:22)

      而彭曦在《九鬼周造著作精粹》中的解析代表了直接引用原漢字“粹”的譯者們的考慮。

      正如九鬼在該書的序論中所指出的那樣,「いffi」“這個(gè)詞”是“只在日語中才有”的“帶有顯著民族特色的詞語之一”,因此“在歐洲語言中,只有與「いffi」類似的詞語,而無法找出與之完全相同的詞語”。其實(shí),在中文中也是如此。日語中詞語分為和語、漢字詞語、外來語三類,「いffi」屬于和語,也就是日本固有的詞語。漢字傳入日本之后,日本人將日本固有詞語的發(fā)音與同該詞語意思相同或接近的漢字結(jié)合在一起,這樣一來,同義以及近義的漢字在日語中往往發(fā)音相同。九鬼在『「いffi」の構(gòu)造』一書中列出的與「いffi」對(duì)應(yīng)的漢字有「いffi」「粋」「生ffi」,選擇其中任何一個(gè)都不算錯(cuò)。九鬼在論及日本文化的三個(gè)契機(jī)時(shí)以“意氣”表示儒教影響下的武士道精神,但其中少了“灑脫”的含義,因此最貼切的應(yīng)該還是“粹”(九鬼周造,2017:19)。

      以上譯本之外,陳瀾芳(2005)、吳光輝(2015)、魏麗華(2012)、王靜(2016)、徐英瑾直接寫為「いffi」。此外,雖然不是專門研究“粹”但在文章中提到過的論文中還將其翻譯為“俊俏的結(jié)構(gòu)”(宋益民 吳曉林,1991)及“審美意識(shí)”(卞崇道,2008)。

      可能是受王向遠(yuǎn)”意氣論“的影響,2019年河南師范大學(xué)杜靜以及2021年湖北大學(xué)沈駿在碩士論文中都使用了“意氣”這一譯法,題目分別是《九鬼周造“意氣”論美學(xué)研究》和《身體美學(xué)視閾下的日本江戶時(shí)期美學(xué)范疇——以“物哀”“色道”“意氣”為中心》。

      江戶時(shí)代“粹”的審美意識(shí)是在九鬼周造在《“粹”的結(jié)構(gòu)》發(fā)表后正式被認(rèn)定的概念。九鬼認(rèn)為“粹”是一種關(guān)系,一種心境。人作為一個(gè)獨(dú)立的“存在”是“寂寞”的,“寂寞”的存在個(gè)體與“他者”邂逅,產(chǎn)生了自他關(guān)系,而此關(guān)系是不能長(zhǎng)久存立的,認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)就會(huì)在這一關(guān)系中自由面對(duì)“邂逅”與“離別”?!按狻钡膬?nèi)涵本質(zhì)要素有“媚態(tài)”“達(dá)觀”“自尊”等三個(gè)(徐金鳳,2012)。

      其中“媚態(tài)”為“粹”的質(zhì)料因,在關(guān)系建立后可能會(huì)消失,“達(dá)觀”是一種態(tài)度,是在關(guān)系不能持續(xù)維護(hù)時(shí)的豁達(dá)與淡泊。而自尊是來源于武士道的精神支撐,但在《“粹”的結(jié)構(gòu)》中表現(xiàn)出來的則是對(duì)武士道的反抗,反應(yīng)了江戶時(shí)代在儒學(xué)倫理道德背景下的精神(徐金鳳,2012)。若按照九鬼周造定義的“粹”的含義,漢語還可以翻譯為“精華”“本真”或“純粹”。“精華”強(qiáng)調(diào)了對(duì)于事物精髓、精妙之處的追求。這體現(xiàn)了對(duì)于優(yōu)雅、精致的審美追求,反映了東方文化中對(duì)于細(xì)膩品味的重視。“本真”則強(qiáng)調(diào)對(duì)事物最本質(zhì)、真實(shí)的追求。這反映了東方文化對(duì)真實(shí)、樸素的美學(xué)理念,注重個(gè)體內(nèi)在的品質(zhì)?!凹兇狻眲t強(qiáng)調(diào)了對(duì)事物純凈、無雜質(zhì)的追求。這突顯了東方文化中對(duì)于清新、簡(jiǎn)約的審美理念,強(qiáng)調(diào)文化、個(gè)體的純粹性。

