劉 普
(蘭州博文科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730101)
茶葉自古至今在我國(guó)流傳已有幾千年的歷史,茶文化具備十分豐富且深刻的文化內(nèi)涵與藝術(shù)魅力,已被眾多學(xué)者教師納入教育范疇。茶葉與茶文化是我國(guó)文明的一種彰顯形式,也是中國(guó)民族氣節(jié)與品格的象征,因此茶產(chǎn)品的推廣以及國(guó)際化發(fā)展尤為重要。茶產(chǎn)品生產(chǎn)與銷售相關(guān)企業(yè)應(yīng)不斷改進(jìn)產(chǎn)品生產(chǎn)工藝,提高茶產(chǎn)品生產(chǎn)質(zhì)量,注重創(chuàng)立茶葉品牌并積極展開廣告宣傳。在廣告宣傳過(guò)程中應(yīng)注重廣告文案的文字表現(xiàn)形式,在不同的銷售地區(qū)使用不同地區(qū)的文字語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)宣傳語(yǔ)推廣目的的同時(shí)還要保留中華文化精髓,使茶產(chǎn)品能在世界各國(guó)得到流通,從而助推中西文化的有效交流。
外宣翻譯指的是對(duì)外宣傳材料的翻譯行為,在我國(guó)外宣翻譯對(duì)企業(yè)國(guó)際化發(fā)展的影響是尤為重要的。其主要作用是使國(guó)內(nèi)產(chǎn)品在其他國(guó)家得到良好宣傳與推廣,從而擴(kuò)展國(guó)內(nèi)產(chǎn)品的銷售范圍,推動(dòng)國(guó)內(nèi)產(chǎn)品的國(guó)際化發(fā)展。外宣翻譯在我國(guó)的主要任務(wù)是將中文進(jìn)行翻譯,大多翻譯方式是將中文翻譯成英文,也包含部分其他外文,從而將其向世界傳播。外宣翻譯是現(xiàn)階段翻譯領(lǐng)域研究的一個(gè)熱門話題,因此對(duì)外宣翻譯展開進(jìn)一步研究與探討有其實(shí)際意義。
外宣翻譯的主要目的是使社會(huì)各界聽到來(lái)自中國(guó)的聲音,外宣翻譯擁有十分明顯的對(duì)外性特征,在現(xiàn)階段的國(guó)內(nèi)行業(yè)發(fā)展中起到重要作用。外宣翻譯的主要目的是讓譯文受眾更加準(zhǔn)確地接收譯文所傳遞的信息,并充分理解譯文的含義,從而實(shí)現(xiàn)宣傳或推廣,向世界說(shuō)明中國(guó),讓世界人民了解中國(guó)。外宣翻譯的主要價(jià)值停留在信息傳播與共享上,其對(duì)于提高國(guó)內(nèi)文化軟實(shí)力具有至關(guān)重要的價(jià)值,也是樹立良好國(guó)家形象的關(guān)鍵途徑[1]。外宣翻譯的有效開展能實(shí)現(xiàn)中國(guó)走向世界,也能推動(dòng)世界走近中國(guó),對(duì)中國(guó)的發(fā)展意義非凡。
外宣翻譯需要遵循的原則主要包括“內(nèi)外有別”原則、“外外有別”原則、“含而不露”原則、“以語(yǔ)篇為中心”原則等。內(nèi)外有別原則指的是在進(jìn)行翻譯時(shí)需要將外國(guó)受眾知道的講述清楚,使其能輕松理解含義,盡量不要出現(xiàn)外國(guó)受眾不容易接受或理解的內(nèi)容,防止理解混亂的現(xiàn)象。外外有別指的是在面對(duì)千差萬(wàn)別的外國(guó)受眾時(shí)翻譯人員不可進(jìn)行千篇一律的翻譯,而是應(yīng)做到對(duì)癥下藥,針對(duì)性地進(jìn)行譯文翻譯,尊重不同國(guó)家地區(qū)風(fēng)俗文化存在的差異,從而使文學(xué)翻譯的價(jià)值進(jìn)一步體現(xiàn)。