• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    跨越地球上最遙遠的距離

    2024-01-12 09:10:17范童心
    山花 2024年1期
    關(guān)鍵詞:西語拉美詩人

    范童心

    孔子曰:“不學(xué)詩,無以言?!痹姼枋亲铛r活生動又內(nèi)涵豐富的語言形式,想要了解一個國家和地區(qū)的文化,讀詩是一種快捷且令人愉悅的途徑。拉丁美洲在地理上是全球距離中國最遠的地方,西班牙語也是一種和中文截然不同的語言。因此,相比世界其他地區(qū)的經(jīng)典作品在中國的流行程度,有很長一段時間,拉美文學(xué)對于中國讀者來說都是神秘而陌生的存在。直到20世紀六七十年代,“文學(xué)大爆炸”震驚了世界文壇,以《百年孤獨》為代表的優(yōu)秀文學(xué)作品也在中國收獲了眾多的粉絲和追隨者,甚至影響了數(shù)位中國當(dāng)代文學(xué)大家的創(chuàng)作?!拔膶W(xué)爆炸”帶來的震撼和影響,至今仍在延續(xù),近年來國內(nèi)陸續(xù)譯介出版了拉美作家的文論、隨筆、訪談等。然而,詩歌與敘述性作品相比,卻較少被重視,其中還有很大比例是從英語轉(zhuǎn)譯的。作為一名譯者,同時也是一名在拉美大陸生活了多年、有幸近距離接觸到拉美作家和詩人的讀者,我認為自己有義務(wù)為中國讀者們介紹更多的當(dāng)代拉美詩歌。此次感謝山東文藝出版社提供的寶貴平臺,我們精心挑選了六位來自拉美的優(yōu)秀當(dāng)代詩人,將他(她)們的作品從西班牙語直譯結(jié)集出版??吹竭@里的讀者們,想必你們已對詩人們的作品有所認知和解讀了,我就在這里分享一下自己親歷親見的他(她)們,希望能有助于大家的閱讀,這亦是我人生中值得紀念的寶貴經(jīng)歷——

    伊達·維塔萊(Ida Vitale)是本書中年齡最大的詩人,來自烏拉圭,生于1923年11月。所以毫不夸張地講,她已經(jīng)是一位百歲老人了。她因2018年的塞萬提斯文學(xué)獎被西語世界的讀者所熟知,其實她在此之前早已獲得過很多獎項,著作更是數(shù)不勝數(shù)。我在2022年的墨西哥蒙特雷國際書展中聽過她的講座和朗誦,還有幸跟她共進午餐,陪她一起出席了幾場活動。當(dāng)時的她思維敏捷,妙語連珠,演講不需要看稿,回答觀眾的隨機提問無比風(fēng)趣幽默又言之有物,而且走路竟然不需要人攙扶。那時我陪著她一起坐在主辦方安排的車里,她一路上饒有興致地看著窗外新奇的景致,眼睛亮晶晶的,像個小孩。記得當(dāng)時的最后一場活動是在公園里栽下一棵以她命名的小樹,她還偷偷跟我說,今天特地穿上了舒服的運動鞋,她也想親自拿鐵鍬挖幾下呢——我簡直不敢相信身邊是一個十幾天后就要過九十九歲生日的人。但我們到達時,樹早就栽好了,她的名字被鑲嵌在一塊小鐵牌上立在一邊,現(xiàn)場都是嚴陣以待的歡迎的人,很多讀者從遠處自發(fā)趕來等著目睹她的風(fēng)采,還來了好幾位重要的政府官員和大學(xué)校長,她也只是謙虛地笑著打趣說這陣仗太夸張了自己受寵若驚,并和善地配合每一個要求合影簽名的粉絲。她的一生稱得上顛沛流離,曾經(jīng)在軍政獨裁時期流亡海外,并多年旅居美國,直到比她小十幾歲的第二任丈夫過世后才搬回故鄉(xiāng)蒙得維的亞。但從她的詩歌中,我總能讀到一種平和的力量,是時光沉淀過的歲月靜好,是閱盡千帆后的溫柔堅定。

