何 莉
(太原學(xué)院,山西 太原 030000)
在全球范圍內(nèi),國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動越來越頻繁,使商務(wù)英語翻譯行業(yè)整體發(fā)展水平呈現(xiàn)出前所未有的提升態(tài)勢,在習(xí)近平同志提出的“一帶一路”倡議的積極引導(dǎo)下,商務(wù)英語相關(guān)活動具有的重要性更加明顯,在運用普通英語和商務(wù)英語的過程中,對相關(guān)人士的專業(yè)性提出了不同要求。普通英語以拉近人與人之間的距離為目標(biāo),確保人們能夠充分表達(dá)自身的想法和意愿;商務(wù)英語則對國際貿(mào)易活動的開展質(zhì)量產(chǎn)生了直接影響,其中,書面條款內(nèi)容較為重要。長時間以來,在對外貿(mào)易體系中,無論是茶葉,還是其附屬品,都占據(jù)較高地位。然而根據(jù)實際調(diào)查研究能夠發(fā)現(xiàn),許多英文翻譯涉及的茶文化存在問題,導(dǎo)致讀者無法真正理解相關(guān)內(nèi)容,在一定程度上制約了我國茶文化在全世界各個國家的傳播。因此,相關(guān)人士應(yīng)該從文化視角入手,對茶文化的英語翻譯技巧進(jìn)行積極探究,不斷優(yōu)化翻譯方式、完善翻譯策略、提高翻譯準(zhǔn)確性的同時,促進(jìn)我國茶文化全球傳播成效全面提升。
在翻譯英語文本的過程中,要求相關(guān)內(nèi)容必須具備較高準(zhǔn)確性,能夠真實轉(zhuǎn)述原本譯文想要表達(dá)的思想和情感。英語翻譯能夠為我國開展的國際貿(mào)易活動提供文化服務(wù),結(jié)合英語翻譯的服務(wù)目標(biāo),在國際商業(yè)貿(mào)易活動中,為提高文本內(nèi)容的準(zhǔn)確性創(chuàng)造了良好條件,不僅節(jié)省對方時間,而且還能為企業(yè)樹立良好形象提供幫助。
在英語翻譯中,應(yīng)該對文本內(nèi)容涉及的語言轉(zhuǎn)換給予高度重視,使文本翻譯的成熟度不斷提升,從多元化角度入手,系統(tǒng)性掌握英語翻譯的基礎(chǔ)內(nèi)容,翻譯人員在提高商務(wù)專業(yè)知識儲備量的同時,還要對專業(yè)知識以及語言運用方式進(jìn)行深層次分析,明確了解具體詞匯和語法的正確運用方式,充分彰顯翻譯內(nèi)容專業(yè)化水平。
比如,翻譯人員不僅要提高自身英語基礎(chǔ)知識和茶葉行業(yè)詞匯的掌握水平,而且還要在確保運用的語言具有較高簡潔性。在此基礎(chǔ)上,對茶相關(guān)的英語復(fù)合詞匯、長句式、縮寫詞匯給予高度關(guān)注和準(zhǔn)確記憶,靈活運用專業(yè)短語以及固定搭配方式;翻譯人員要加強對中外茶文化內(nèi)涵的深入挖掘,對中西方茶文化背景存在的差異進(jìn)行對比分析,提高翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確性。
英語翻譯工作要求翻譯人員要具備較強的專業(yè)能力,并且還能夠結(jié)合具體翻譯要求,在嚴(yán)格遵循英語翻譯原則的基礎(chǔ)上,確保翻譯工作順利開展。
第一,專業(yè)性。英語翻譯內(nèi)容應(yīng)該充分體現(xiàn)翻譯人員的專業(yè)化水平,普通英語運用者與專業(yè)英語翻譯人員之間存在明顯差異。專業(yè)英語翻譯人員自身具有的英語語言結(jié)構(gòu)、英語表達(dá)方式、英語文本格式研究經(jīng)驗較為豐富,能夠避免翻譯過程中存在內(nèi)容偏差,最大程度降低問題糾紛的發(fā)生概率,為提高翻譯文本準(zhǔn)確性提供專業(yè)保證。