含而不露指的是在進(jìn)行翻譯時(shí)不可過(guò)于宣傳自己的利益,防止外國(guó)人員對(duì)宣傳產(chǎn)品出現(xiàn)抵觸心理,導(dǎo)致產(chǎn)品宣傳效果大打折扣,應(yīng)在宣傳過(guò)程中做到含而不露,涵蓋產(chǎn)品宣傳的實(shí)際價(jià)值又不明確將其表現(xiàn)。以語(yǔ)篇為中心指的是應(yīng)以語(yǔ)篇為中心進(jìn)行翻譯,不可將整體譯文翻譯得過(guò)于破碎,應(yīng)注重語(yǔ)篇的連貫性與完整性。
2.1.1 翻譯技巧不同。茶產(chǎn)品外宣翻譯內(nèi)容范圍十分廣闊,這也使茶產(chǎn)品外宣翻譯體現(xiàn)出了明顯的差異,首先茶產(chǎn)品外宣翻譯技巧存在明顯不同,茶產(chǎn)品外宣翻譯內(nèi)容涵蓋眾多,項(xiàng)目包括茶名翻譯、茶體介紹翻譯、品牌文化翻譯、產(chǎn)品功能價(jià)值翻譯等,這就導(dǎo)致翻譯人員在進(jìn)行不同茶產(chǎn)品外宣翻譯時(shí)需要利用不同的翻譯技巧,且我國(guó)茶文化博大精深,不同的茶種類也包含著不同的歷史典故,寓言故事等,導(dǎo)致外宣翻譯人員在實(shí)際展開內(nèi)容翻譯時(shí)需要按照實(shí)際產(chǎn)品的對(duì)應(yīng)內(nèi)容選擇翻譯技巧。
2.1.2 茶產(chǎn)品外宣翻譯中蘊(yùn)含著優(yōu)秀的中華文化。茶產(chǎn)品外宣翻譯,表面上是文字和語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,但其背后是中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的闡釋和體現(xiàn)。在對(duì)茶產(chǎn)品翻譯的過(guò)程中,要對(duì)茶產(chǎn)品背后所蘊(yùn)藏的中國(guó)優(yōu)秀文化形成深層次的理解與認(rèn)知。在中國(guó),茶文化不但與儒家文化、禪宗文化和道家文化都有淵源,而且承載著中國(guó)的禮儀文化,從古至今,每一位做客中國(guó)尋常百姓家的客人,主人都會(huì)奉上香茶款待。在中國(guó)的婚禮上,新娘新郎要行敬茶禮,給父母奉上孝心茶。另外,在茶產(chǎn)品翻譯中還涉及大量的典故、茶詩(shī)、對(duì)聯(lián)、俗語(yǔ)、書籍、傳說(shuō)等,這些內(nèi)容的背后蘊(yùn)涵著豐富而動(dòng)人的中國(guó)文化。
2.2.1 翻譯者水平層次不齊。不同能力的外宣翻譯人員進(jìn)行的茶產(chǎn)品外宣翻譯也存在十分明顯的區(qū)別。當(dāng)前,我國(guó)茶產(chǎn)品外宣翻譯已經(jīng)取得了一定的成果,但依然存在部分茶產(chǎn)品外宣翻譯人員實(shí)際翻譯過(guò)程中出現(xiàn)一定問(wèn)題。部分翻譯者只能在翻譯過(guò)程中對(duì)茶產(chǎn)品字面內(nèi)容進(jìn)行翻譯,并不具備領(lǐng)悟茶產(chǎn)品翻譯內(nèi)容實(shí)際含義和背后文化的能力,導(dǎo)致產(chǎn)品的文化內(nèi)涵被刪除,翻譯出的內(nèi)容實(shí)際參考價(jià)值不高。部分翻譯人員過(guò)于注重產(chǎn)品的文化含義,在展開翻譯時(shí)缺乏譯文表面內(nèi)容的表述,導(dǎo)致翻譯出的內(nèi)容無(wú)法被國(guó)際人員全面理解,從而使茶文化推廣受到制約[2]。