      這三個(gè)詞語各自強(qiáng)調(diào)了“粋”所包含的某一個(gè)深層次意涵,突顯了品位、本真和純粹的概念。但任何一個(gè)獨(dú)立的詞語都不能完全反應(yīng)出“粹”所體現(xiàn)的全部文化含義。

      三、“粹”的其他語言的翻譯及解釋

      在現(xiàn)代的英文中,對(duì)應(yīng)“粋(いffi)”的翻譯有“refinement”“essence”或“cultured”。在現(xiàn)代德語中對(duì)應(yīng)的翻譯有“Feinheit”“Essenz”或“Cultiviert”。在法語中對(duì)應(yīng)的翻譯有“raffinement”“essence”或“cultivé”。在西班牙語中,對(duì)應(yīng)翻譯有“refinamiento”“esencia”或“cultivado”。在希臘語中對(duì)應(yīng)的翻譯有“κoμψ?τητα”“oυσ?α”或“καλλιεργημ?νo?”。而俄語中對(duì)應(yīng)的翻譯有“изыcкaннocть”“cyщнocть”或“кyльтypный”。

      以上為現(xiàn)代外語中“粹”的翻譯,但若考察每一個(gè)單詞的具體意義,都不能概括并反映出“粹”的內(nèi)涵本質(zhì)。

      九鬼周造在《“粹”的審美意識(shí)》中也考察了“粹”的外語翻譯問題。首先是法語的對(duì)應(yīng)譯文“chic”。“chic”具有形容詞和名詞的詞性,形容詞為瀟灑、風(fēng)流、漂亮之意;名詞為瀟灑、風(fēng)流、巧妙之意。關(guān)于“chic”的詞源有兩種說法,其一種是認(rèn)為“chic”是“chicane”的省略,而“chicane”的原意有訛詐、司法黃牛、精于讓訴訟糾纏不清的“纖巧的詭計(jì)”的意思。另一種說法認(rèn)為“chic”的原形是“schick”,漢譯為風(fēng)流的、洗練的、漂亮的。而“schick”來自于德文的“schicken”,意為順應(yīng)、進(jìn)行順利、合乎禮儀、合適的,還具有“巧妙”的意思,這與“geschickt”(靈巧的、巧妙的、適合的、合適的)的意思有重疊。這一詞語在進(jìn)入法國(guó)后,逐漸將其轉(zhuǎn)變成接近興趣意義的“élégant”,具有了優(yōu)雅的、高尚的、瀟灑的、機(jī)靈的含義。吸收了德語等意義的法語“chic”之后又輸入到德語中(徐金鳳,2012:237-238)。

      通過與西方語言的對(duì)比,九鬼也認(rèn)識(shí)到在西洋文化中探尋與“粹”類似的意義的詞語,并通過抽象化這些詞語來找到語言之間的某些共同點(diǎn)也并非是不可能的。然而這不是最為合適的了解語言作為“民族存在樣態(tài)的文化”的方法。作為某個(gè)民族的存在狀態(tài),析出本民族語言中潛存的觀念與抽象概念,是理解其民族、歷史與文化的關(guān)鍵。這對(duì)翻譯提出了更高的要求,涉及到了文化間性與轉(zhuǎn)文化性的問題。

      在上個(gè)世紀(jì)九十年代,威爾施提出了“transculturality”這一概念,中文翻譯為“轉(zhuǎn)文化”。實(shí)際上最初威爾施并沒有把“transculturality”作為一個(gè)概念提出來,只是一個(gè)針對(duì)此現(xiàn)代文化的融合性與流動(dòng)性特征而提出的一個(gè)現(xiàn)象并對(duì)之進(jìn)行了描述。體現(xiàn)了一種全球性的文化共同體的全新的人類文化觀念(張瀠潔 任文,2022)。

      而在九鬼周造的時(shí)代,全球人類文化的觀念尚未流行起來,故他要強(qiáng)調(diào)的是“粹”作為日本文化的特殊性,認(rèn)為不能將“粹”單純地視為種概念處理,要理解意義體驗(yàn)的“粹”,就必須是具體性的、事實(shí)性的與特殊的“存在領(lǐng)悟”。在分析“粹”的“本質(zhì)”(essentia)之前,應(yīng)該先了解“粹”的“存在”(existentia)。一言以蔽之“粹”的研究不能是“形相性的(eidetisch)”,而應(yīng)該是“詮釋性的(hermeneutisch)”(徐金鳳,2012)。

