馬永波 譯
埃茲拉·龐德(Ezra?Pound,?1885年—1972年),現(xiàn)代主義詩歌的奠基者和最重要的詩人與理論家。龐德1920年完成的《休·塞爾溫·毛伯利》組詩是對(duì)他此前詩歌中的浪漫抒情風(fēng)格的一種反撥,充滿了對(duì)英美現(xiàn)代社會(huì)的辛辣嘲諷,是龐德詩歌現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵之作,這組龐德決定離開倫敦時(shí)創(chuàng)作的詩,是對(duì)他前期藝術(shù)生涯的回顧與反思。這組詩風(fēng)格硬朗而緊湊,充滿了大量引用材料、反諷和文化隱喻,預(yù)示著《詩章》的百科全書式的性質(zhì),其復(fù)雜性迥異于田園牧歌式的單純,而呈現(xiàn)出標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)代主義的晦澀。此后,至少英語詩歌徹底改變了面貌,告別了維多利亞的抽象和“情感的搖擺不定”。龐德分析了現(xiàn)代文明的錯(cuò)誤價(jià)值對(duì)藝術(shù)市場(chǎng)和藝術(shù)家事業(yè)的影響。龐德的批評(píng)是雙刃劍。首先,他譴責(zé)那些庸俗的民眾,他們重金錢勝于生命,重利益勝于美。其次,他批評(píng)現(xiàn)代藝術(shù)家對(duì)現(xiàn)實(shí)的逃避,面對(duì)時(shí)代的壓力,他們要么放棄,要么皈依享樂主義和唯美主義。龐德在詩中要回應(yīng)的是,在“為藝術(shù)而藝術(shù)”的信條遭到要求藝術(shù)“對(duì)社會(huì)目的有所幫助”的挑戰(zhàn)時(shí),一個(gè)嚴(yán)肅誠實(shí)的藝術(shù)家該如何在審美自律與社會(huì)擔(dān)承之間達(dá)到平衡。
休·塞爾溫·毛伯利(上部節(jié)選)
埃茲拉·龐德為選擇墓地而作的頌歌
I
三年以來,他與時(shí)代脫節(jié),
努力要復(fù)蘇僵死的詩歌藝術(shù);
維護(hù)舊有意義上的“崇高”。
從一開始就錯(cuò)了——
不,幾乎不是他的錯(cuò),因?yàn)樗?/p>
一個(gè)半野蠻的國度,不合時(shí)宜;
決心要從橡子里榨出百合花;
因?yàn)^神而遭神譴①;以鱒魚作假餌;
“我們知道遼闊的特洛伊的一切苦難”②
沒堵住的耳朵聽得見;
略微偏航,避開巖石
因此,那一年,大海阻止他靠岸。
他真正的潘奈羅佩是福樓拜,
他在強(qiáng)行留人的小島滯留;
觀察喀耳刻美麗的頭發(fā)
而不是日晷上的銘言。
不受“世事變遷”的影響
在他人生的三十年華③
他被人們徹底遺忘;這個(gè)事例
并不能給繆斯的冠冕增光。
IV
這些戰(zhàn)爭(zhēng),無論如何,
都有人相信,
是為了家鄉(xiāng),無論如何……
有的人喜歡動(dòng)武,
有的人適合冒險(xiǎn),
有的人是害怕軟弱,
有的人是害怕受譴責(zé),
有的人是在想象中喜歡殺戮,
后來才學(xué)會(huì)……
有的人在恐懼中,學(xué)會(huì)了以殺戮為樂;
有的人為國而死,
既不“甜蜜”,也不“光榮”……①
眼窩深陷,行于地獄
相信老人們的謊言,然后又不信
回到家,家里有謊言,
家里有很多騙局,
家里有舊的謊言和新的惡行;
高利貸②源遠(yuǎn)流長(zhǎng)
騙子占據(jù)了公共場(chǎng)所。
前所未有的大膽,前所未有的浪費(fèi)。
年輕的血和高貴的血,
白皙的臉頰,美麗的身體;
前所未有的剛毅
前所未有的坦率,
過去從未有人說出過的幻滅,
歇斯底里,戰(zhàn)壕里的懺悔,
從死者肚子里發(fā)出的笑聲。
尼克松先生③
在他的蒸汽游艇的奶油鍍金船艙里
尼克松先生善意地建議我,少走彎路
避免拖延的危險(xiǎn)?!白屑?xì)考慮一下
評(píng)論家的意見。
我和你一樣窮;
當(dāng)然,我開始時(shí)就得到了
預(yù)付版稅,起初是五十塊,”尼克松先生說,
“跟我學(xué),開一個(gè)專欄,
即便你干活不要錢。
恭維恭維評(píng)論家。從五十塊到三百塊
我在十八個(gè)月內(nèi)就升上去了;
我必須破解的難題
是鄧達(dá)斯博士。
我從來不提別人,除非是為了
賣掉我自己的作品。
這是個(gè)好建議,至于文學(xué)
它不會(huì)給人一份肥缺。
沒有人一眼就會(huì)認(rèn)出杰作。
放棄詩吧,我的孩子。
里邊什么都沒有?!?/p>
*?*?*?*?*
來自布勞格拉姆④的一位朋友曾同樣建議我:
不要以卵擊石,
接受意見。“九十年代”⑤嘗試過你的游戲
然后死了,里邊什么都沒有。
X
在下垂的屋頂下
文體家得到了庇護(hù),
沒有報(bào)酬,沒有贊譽(yù),
終于脫離了世界的混亂
大自然接納了他;
隨著一個(gè)平和無知的情人
他發(fā)揮著自己的才能
土壤滿足了他的苦惱。①
這躲避詭辯和爭(zhēng)論的避風(fēng)港②
它的茅草開始漏水;
他提供多汁的烹飪;
門閂咯吱作響。
XI
“米利都的女守護(hù)者”③
思想和感情的習(xí)慣,
也許是的。但在伊靈④
與最有銀行背景的英國人在一起?