2.2.2 品牌意識(shí)低。外宣翻譯在我國(guó)的發(fā)展已經(jīng)取得了十分可觀的效果,但在茶產(chǎn)品方面的應(yīng)用卻依然反映出一定問(wèn)題,首先茶產(chǎn)品外宣翻譯存在品牌意識(shí)不強(qiáng)的現(xiàn)象。中國(guó)在世界上的茶產(chǎn)量與茶種類排名位居第一,但其茶產(chǎn)品品牌影響力卻遠(yuǎn)不如其它一些國(guó)家,本土茶葉的營(yíng)銷情況也并不樂(lè)觀,出現(xiàn)這種現(xiàn)象的主要原因是由于我國(guó)茶產(chǎn)品的品牌知名度并未打響,這種現(xiàn)象導(dǎo)致我國(guó)茶產(chǎn)品市場(chǎng)推廣影響力不高,而外宣工作也受到一定影響,翻譯人員無(wú)法按照品牌對(duì)茶產(chǎn)品進(jìn)行區(qū)分,導(dǎo)致中國(guó)茶產(chǎn)品的國(guó)際推廣競(jìng)爭(zhēng)力不強(qiáng)。
2.2.3 專業(yè)難度大。茶產(chǎn)品外宣翻譯還存在專業(yè)難度大的現(xiàn)象,茶產(chǎn)品宣傳資料中的同音詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等內(nèi)容眾多,而這些內(nèi)容也給茶產(chǎn)品外宣翻譯工作帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。同音詞指的是讀音相同但含義不同的詞,比如我國(guó)擁有“功夫茶”和“工夫茶”,功夫茶是廣東潮汕特用的泡茶方式,而工夫茶則指的是紅茶中的一個(gè)品種,兩者雖然是相同的讀音,但含義卻存在明顯區(qū)別。部分翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)將二者統(tǒng)一翻譯成“Kungfu tea”,導(dǎo)致上下文含義無(wú)法實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián),諸如此類的現(xiàn)象還有許多,而這也是導(dǎo)致茶產(chǎn)品外宣翻譯效果不理想的重要原因之一。
2.2.4 知識(shí)儲(chǔ)備少。部分外宣翻譯人員自身知識(shí)儲(chǔ)備量少,對(duì)茶產(chǎn)品的背景知識(shí)學(xué)習(xí)不充足,導(dǎo)致在進(jìn)行茶產(chǎn)品翻譯時(shí)只能翻譯譯文字面的意思,無(wú)法結(jié)合茶文化的背景知識(shí)進(jìn)行產(chǎn)品科普。然而在國(guó)際化時(shí)代,產(chǎn)品之間的較量不僅表現(xiàn)在質(zhì)量與形態(tài)上,對(duì)其文化內(nèi)涵也開始出現(xiàn)考驗(yàn),若無(wú)法將茶產(chǎn)品的文化背景知識(shí)體現(xiàn)出來(lái),就會(huì)使茶產(chǎn)品的國(guó)際推廣無(wú)法取得更好的效果。因此翻譯人員必須不斷對(duì)茶產(chǎn)品文化知識(shí)展開學(xué)習(xí),我國(guó)部分茶產(chǎn)品外宣翻譯人員并不會(huì)主動(dòng)系統(tǒng)地對(duì)茶文化知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí),而是在實(shí)際展開翻譯時(shí)臨時(shí)抱佛腳,導(dǎo)致其翻譯出的語(yǔ)言無(wú)法滿足國(guó)外顧客的需求[3]。
