張 昕
(河南工業(yè)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院 應(yīng)用外語學(xué)院,河南 鄭州 451191)
中國是世界上最早發(fā)現(xiàn)和栽培利用茶葉的國家,被世界譽(yù)為“茶的故鄉(xiāng)”。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和世界間的交流日益頻繁,茶葉作為大眾喜愛的出口貨物,在世界范圍內(nèi)掀起了一股飲茶風(fēng)。英語作為溝通世界的通用語言之一,在溝通世界,形成自身特色的茶文化上起了突出得到效果,并在世界的茶文化領(lǐng)域發(fā)揮了顯著的影響力[1]。從英國茶文化中,形成了以下午茶、茶話會(huì)等為代表的文化形式,也使得我國的茶文化在世界上的影響力和知名度得到進(jìn)一步傳播和發(fā)展。而在茶文化的英語語言特征中,充分了解中西茶文化的差異,以在跨文化的交際中,促進(jìn)茶的進(jìn)一步傳播[2]?,F(xiàn)就中西茶文化差異背景下茶文化的翻譯技巧與方法闡述如下:
我國有文獻(xiàn)記載的茶葉源自公元前2世紀(jì),后傳入西方國家。飲茶之風(fēng)在西方的盛行,最初源于17世紀(jì)初的英國貴族圈,而后又形成了“下午茶文化”并復(fù)傳于中國,且在不同背景下衍生了新的風(fēng)俗。因中西方在茶文化的傳承和傳播中,對(duì)茶具考究不一,故在飲茶工具上的選擇有所差異,中國人尤愛陶瓷器皿,西方人喜好銀器、濾茶器等著稱[3]。中國人在茶道上頗有一番講究,并有一套自己獨(dú)特的禮數(shù)。中西方的茶文化差異還體現(xiàn)在是否添加調(diào)味品上。
我國作為產(chǎn)茶大國,除了“中國十大名茶”外,在其他省份的茶葉種類上也五花八門,并深受國人喜愛,同時(shí)在西方世界也極為風(fēng)靡。中國茶文化在世界茶文化中占據(jù)了突出的位置,但同時(shí)中國茶若想在世界范圍內(nèi)流通,還需通過翻譯以打破文化傳播中的桎梏,更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)茶葉的傳播。
中國茶葉的歷史由來已久,且極具文化內(nèi)涵和深意,并對(duì)人們的生活發(fā)揮了關(guān)鍵性效果。無論是中國典籍中關(guān)于茶葉的作用挖掘,還是唐代《茶經(jīng)》中,均有中國茶文化的記載;同時(shí)也涵蓋了對(duì)茶葉的類型、制作、烹煮等進(jìn)行了詳盡的研究;將跨文化翻譯作為技巧和重點(diǎn),不僅將茶文化與我國古代“仁善明德”、“天人合一”、“修身悟道”等的“茶道思想”相契合,同時(shí)還在茶道衍生及其修身養(yǎng)性、學(xué)習(xí)禮法中為世界文化貢獻(xiàn)了自身力量[4]。
而西方茶文化中,以英國為主,其對(duì)茶葉喜愛程度可見一斑。他們不僅將茶融入到了日常的生活中,形成了獨(dú)特的“茶休時(shí)間”,倡導(dǎo)健康積極的生活。
因中西方在茶文化上的差異性,故在實(shí)際的跨文化交際中,不同國家對(duì)茶文化的語言呈現(xiàn)形式不一,故在專業(yè)性上,也有其突出的特性。如在西方文化交際中,基于英語單詞“l(fā)iquo”+“tea”,表示“茶汁”。而沏茶匙“teamaker”為專業(yè)的沏茶道具,而非茶藝師?!皌easervice”為服務(wù)茶葉的茶具。因中西方在茶文化的翻譯中,翻譯茶葉及其相關(guān)文化環(huán)節(jié),還需從原文化背景出發(fā),以在翻譯活動(dòng)中真實(shí)表達(dá)茶葉的文化內(nèi)涵,并在遣詞造句中實(shí)現(xiàn)“雅俗共賞”[5]。翻譯的通暢性,要確保茶跨文化中英翻譯中,對(duì)相關(guān)譯文的語句表達(dá)要流暢,邏輯要謹(jǐn)密。如在茶話會(huì)、舞會(huì)或各種社交場合,總有些喜歡追逐漂亮女子并對(duì)她們大獻(xiàn)殷勤的家伙,這類花花公子就被稱為tea hounds 愛交際的男子。
“柴米油鹽醬醋茶”、“琴棋書畫詩酒花茶”,在茶葉文化的形成與傳播過程中,也出現(xiàn)了眾多與茶相關(guān)的語匯,不同歷史文化與民族文化塑造了不同的茶類語匯,進(jìn)而反映中西方茶文化的差異,體現(xiàn)兩者不斷融合的趨勢[6]。在具體的茶文化中,不僅包括物質(zhì)層面的東西,還輻射到了精神層面。而在具體的茶葉翻譯中,涉及的文化內(nèi)容較廣,包括茶葉(“Tea”)、飲茶(“tea drinking”)、茶具(tea sets)及與茶相關(guān)的活動(dòng)(tea-related activities)等;詩詞歌賦(“Poetry”)、茶道(“tea ceremony”)、茶習(xí)俗(“tea customs”)等。