第二,簡單易懂。提高英語翻譯文本內(nèi)容的簡潔性,確保英語翻譯人員在翻譯文本、信息接收者在查看翻譯文本時,能夠明確了解文本內(nèi)容,以最快速度掌握文本關(guān)鍵點,采取對應(yīng)措施,對文本內(nèi)容進(jìn)行有效處理,為各項商業(yè)活動的有需要開展提供專業(yè)指導(dǎo)。
第三,文化認(rèn)知。在翻譯英語文本的過程中,翻譯人員要確保相關(guān)內(nèi)容與信息接收者自身的文化程度和認(rèn)知水平高度契合。這是因為在理解我國茶文化的過程中,接收者自身的語言習(xí)慣以及思維模式對理解程度產(chǎn)生了較大影響。在我國與其他國家開展茶葉貿(mào)易活動的過程中,由于各個國家涉及的茶文化內(nèi)涵存在明顯差異,會導(dǎo)致翻譯人員遇到一些困難。因此,英語翻譯人員應(yīng)該在充分了解我國茶文化的基礎(chǔ)上,對相關(guān)國家涉及的茶文化內(nèi)涵進(jìn)行不斷探究。
第四,文明禮貌。在翻譯茶葉英語的過程中,翻譯人員要確保最終呈現(xiàn)的文本內(nèi)容文明有禮,符合中國大國氣度。在語言表達(dá)層面,做到尊重我國和相關(guān)國家的禮儀習(xí)慣;在國際層面,為我國建立良好的商業(yè)合作形象,提高各個國家對我國的接受度。
在翻譯文本內(nèi)容的過程中,翻譯人員要充分尊重漢語的表達(dá)習(xí)慣。漢語中包含大量簡單句和主動句,經(jīng)常在句子與句子中間潛藏邏輯關(guān)系,翻譯人員要對此給予高度重視,盡可能確保翻譯內(nèi)容與漢語表達(dá)高度契合。
比如,在《逃離》這部小說中,作者愛麗絲·門羅寫到“She made enough tea for the three of them and found some digestive biscuits in the cupboard—also the brass tray which Sara had usually taken out for fancy occasions.”這句話整體看起來較長,由30多個單詞組成,如果翻譯人員直接按照此句話的形式,將其翻譯成一句內(nèi)容冗長的漢語句子,很容易導(dǎo)致漢語言使用者在閱讀過程中產(chǎn)生嚴(yán)重的閱讀障礙,引發(fā)心理不適。為此,翻譯者可以結(jié)合漢語言表達(dá)習(xí)慣,將此句話翻譯成:“她不僅為他們?nèi)齻€人準(zhǔn)備了充足的茶水,而且還在廚房的櫥柜以及銅盤上發(fā)現(xiàn)她留下的一些有助于消化的餅干,而莎拉只有在盛大場合下才會使用這個銅盤?!蓖ㄟ^這樣的方式,將原有長句劃分成三個較短的獨立句子,使整句話讀起來具有較高流暢性,確保閱讀者能夠輕而易舉獲取譯文中的重要內(nèi)容和信息[1]。
根據(jù)對我國與其他國家在茶文化領(lǐng)域存在的差異進(jìn)行實際調(diào)查研究能夠發(fā)現(xiàn),在物質(zhì)層面,產(chǎn)生差異的原因主要包括:茶具、茶名、茶飲;在精神層面,產(chǎn)生差異的原因主要包括:茶思想、茶習(xí)俗、茶文化;在語言層面,產(chǎn)生差異的原因主要包括:茶俗語、茶諺語。因此,翻譯人員在翻譯文本的過程中,必須對我國以及相關(guān)國家存在的上述差異深入了解,建立全面認(rèn)知[2]。