    葛萊茜拉·馬圖羅(Graciela Maturo)來自阿根廷,我們是幾年前在美洲最大的文學(xué)活動——哥倫比亞麥德林國際詩歌節(jié)上相識的。當(dāng)時我在協(xié)調(diào)組織一場朗誦,正忙得不可開交之際,忽然聽到了一個能讓全場安靜下來的聲音,音量不大,輕柔舒緩,但讓人不由得去仔細聆聽其中的含義?;仡^一看,原來是一個嬌小的老太太,臉上的笑容如少女一般可愛,身旁主辦方的負責(zé)人跟我說,一般的詩人都是站起來朗誦,但這位女士已經(jīng)快九十歲了,所以請她全程坐著?;顒咏Y(jié)束以后,我去找她聊天,說剛才沒有全聽清楚,能不能把您朗誦的文稿給我看看,她親切地送了我一本詩集還簽了名,問我的名字怎么寫,夸我的西班牙語說得好。聽說我從中國來,她激動得不得了,說自己很喜歡中國文化,而且很久以前在大學(xué)里帶過一名來留學(xué)的中國男生(后來我也認識了這位留學(xué)生,竟然是著名的西語翻譯家林一安老師)。后來的故事估計你們也猜到了,我拿起了她的詩就沒能再放下,原本以為這么大歲數(shù)的人很難遠距離溝通,但她每次都及時認真地用郵件回復(fù)我在翻譯中的問題。我的譯文在雜志上發(fā)表后,不但讓她收獲了不少中國讀者,還得到了卡丘詩歌獎的肯定。我們在生活中也成了好友,我到阿根廷參加文學(xué)論壇時還專門去布宜諾斯艾利斯她的家里拜訪過。已年逾九旬的她仍然身體硬朗,熱情地給我看她從前跟科塔薩爾、馬爾克斯等大咖們的合影,還有她五個孩子從小到大的照片。我和她的女兒和孫女也成了朋友。她的詩歌中有一種水一般的柔情和浪漫。我想,創(chuàng)作時的她既是母親,又是女兒和愛人。

    卡洛斯·特魯希略(Carlos Trujillo)是一位來自智利奇洛埃群島的詩人。他在海外游歷了半生、在美國高校任教多年之后選擇回到故鄉(xiāng)定居。他是本書中唯一一位我尚未謀面就拿到了翻譯授權(quán)的詩人。當(dāng)初除了代表智利詩壇最高成就的聶魯達國際詩歌獎以外,是莫言老師的幾句話成功引起了我對此人的興趣——是的,就是獲得諾貝爾獎的莫言老師——他在2019年出訪拉美期間曾到這位詩人家中做客,那是天涯之國中一處遺世獨立的島嶼,上面風(fēng)景綺麗,還流傳著很多鬼怪傳說。在莫言老師口中,這位詩人和善質(zhì)樸,住在海邊森林中的木房子里,他太太做的菜特別好吃。這不就是夢想中面朝大海歸隱田園的生活嗎?他的詩歌會不會也這么美好?懷著這樣的好奇心,我通過智利前作協(xié)主席拉蒙先生要來了他的聯(lián)系方式,有點忐忑地詢問能否嘗試翻譯幾首他的詩歌,他很快就回復(fù)了,并給我發(fā)來了許多作品,還認真解答了我的每一個問題,甚至朗誦了其中的幾首與我交流。他的許多作品中都蘊含著深刻的哲學(xué)思考,有些甚至與中國古代老子和莊子的道家思想異曲同工。其中我最欣賞的是他的代表作《涂鴉》組詩,讀時感覺得到海風(fēng)撲面而來,雄渾的想象力令人嘆為觀止,仿佛太平洋最絢麗的日落就在眼前。我們此次也把這組作品全部收入了書中。