美國、法國等國家,紛紛將茶與本國飲食習(xí)慣相融合,形成自身獨(dú)特的茶文化,美國最典型的代表就是“冰茶”,法國甚至還會(huì)將酒類與茶葉相互融合,做成各種飲品。在如此程度和范圍較廣的文化內(nèi)涵下,無論是以顏色命名的茶種類,還是以不同物件為代表的茶的精神內(nèi)涵中,使得中西方在茶文化及其茶葉的翻譯上,跨文化交際中所涉及的范圍更廣[7]。
在中西方的茶文化傳播中,基于西方國家對(duì)茶葉的消費(fèi)需求及其茶葉進(jìn)口數(shù)量的增加上,為中國茶葉的翻譯提供了應(yīng)用性舞臺(tái);與此同時(shí),中國茶在“一帶一路”的路線上,凸顯在西方國家對(duì)中國茶葉的進(jìn)口貨品總價(jià)值、進(jìn)口茶葉數(shù)量及其茶文化傳播的茶葉數(shù)量上;以及在居民的長期飲茶中,使得茶文化獨(dú)具特色,而在喝茶的消費(fèi)及其投資中,以確保每日飲茶更具獨(dú)特的發(fā)展個(gè)性[8]。
翻譯茶禪文化,還需在文化的關(guān)聯(lián)性中,從深層次把握文化的底蘊(yùn)及其內(nèi)涵。在中國的北方,茶的發(fā)音為“cha”,還有波斯語中的“chay”,以及在非洲國家人民口中的“chai”。英語中茶的發(fā)音為“tea”,這個(gè)讀音的形成主要是起源在中國南方閩南地區(qū),由于當(dāng)?shù)靥厣陌l(fā)音方式,人們把“cha”叫做“tey”,類似于“tie”的發(fā)音。而據(jù)此,在茶文化英語語言的內(nèi)涵中,以“for all the tea in China”寓意為龐大的財(cái)富,而“pinktea”也從最初的午后茶會(huì)擴(kuò)展為正視社交的活動(dòng)。故而somebody's cup of tea指的就是to be somethingthat one prefers or desires 對(duì)某人胃口的東西,使某人感興趣的東西。
茶葉翻譯中,需以受眾需求為基本出發(fā)點(diǎn),結(jié)合原文意識(shí)予以整體翻譯,并在具體的翻譯運(yùn)用中,以在中西方茶文化的跨文化交際中,實(shí)現(xiàn)世界文化的大融合。
而當(dāng)前的茶葉英語翻譯中,受翻譯手法單一,無法挖掘茶文化的深層意蘊(yùn)。凸顯在中國茶葉文化中的茶學(xué)、茶畫、茶歌、茶故事(Tea studies,tea paintings,tea songs,tea stories),茶曲、茶書及茶詩(Tea songs,tea books and tea poems)等民族文化層面,來達(dá)到獨(dú)特化翻譯效果。而在西方茶文化的積淀中,以達(dá)到全面了解茶文化的效果[9]。而在實(shí)際的翻譯環(huán)節(jié),從既往陳舊的理論和理念中,“去中心化”翻譯出符合跨文化交際的廣闊的歷史舞臺(tái),并確保翻譯出的作品更符合相關(guān)思維表達(dá)。而外國受眾受當(dāng)下文化影響,不合時(shí)宜的翻譯,反而喪失了茶跨文化傳播翻譯的魅力。
中國對(duì)西方茶文化產(chǎn)生了重要的影響,為確保茶文化差異更符合中西方文化差異,有必要在茶文化傳播中,充分考慮到存在差異的主因,并通過構(gòu)筑完善的茶葉翻譯體系,以更好地表現(xiàn)中國茶文化。如紅茶:black tea;黑茶:dark tea或brick tea。
以茶翻譯中的詞匯翻譯為例,黃炳堃的《采茶曲》[《Tea plucking》]翻譯中,道盡了與茶葉相關(guān)的采茶、揀茶、買茶、飲茶等人群的心理特征,使得翻譯后的書籍更貼合生活,也更富哲理。在翻譯環(huán)節(jié),可讓讀者在品茶的同時(shí),將普洱茶深厚悠長的歷史文化、內(nèi)斂迷人的內(nèi)涵、深邃離奇的身世,純粹厚重的滋味和不同凡響的保健功效演繹得淋漓精致[10]。
在中國茶文化的歷史積淀中,要選用合宜且合理的翻譯方法,技巧上把握茶文化的歷史底蘊(yùn),并為整體保障茶葉翻譯契合文化傳播的路途,深刻展示茶文化。為保持茶葉翻譯中中國茶文化的獨(dú)特性,中國武夷巖茶直譯為“RockTea”,以深刻反映茶文化的區(qū)域底蘊(yùn)。
為實(shí)現(xiàn)茶葉的時(shí)效性傳播,確保茶文化在英語國家的傳播影響力,以音譯方式提升茶葉品牌在文化中的傳播中,其中以西湖龍井(“Xi hu Long jingTea”)和安溪鐵觀音(“An xi Tie guan yin Tea”)為代表,取得了顯著的文化宣傳效果。