2.2.5 文化差異大。受地域文化差異的影響中外茶文化也存在十分明顯的區(qū)別,茶源起于中國(guó),伴隨茶文化的持續(xù)發(fā)展逐漸流入西方,但中西方對(duì)茶的品鑒習(xí)慣卻體現(xiàn)出明顯的區(qū)別。比如在口味方面,中國(guó)人在進(jìn)行飲茶時(shí)不會(huì)在茶內(nèi)加入任何調(diào)味品,品鑒的是純正無(wú)添加的茶;而西方人在進(jìn)行飲茶時(shí)可能會(huì)在茶中加入奶、糖等調(diào)味品,在茶的外宣翻譯過(guò)程中就需將這種文化差異全面體現(xiàn)出來(lái)。我國(guó)部分茶產(chǎn)品外宣翻譯人員并未認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),在展開翻譯時(shí)只是將中華茶文化進(jìn)行推廣,導(dǎo)致西方客人無(wú)法理解中華的茶文化,影響中國(guó)茶文化的發(fā)揚(yáng)。
2.2.6 茶文化外宣翻譯缺乏靈活性。現(xiàn)階段我國(guó)針對(duì)茶文化的外宣翻譯存在固化的現(xiàn)象,雖然對(duì)于茶產(chǎn)品的研究已經(jīng)十分成熟,但對(duì)其宣傳與推廣卻依然無(wú)法實(shí)現(xiàn)靈活化、具體化,比如在翻譯“本產(chǎn)品會(huì)給人一種唇齒留香的感受”這句話中的“唇齒留香”一詞時(shí),外宣人員無(wú)法利用合適的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。部分企業(yè)并未認(rèn)識(shí)到這一詞語(yǔ)中存在的中外文化背景差異,將其進(jìn)行直譯,雖然能將其表面意思表述出來(lái),卻不能讓西方顧客理解到這一詞匯的實(shí)際含義,導(dǎo)致茶產(chǎn)品的文化背景與譯文所表述的內(nèi)涵受到影響,制約中國(guó)茶文化在國(guó)際方面的發(fā)展,甚至?xí)魇Т罅康念櫩汀?/p>
茶產(chǎn)品外宣翻譯本就是一種跨文化的實(shí)踐活動(dòng),其并非兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是在進(jìn)行英文翻譯的過(guò)程中將中華茶文化傳遞到其他地區(qū),使我國(guó)茶產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)國(guó)際化發(fā)展,為茶文化可持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造契機(jī)??缥幕曈蛳碌耐庑g擁有許多技巧,首先其能夠靈活選擇翻譯方法,翻譯人員可以根據(jù)翻譯的具體內(nèi)容進(jìn)行翻譯手段選擇,常用的外宣翻譯方法包括音譯、直譯,以及意譯三種,不同的翻譯模式適用于不同的譯文內(nèi)容,比如擁有人名、地名或常見茶名的譯文翻譯人員大多會(huì)采用音譯法,對(duì)于擁有科技類信息類文本的譯文,一般會(huì)采用直譯法,而文學(xué)類或文化類文本則需要使用意譯法[4]。
在實(shí)際展開茶產(chǎn)品外宣翻譯時(shí),翻譯人員還應(yīng)結(jié)合茶產(chǎn)品的文化背景進(jìn)行翻譯,將茶葉與茶文化進(jìn)行有機(jī)關(guān)聯(lián),從而使茶產(chǎn)品的翻譯體現(xiàn)出更具文化價(jià)值的效果,提高茶產(chǎn)品文化附加值。當(dāng)前我國(guó)茶產(chǎn)品推廣與銷售的比拼已經(jīng)開始拓展到產(chǎn)品的文化內(nèi)涵、藝術(shù)特色等眾多方面,對(duì)于茶產(chǎn)品的推廣而言也是如此,翻譯人員必須將茶文化背景知識(shí)全面結(jié)合到茶產(chǎn)品外宣翻譯過(guò)程中,使茶產(chǎn)品的外宣翻譯在眾多同類產(chǎn)品中脫穎而出,因此翻譯人員在展開外宣翻譯時(shí)還需結(jié)合文化技巧進(jìn)行譯文轉(zhuǎn)化,將茶葉與茶文化全面結(jié)合,清晰地表現(xiàn)出茶產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)與好處,為國(guó)際顧客拓展茶產(chǎn)品的理解范圍,并不斷提高翻譯的準(zhǔn)確性。