不,“米利都人”是一種夸張。
在她身上存續(xù)的本能,其古老程度
超不過她祖母告訴她的那些
適合她地位的本能。
后記(1919)
去吧,生來喑啞的書。
告訴她,她曾為我唱過那首勞斯的歌;⑤
你若只顧唱歌
因?yàn)槟阌惺煜さ闹黝},
那么你就有理由寬恕
甚至沉沉壓在我身上的缺點(diǎn)
并使她的榮耀長(zhǎng)久不衰。
告訴她把這樣的寶藏
發(fā)散在空氣中,
只企望得到她的恩惠
給這個(gè)時(shí)刻賦予生命,
我想讓它們活著
像玫瑰花一樣,置于神奇的琥珀,
紅色與橙色交織,造就
一個(gè)本質(zhì)和一種顏色
勇敢面對(duì)時(shí)間。
告訴她去吧
唇邊帶著歌曲
但不要唱出聲,也無需知道
它的創(chuàng)造者,另一張嘴,
可能和她的嘴一樣美麗,
也許,在新的時(shí)間里,會(huì)得到她的崇拜者,
當(dāng)我們兩粒塵土與沃勒⑥的塵土放在一起,
遺忘中的碎屑上的碎屑,
直到變化打破了
所有的一切,只剩下美。
①??原文此處只有一人名,卡帕紐斯(Capaneus),系從阿爾戈斯派來進(jìn)攻底比斯的七雄之一,他吹噓宙斯的雷電也不能阻止他登城,結(jié)果被雷電擊殺。此處采取意譯。
②??原文為希臘文,引自荷馬《奧德賽》第12卷第189行,為海上女妖塞壬所唱之歌詞,此處龐德對(duì)原文有所改動(dòng)。
③??改自維庸《大遺囑集》的開篇。
①??原文為拉丁文,改編自賀拉斯《頌歌集》第三部第二首中的詩句,“為一個(gè)人的國家而死是甜蜜的,合適的”。
②??高利貸(usury),以過高或非法的利率放貸。這是龐德第一首使用這個(gè)詞的詩,該詞在他后來的作品中,尤其是《詩章》中成了一個(gè)關(guān)鍵術(shù)語。該詞的使用與他結(jié)識(shí)道格拉斯少校并研究他的社會(huì)信用理論巧合,龐德于1920年4月曾在《雅典娜神殿》和《小評(píng)論》上評(píng)論過道格拉斯的《經(jīng)濟(jì)民主》。
③??尼克松先生,龐德杜撰的因逐利而敗壞文學(xué)的人。龐德說尼克松是“一個(gè)真實(shí)人物的虛構(gòu)名字”,此人很可能是多產(chǎn)的記者、編輯和小說家阿諾德·貝內(nèi)特(Arnold?Bennett,1867年—1931年),龐德可能是通過福特·馬多克斯·福特認(rèn)識(shí)了他。
④??布勞格拉姆(Blougram),羅伯特·勃朗寧《布勞格拉姆主教的道歉》一詩中的人物吉甘迪比斯(Gigadibs),這位用物質(zhì)享受代替精神愉悅的主教試圖證明自己對(duì)金錢的膚淺熱衷是正當(dāng)?shù)摹?/p>
⑤??這里的“九十年代”指的是1890年代,此詩中的“朋友”告訴龐德(或毛伯利),過去有人嘗試過改變?nèi)藗兊乃季S方式,但是他們都失敗了,最好是給人們提供他們需要的東西,只要能夠賺錢。
①??此句既意味著土地導(dǎo)致了文體家(具有真正寫作風(fēng)格者)的苦惱,也可以意味著自然有助于減輕他的痛苦,滿足(meet)一詞可以指的是土地與文體家的苦惱程度相匹配,也可以意味著土地善意地歡迎著他。無論如何,文體家在現(xiàn)代世界無處可去,他需要從中隱退。
②??此句中的“詭辯和爭(zhēng)論”指的是龐德心目中虛偽荒謬的現(xiàn)代文學(xué)。
③??原文為法文,淫穢的《米利都人故事》并沒有從古代流傳下來。龐德采用的是雷米·德·古爾蒙的短篇小說《計(jì)謀》(1894年)中的一句話,龐德后來翻譯古爾蒙的《愛的自然哲學(xué)》(1922年),在后記中把它概括為“女人、保護(hù)者、過去姿態(tài)的繼承者”。
④??伊靈(Ealing),位于倫敦西部,通常意味著沉悶,是金融從業(yè)者聚居之地。此詩意指龐德試圖用自己的詩保存過去的傳統(tǒng),但在現(xiàn)代世界的環(huán)境中卻不可能實(shí)現(xiàn)。
⑤??龐德要以他的詩向一位女士傳達(dá)一個(gè)信息,這位女士曾給他唱過英國作曲家亨利·勞斯(Henry?Lawes,1596年—1662年)的歌曲,他想要她知道,他希望她多去了解美的歌曲,就像她了解眾多“主題”——無意義的瑣碎之物一樣。龐德似在嘲笑現(xiàn)代受過教育的婦女,見多識(shí)廣,但對(duì)于何為美則一竅不通。
⑥??沃勒(Edmund?Waller,1606年—1687年),英國詩人,此處涉及他的詩《去吧,可愛的玫瑰》,亦即龐德此詩開頭提到的勞斯譜曲的那首。