而意譯法要求翻譯者重點(diǎn)把握中英文化間的差異性研究,并在跨文化的交際中,以高度的文化認(rèn)同感和對(duì)相關(guān)知識(shí)的認(rèn)知度加以辨識(shí),以在區(qū)域茶葉性上提升翻譯效果;其中以清脂茶(“Clean up grease tea”)、養(yǎng)顏茶(“Grow face tea”)、補(bǔ)血茶(Tea enriching the blood”)、潤肺茶(“Moisten lung tea”)、滋補(bǔ)茶(“Nourish tea”)。再如:“Tea is liquid wisdom.茶是流動(dòng)的智慧。”
茶葉在各國衍生的茶文化大相徑庭,尤以中國的茶道、英國的下午茶等差異著稱;而與此同時(shí),關(guān)于中西方在茶的起源、發(fā)展、茶具使用、習(xí)俗及其茶葉所傳遞的精神上不一。故而,在世界各地的經(jīng)濟(jì)和文化互動(dòng)日益密切的今天,中西方茶文化之間的友好交流對(duì)于提高我國文化的影響力至關(guān)重要。從本質(zhì)上實(shí)現(xiàn)文化交往的理想效果,從價(jià)值上深挖不同文化體系間的內(nèi)涵與底蘊(yùn),同時(shí)更要認(rèn)知到文化體系背后的傳承過程;從跨文化交際的具體內(nèi)涵及特征分析入手,結(jié)合中西方茶文化形成過程、茶文化具體內(nèi)涵,通過融入中西方茶文化差異分析,以在跨文化的翻譯技巧中,使得茶文化作為一項(xiàng)特殊的指標(biāo),更能實(shí)現(xiàn)文明的傳承。在尊重兩國茶文化差異的基礎(chǔ)上加深對(duì)中西方茶文化內(nèi)涵進(jìn)行深度理解。
完善茶文化英語翻譯技巧,嚴(yán)格相關(guān)語言及其所要遵循的翻譯原則,并在翻譯技法上,嚴(yán)格翻譯的基本原則,毛病以具體的文化背景作為相關(guān)知識(shí)的切入點(diǎn),也使得茶文化在文化形式、文化形態(tài)及其核心要素上更具時(shí)代特色;嚴(yán)格翻譯原則和技巧,再現(xiàn)母語環(huán)境。從語言翻譯理論體系著手,深層翻譯茶文化內(nèi)涵,完善茶葉翻譯的系統(tǒng)化研究。
以諺語劃歸句法為例,Where there’s tea,there’s hope.有茶之處即是希望之處。
Tea to the English is really a picnic indoors.下午茶對(duì)于英國人來說,就算是一場室內(nèi)進(jìn)行的野餐。
再以They drink coffee at dawn,beer after work.there are those who do both,they drink tea.翻譯為例,彰顯了獨(dú)特的茶文化魅力。
在全世界范圍內(nèi),茶文化獨(dú)樹一幟,不僅以中西方不同文化差異間的類語匯的魅力在于其能傳遞不同的信息,還以其獨(dú)特的語言和詞匯所傳遞的信息,發(fā)揮著千絲萬縷的關(guān)系。在不同文化的國界中,將茶文化作為一項(xiàng)特殊的載體,承擔(dān)文化傳播的特殊使命,并在茶文化的魅力之中,形成了不同文明的交流碰撞,最終在文化的兼容性、開放性、包容性中,使得文化朝著多元化的方向發(fā)展,并為國人所接受和喜愛。
以中國的《茶經(jīng)》譯介為例,對(duì)推動(dòng)中國茶文化走向世界,弘揚(yáng)中國“茶學(xué)”、“茶道”精神。翻譯技巧上,從譯介信息到平等文化交流中,結(jié)合中西方對(duì)茶葉的傳遞,茶葉、茶器、制茶等相關(guān)的物質(zhì)信息轉(zhuǎn)換中,均為民族文化的傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
借鑒中國茶文化典籍翻譯思辨思想,將既往傳統(tǒng)的茶葉翻譯方式上升到文化交流及其平等對(duì)話的高度,真實(shí)再現(xiàn)文化的平等性、交融性特征,并使茶文化的傳播更高效,以異化為主、歸化為輔的翻譯方法,對(duì)體現(xiàn)茶文化的審美趣味價(jià)值突出。
中西方在茶文化的翻譯時(shí)有必要在文化傳播中尋求符合“目的地語言”的茶文化內(nèi)涵,并在中國傳統(tǒng)茶文化的魅力中,尋求有效把握語言翻譯的精準(zhǔn)性要求,并在跨文化的地域深化中,充分重視中西方文化的差異。而在具體的茶葉翻譯上,還需結(jié)合中西方文化差異的細(xì)節(jié),從中尋求合宜的翻譯方法,為茶葉相關(guān)的中英互譯翻譯提供文化依據(jù)。