在進(jìn)行茶產(chǎn)品外宣翻譯時(shí),翻譯人員還要積極應(yīng)用多樣化表達(dá)技巧,在實(shí)際進(jìn)行翻譯過(guò)程中注重表達(dá)方式的轉(zhuǎn)化,提高對(duì)受眾理解能力與接受能力的關(guān)注,多使用能夠被受眾接受的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯與信息的傳遞。茶產(chǎn)品外宣翻譯的主要目的是使更多的國(guó)際顧客了解中國(guó)茶文化,因此注重受眾的實(shí)際情況至關(guān)重要,翻譯人員應(yīng)明確中西方文化差異與語(yǔ)言差異,并將譯文立足于受眾的實(shí)際能力,避免生硬死板的外宣翻譯,從而實(shí)現(xiàn)不同文本的宣傳功能對(duì)等。
術(shù)語(yǔ)翻譯也是外宣翻譯中尤為重要的一項(xiàng)技巧,茶文化外宣翻譯中的部分內(nèi)容需要利用官方統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,由于中西方擁有不同的文化歷史,導(dǎo)致中西方的文化內(nèi)容以及語(yǔ)言文字體現(xiàn)出明顯的不同。外宣翻譯人員在展開茶產(chǎn)品外宣翻譯時(shí)也應(yīng)結(jié)合茶產(chǎn)品的外宣翻譯訴求進(jìn)行翻譯技巧選擇,對(duì)于茶產(chǎn)品外宣翻譯中的部分內(nèi)容需要使用統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,不可隨意對(duì)其進(jìn)行篡改,規(guī)范茶文化外宣翻譯市場(chǎng),避免出現(xiàn)茶文化翻譯混亂無(wú)常的情況,防止茶文化跨語(yǔ)境傳播受到阻礙。
跨文化視域下的茶產(chǎn)品外宣翻譯對(duì)翻譯人員自身能力要求極高,其不僅要求翻譯人員需要具備較強(qiáng)的外語(yǔ)基本功,還需要翻譯人員能夠準(zhǔn)確地對(duì)茶文化和茶產(chǎn)品相關(guān)知識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,這就使翻譯人員自身必須具備充足的茶文化知識(shí)儲(chǔ)備量,掌握不同品種茶葉的文化背景。因此若想使茶產(chǎn)品外宣翻譯在其推廣與宣傳過(guò)程中發(fā)揮價(jià)值,就必須提高外宣翻譯人員的綜合素質(zhì)與專業(yè)能力。首先,需要加強(qiáng)翻譯人員對(duì)茶文化的學(xué)習(xí),可以選擇在企業(yè)內(nèi)部建設(shè)外宣翻譯人才培訓(xùn)體系,從外部聘請(qǐng)專業(yè)人士對(duì)外宣翻譯人員展開茶文化專業(yè)知識(shí)的教學(xué)。其次,還需深入普及中國(guó)茶文化的外宣翻譯形式,使翻譯人員能在實(shí)際進(jìn)行翻譯過(guò)程中,嚴(yán)格遵循相關(guān)規(guī)定。再次,還應(yīng)為外宣翻譯人員制定完善健全的管理制度,約束其行為。最后,還應(yīng)在企業(yè)內(nèi)部展開人才隊(duì)伍建設(shè),吸引優(yōu)秀人才提高茶產(chǎn)品外宣翻譯整體水平[5]。