比如,在對英語小說中與語茶文化有關(guān)的詞語“Black tea”進(jìn)行翻譯時,出于對中西方顏色表達(dá)方面存在的差異進(jìn)行充分考慮,使翻譯人員避免按照英文字面意思將“black tea”這一詞翻譯成“黑茶”,而是將其翻譯成“紅茶”;
再比如,在《幸福過了頭》這本小說中,作者愛麗絲·門羅寫到“She gets up and fetches the brandy,puts a little of it in her tea.”此時,翻譯人員如果能夠充分了解西方茶文化,便能清楚認(rèn)識到西方人的飲茶習(xí)慣通常以“混飲”為主,因此,會將這句話翻譯成:“她站起身,將幾滴白蘭地酒加入茶水中?!蓖ㄟ^這樣的翻譯方式,不僅能夠使小說內(nèi)容得到有效銜接,而且還能使?jié)h語使用者充分了解西方國家的“混飲”習(xí)慣,開擴(kuò)讀者認(rèn)知[3]。
對于茶葉英語翻譯工作而言,不單純是一種表現(xiàn)語言應(yīng)用的具體方式,還應(yīng)該以英語翻譯為平臺,對英語語言進(jìn)行規(guī)范轉(zhuǎn)換,從各個層面入手,提高中國文化的傳播效果、英語文化與中國文化的銜接度、英語文化的溝通力度。在翻譯茶葉英語的過程中,翻譯人員要對語言的轉(zhuǎn)化給予高度重視,結(jié)合翻譯茶葉英語的具體環(huán)境,逐步完成英語翻譯整個過程[4]。
英語翻譯工作本身是一種文化溝通活動,具備傳承和發(fā)揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的功能,從中能夠看出,文化對英語翻譯工作的開展水平產(chǎn)生了一定影響,翻譯人員要對茶文化內(nèi)容以及中西方茶文化精神內(nèi)涵進(jìn)行對比與分析,使茶葉英語翻譯工作擁有更強的生命活力。翻譯人員要對茶葉文化內(nèi)涵的滲透力度進(jìn)行有效把控,在文化交流與傳播過程中,全面貫穿茶葉英語翻譯工作[5]。
茶葉英語翻譯人員要加強對英語翻譯形式的不斷優(yōu)化與創(chuàng)新,確保翻譯的每一個詞語都能將英語文本的上下文進(jìn)行有效串聯(lián),也可以選擇全文通讀方式開展翻譯工作,保證翻譯的茶葉英語內(nèi)容與原文思想內(nèi)涵高度契合。在實際翻譯過程中,翻譯人員要結(jié)合文本內(nèi)容,將非必要的詞匯合理省略,在不改變文化交流具體目標(biāo)以及實際含義的基礎(chǔ)上,對我國與其他國家在茶葉英語翻譯方面存在的差異進(jìn)行妥善處理,確保茶葉英語翻譯效果得到有效提升,促進(jìn)茶文化的國際傳播[6]。
在茶文化全球傳播的背景下,充分掌握英語翻譯技巧的實際訴求,能夠確保英語翻譯人員的工作效率得到有效提高,主要是因為在各個國家交流語言文化的過程中,具有的本質(zhì)內(nèi)涵存在明顯差異。因此,在翻譯與茶葉有關(guān)的英語詞匯時,同樣要對詞匯之間的差異性特征進(jìn)行積極強調(diào),確保茶葉英語翻譯內(nèi)容能夠與文化發(fā)展訴求高度契合,提高翻譯人員對文本的理解程度[7]。
將茶文化的思想內(nèi)涵與情感理念作為核心,在實際傳播和運用茶文化的過程中,即使采取的形式無法統(tǒng)一,但其本質(zhì)依然具有明顯的相似之處。在我國國際文化交流活動日益頻繁的環(huán)境下,翻譯人員要加強對茶文化的積極探索與了解,采取科學(xué)方式,充分掌握茶葉英語翻譯技巧涉及的訴求與要點[8]。