    馬加里托·奎亞爾(Margarito Cuéllar)是我翻譯的第一位詩人,也是我相識并共事多年的好友。我們算是同事,都在墨西哥新萊昂州自治大學(xué)工作,但是分屬不同院系。我們曾經(jīng)一起參加過多次文學(xué)活動、一起編譯過大學(xué)出版社出版的中國當(dāng)代詩歌雙語合集《海上的霞光》,每次有中國詩人的作品在拉美出版他總是第一個認真閱讀,還不遺余力地幫忙宣傳。他和太太結(jié)婚時,我是四個見證人之一(在墨西哥注冊結(jié)婚需要四個見證人現(xiàn)場在公證書上簽字,婚姻才合法生效)。疫情最嚴重的時候,他和太太邀請我一起去他們海邊鄉(xiāng)村安靜的小房子里住過一段時間。他的太太說過,我一個人住在國外不容易,可以把他們當(dāng)作家人。我們初次見面是我代表學(xué)院主持一場中國詩歌分享活動,他是嘉賓,當(dāng)時我還不知道此人這么有名,就覺得是個其貌不揚的大叔,但說話語速極快,觀眾不是大笑就是鼓掌,特別捧場的樣子,我在一邊很怕自己翻譯的速度跟不上。后來跟他聊天,他告訴我自己不久以前剛剛?cè)ミ^云南,特別喜歡中國的風(fēng)土人情,給太太(那時候還是女朋友)買了一個熊貓玩偶,還寫了好多詩。我當(dāng)然得要來看看,一看就驚呆了——一個外國人在中國待了十幾天,竟然能寫出這樣的詩歌,我怎么能不翻譯成中文讓他的中國朋友們看看呢?當(dāng)時的我沒有任何翻譯詩歌的經(jīng)驗,但奎亞爾本人毫不猶豫就把授權(quán)給了我,還說如果有任何問題都可以隨時隨地找他。于是,盡管平時工作都很忙,我們還是經(jīng)常約在午餐過后上課之前或者某場活動中間休息的短暫空檔見面,他無比耐心地回答我各種各樣的刁鉆問題,還順便給我科普了很多西語語法和詞匯知識,包括后來認識的很多西語作家都是他引薦給我的。可以說,他是一位把我?guī)нM西語翻譯界的伯樂和師長。這些年來,我在不少報刊雜志發(fā)表過奎亞爾詩歌的譯文,他也保持著平均一年拿一個國際大獎的速度,而他們新家里的熊貓也已經(jīng)發(fā)展成一個家族了。

    塔露拉·弗洛萊斯(Tallulah Flores)來自哥倫比亞的加勒比海港城市巴蘭基亞。我和她也相識于某一年的麥德林詩歌節(jié),當(dāng)時我?guī)е鴣碜陨虾5脑娙粟w麗宏老師參加一場圖書館中的朗誦,她恰好也被安排在了同一場朗誦,兩位詩人的朗誦都得到了陣陣掌聲。在回程的車上,她熱情地跟我們聊天,說之前對中國詩歌的了解還僅限于古詩,沒想到中國的當(dāng)代詩歌同樣精彩。之后我們一直保持著聯(lián)系,我給她分享了更多中國當(dāng)代詩人的作品,她作為巴蘭基亞加勒比國際詩歌節(jié)副主席連續(xù)三年通過我邀請了中國詩人參加。有一年在詩歌節(jié)中,除了為中國詩人們擔(dān)任翻譯,她還安排我去一家當(dāng)?shù)氐墓⑿W(xué)教加勒比海邊長大的小朋友們跳中國舞。一天的活動之后,她帶著我和幾位來自世界各地的詩人們到了一家當(dāng)?shù)厝司奂臒狒[酒吧跳舞,說是想讓我們體驗一下純正的哥倫比亞民族風(fēng),真的沒想到她跳舞跳得特別好。除了寫詩以外,塔露拉也有多年翻譯詩歌的經(jīng)驗,參加巴蘭基亞詩歌節(jié)和麥德林詩歌節(jié)的許多作者只能提供英語版,而朗誦和結(jié)集出版都需要使用西班牙語,她為最后優(yōu)質(zhì)的西語版成品貢獻了不少力量。所以,我們作為作者和譯者之間的溝通一直特別順暢,有時候我的問題還沒說完,她就已經(jīng)提供了精準的解釋。閱讀她的詩句時,我能體會到那種對生命中細微之處的觀察與感知,其中有美好也有疼痛,能寫出這些文字的人,必定經(jīng)歷過豐富的人生,還有一雙比常人敏銳的眼睛。