      故要先了解作為“意識(shí)現(xiàn)象”名義下的“粹”,再去理解“客觀表現(xiàn)”的“粹”。倘若無視前者或是將前后的考察順序顛倒的話,關(guān)于“粹”的分析就會(huì)落入空洞的意圖。不僅限于“粹”這一文化范疇,當(dāng)我們?cè)诳疾炱渌褡宓奶厣Z言或概念時(shí)也很容易陷入這樣的謬誤,因而在翻譯的過程中就會(huì)無法將歷史性、民族性所界定的存在樣態(tài)進(jìn)行具體地詮釋與說明。

      三、結(jié)語

      梁漱溟在《中國(guó)文化要義》中也說到:“此云中國(guó)文化,是說我們自己的文化,以別于外來的文化而言;這亦就是特指吾中國(guó)人素昔生活所依靠之一切。文化本從傳遞交通而有,于此而求“自有”“外來”之劃分,殆不可能。不過以近百年世界大交通,中國(guó)所受變于西洋者太大,幾盡失其故步,故大略劃取未受近百年影響變化之固有者目為中國(guó)文化,如是而已(梁漱溟,2005:7)。這一關(guān)于文化形成過程中的“自有”與“外來”之特征,同樣也適合于“粹”的審美意識(shí)。九鬼周造在《“粹”的結(jié)構(gòu)》中解釋“粹”的審美意識(shí)時(shí)引用了大量江戶時(shí)代《春色梅歷》等“人情本”的文學(xué)作品,而人情本的創(chuàng)作受到了中國(guó)明清通俗小說主要是才子佳人小說如《金云翹傳》與《平山冷燕》等的影響(徐金鳳,2018)。此外,儒學(xué)道德理想的守仁義、遵信用在“粹”的本質(zhì)要素“意氣”中也得到鮮明的體現(xiàn)。因而在翻譯的過程中,這些文化流動(dòng)的歷史因素亦在考慮之中。

      在翻譯深層文化意義的詞語時(shí),除了要考慮語境之外,還要從社會(huì)學(xué)、文化人類學(xué)等角度進(jìn)行斟酌。在翻譯學(xué)領(lǐng)域,語境對(duì)于翻譯選擇的影響至關(guān)重要。在漢語中,翻譯者可能根據(jù)上下文和表達(dá)需要,選擇不同的翻譯,以傳達(dá)“粋”所涵蓋的更廣泛的語義。社會(huì)學(xué)角度強(qiáng)調(diào)文化對(duì)于個(gè)體行為和社會(huì)結(jié)構(gòu)的影響?!盎偂钡姆g可能受到對(duì)于傳統(tǒng)文化價(jià)值觀的影響,反映了對(duì)于品位和文化情感的尊重。文化人類學(xué)關(guān)注文化對(duì)于個(gè)體行為和認(rèn)同的塑造。對(duì)于“粋”的漢語翻譯,我們可以看到文化在定義品位、本真和文化情感時(shí)的獨(dú)特觀點(diǎn),這有助于我們理解文化差異和相似之處。

      通過對(duì)“粋(いffi)”在漢語語境中的翻譯進(jìn)行跨語言學(xué)、翻譯學(xué)、社會(huì)學(xué)和文化人類學(xué)的多維度分析,我們深刻理解了這一詞匯在不同文化中的多元表達(dá)和文化內(nèi)涵。這種綜合性的研究不僅拓展了對(duì)于語言之間聯(lián)系的理解,也為跨文化交流提供了更為豐富和深刻的認(rèn)識(shí)。

      猜你喜歡
      意氣詞語意義
      容易混淆的詞語
      一件有意義的事
      新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
      有意義的一天
      找詞語
      Waiting for You I'm in the Rain
      詞語欣賞
      談意氣
      青少年日記(2016年4期)2016-05-14 21:37:02
      詩里有你
      北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
      一枚詞語一門靜
      意氣
      梨树县| 普定县| 钦州市| 当涂县| 都江堰市| 海门市| 宜君县| 大安市| 灌阳县| 常宁市| 普陀区| 宜丰县| 通化市| 宁陵县| 洞口县| 石景山区| 稷山县| 吴江市| 云安县| 辽阳县| 射阳县| 会理县| 淮滨县| 莱州市| 衡东县| 吉木萨尔县| 汤原县| 二手房| 兴仁县| 宁化县| 莎车县| 沙洋县| 山西省| 泰安市| 汝州市| 庆阳市| 丰县| 锡林郭勒盟| 昌都县| 都昌县| 象州县|