通過對茶文化涉及的精神內(nèi)涵以及文化精髓進(jìn)行充分研究能夠發(fā)現(xiàn),為了確保茶文化具有的精神訴求得到充分滿足,能夠借助茶文化充分展示英語翻譯的本質(zhì)內(nèi)涵,翻譯人員必須采取科學(xué)方式,靈活運用茶文化[9]。
翻譯人員在翻譯茶葉英語時,不僅要不斷提升自身專業(yè)素養(yǎng),強化自身職業(yè)能力,豐富自身英語詞匯掌握量,加深自身英語語句了解程度,而且不斷擴(kuò)大自身的知識面,對英語翻譯文本背后涉及的文化因素和影響因素進(jìn)行詳細(xì)分析,具備較強的綜合探索的意識與能力,從西方國家文化層面入手,提高翻譯內(nèi)容的有效性。將極具科學(xué)性的和客觀性的文化素養(yǎng)和文化審美作為入手點,借助翻譯加速文化傳遞的質(zhì)量和效率,通過創(chuàng)造良好環(huán)境,充分呈現(xiàn)英語翻譯的精神內(nèi)涵和文化內(nèi)涵;翻譯人員還應(yīng)站在促進(jìn)茶文化傳播與交流的高度,以茶文化的精神內(nèi)涵為核心,落實各項翻譯工作,豐富自身英語翻譯知識的同時,掌握更多茶文化的英語翻譯技巧[10]。
在翻譯茶葉英語的過程中,對具體翻譯過程并未提出固定要求,翻譯人員應(yīng)該始終以翻譯文本涉及的文化精神以及具體內(nèi)容為核心。在此基礎(chǔ)上,為了確保英語翻譯成效得到進(jìn)一步提高,應(yīng)該充分了解翻譯材料的具體訴求,將語言轉(zhuǎn)換內(nèi)容巧妙融入到文本翻譯中[11]。
從客觀層面對茶葉翻譯的內(nèi)容、方法進(jìn)行分析能夠發(fā)現(xiàn),當(dāng)翻譯內(nèi)容不同時,無論是翻譯方法、還是翻譯思路以及翻譯特征都存在明顯差異,為保證翻譯結(jié)果的精準(zhǔn)性,翻譯人員必須采取不同手段,因此,翻譯過程無法固定;為了確保茶葉英語翻譯者和翻譯內(nèi)容能夠在語言認(rèn)知方面始終保持同等水平,英語翻譯者應(yīng)該站在整體視角,對文本內(nèi)容進(jìn)行通讀,在充分了解翻譯內(nèi)容和主題的基礎(chǔ)上,做好充分準(zhǔn)備應(yīng)對各種突發(fā)問題,對文本中的每一個重點詞語和句子進(jìn)行反復(fù)琢磨,確保英語翻譯質(zhì)量達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)要求[12]。
本文從文化視角入手,對茶葉英語翻譯技巧以及茶文化傳播途徑展開了詳細(xì)分析,明確掌握在新教改各項措施全面落實的背景下,英語以及英語翻譯具有的地位以及重要性不斷攀升,二者之間不僅具有密不可分的聯(lián)系,而且還在一定程度上影響了我國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易開展水平。然而由于受到中西方生活習(xí)慣存在較大差異、對待事物觀點存在較大差異、國家宗教信仰存在較大差異、英語詞匯掌握程度較低等因素影響,導(dǎo)致茶葉英語翻譯工作存在眾多無法徹底解決的問題。對此,翻譯人員必須從思想層面和行動層面入手,對茶葉英語翻譯在提高我國國際地位層面具有的重要性給予正確認(rèn)知和高度重,視將現(xiàn)代化理念和多元化措施不斷結(jié)合其中,不斷轉(zhuǎn)換自身翻譯思維,靈活運用英語翻譯技巧,對茶葉英語翻譯形式進(jìn)行積極創(chuàng)新,豐富自身英語翻譯技能。通過增強我國茶葉英語翻譯質(zhì)量,提升我國國際貿(mào)易開展水平、提升我國文化自信、強化我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展實力。