    卡洛斯·厄內(nèi)斯托·加西亞(Carlos Ernesto García)來自中美洲的小國薩爾瓦多,他已經(jīng)在西班牙定居多年。我們也是在一場國際文學(xué)活動中相識的,當(dāng)時已經(jīng)是閉幕式之后的慶功宴,席間歡聲笑語觥籌交錯,還有不少人在跳舞,比起身邊許多口才極好的朋友,他坐在一邊面帶微笑地看著大家,顯得有些過于深沉了。于是我走過去跟他聊天,說我來自中國,在做翻譯。他說,自己十幾年前曾經(jīng)去過中國,還坐船經(jīng)過了長江三峽,問我要不要看看他那個時候?qū)懙脑姡俏夷挠胁豢吹牡览砟??活動結(jié)束后,我們各自回到了生活的國家,他也斷斷續(xù)續(xù)跟我說過一些他的故事——在他還年少時,薩爾瓦多爆發(fā)了內(nèi)戰(zhàn),他在殘酷的戰(zhàn)爭中失去了兩位至親,自己也從此流亡海外。記得我曾經(jīng)問過他,不打算再回家鄉(xiāng)去了嗎?他沉默了很久,說當(dāng)然想,但他也不知道自己還有沒有家。因此,我們特地收入了《我沒有家》和《祖國》這兩首詩,紀念他或許已永遠失去的故土和家園。翻譯他的文字是一個有些沉重的過程,在我本人也因疫情很長時間不能回國時,更是如此;但他的詩歌和人生故事也同樣讓我意識到,自己有多么幸運。

    總而言之,本書中六位詩人的性別、年齡、創(chuàng)作風(fēng)格和生活閱歷均不相同,但他們都屬于拉美文學(xué)璀璨的星空。他(她)們在其本國已享有的盛名,也同樣值得被中國的讀者們認識??鬃釉唬骸坝信笞赃h方來,不亦樂乎!”能夠在世界各地結(jié)交朋友,是一大幸事;能夠以美好的詩歌和文字作為媒介去了解一片陌生而遙遠的土地,更是可遇不可求;而作為譯者,能夠把這一份美好分享和傳遞給每一位讀者,則是最大的榮幸。希望大家都可以像我一樣,盡情享受閱讀這些詩句和神游拉美大陸的過程,與書中六位杰出的詩人們一起跨越地球上最遙遠的距離,成為朋友。

    猜你喜歡
    西語拉美詩人
    2019年拉美西語國家熱帶花卉園林景觀研修班結(jié)業(yè)
    殯葬展
    《習(xí)近平喜歡的典故——平“語”近人》(西語版)全球上線
    中國廣播(2019年1期)2019-05-16 10:59:08
    曬娃還要看詩人
    我理解的好詩人
    中華詩詞(2018年6期)2018-11-12 05:28:18
    詩人貓
    An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
    拉美,熱情奔放的神奇之地
    走進拉美
    詩人與花
    火花(2015年3期)2015-02-27 07:40:48
    剑阁县| 凌海市| 于田县| 太白县| 红桥区| 精河县| 长汀县| 黄浦区| 增城市| 余江县| 建水县| 巨鹿县| 崇义县| 上杭县| 东莞市| 罗田县| 涟源市| 海阳市| 怀化市| 肇州县| 池州市| 安庆市| 磐安县| 金山区| 招远市| 谢通门县| 蒲城县| 龙门县| 绥滨县| 三河市| 绥江县| 南部县| 小金县| 西华县| 崇明县| 平陆县| 兰州市| 洛宁县| 麟游县| 伊吾县| 南漳县|