現(xiàn)階段我國(guó)針對(duì)茶產(chǎn)品外宣翻譯并未建立專業(yè)的機(jī)構(gòu),茶產(chǎn)品外宣翻譯的語(yǔ)境也沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)作為約束,導(dǎo)致眾多的詞句的翻譯模式存在明顯不同,甚至存在一茶多譯,多茶一譯的現(xiàn)象,而這些現(xiàn)象會(huì)導(dǎo)致茶產(chǎn)品翻譯混亂,給茶文化的發(fā)展與宣傳帶來(lái)巨大的不利影響。為了防止這種現(xiàn)象的發(fā)生我國(guó)應(yīng)針對(duì)茶產(chǎn)品外宣翻譯設(shè)定規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),并將這一標(biāo)準(zhǔn)全面在茶產(chǎn)品外宣翻譯過(guò)程中實(shí)行,從而打造良好的茶產(chǎn)品外宣翻譯環(huán)境,為我國(guó)茶文化與茶產(chǎn)品的推廣和發(fā)展創(chuàng)造更加良好的契機(jī)?;诖讼嚓P(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)積極展開茶文化外宣翻譯機(jī)構(gòu)的建設(shè),在相關(guān)機(jī)構(gòu)進(jìn)行人才培養(yǎng),要求茶產(chǎn)品外宣翻譯人員需要進(jìn)行證件考核,持有效證件從事相關(guān)崗位工作,并將合格的人才投入專業(yè)的企業(yè)和機(jī)構(gòu),在企業(yè)機(jī)構(gòu)內(nèi)制定完善的管理機(jī)制,從而為國(guó)家培養(yǎng)更多的外宣翻譯人才。
不斷完善和健全茶文化外宣翻譯機(jī)制,也是提高茶文化外宣翻譯水平的重要途徑。對(duì)于茶產(chǎn)品外宣翻譯而言,其擁有十分豐富的翻譯方法與模式,在應(yīng)用翻譯模式,選擇翻譯人員時(shí)需要根據(jù)實(shí)際翻譯內(nèi)容進(jìn)行選擇?,F(xiàn)階段中國(guó)茶文化已經(jīng)在全國(guó)乃至世界得到認(rèn)知,在這一背景下若想使茶文化的外宣翻譯效果得到進(jìn)一步提升,就必須不斷完善茶文化外宣翻譯制度。首先,應(yīng)從茶文化的層面出發(fā),要求外宣翻譯人員在展開翻譯時(shí)不可僅從表面層次對(duì)其進(jìn)行翻譯,必須在譯文中融入茶文化背景,從不同的角度感知中國(guó)茶文化,并對(duì)傳統(tǒng)的茶文化進(jìn)行創(chuàng)新,從而擴(kuò)展茶文化的受眾面積,提高茶產(chǎn)品的社會(huì)認(rèn)知度。其次,還應(yīng)在茶產(chǎn)品的外宣翻譯方面進(jìn)行優(yōu)化,培養(yǎng)外宣翻譯人員靈活使用不同的翻譯方法,避免傳統(tǒng)外宣翻譯存在的各種不足,為外宣翻譯人員建立終身學(xué)習(xí)的理念,提高其外宣翻譯水平與效果,從而推動(dòng)我國(guó)茶文化的長(zhǎng)足發(fā)展。
綜上所述,跨文化視域下的茶產(chǎn)品外宣翻譯對(duì)帶動(dòng)茶產(chǎn)品國(guó)際化發(fā)展具有不可忽視的價(jià)值,其有利于實(shí)現(xiàn)中國(guó)茶葉出口貿(mào)易與中國(guó)茶文化的對(duì)外宣傳,良好的茶產(chǎn)品外宣翻譯能有效促進(jìn)茶葉與茶文化的對(duì)外發(fā)展,因此通過(guò)有效渠道提高茶產(chǎn)品外宣翻譯水平是尤為重要的。茶產(chǎn)品翻譯人員應(yīng)不斷提高自身文化沉淀以及語(yǔ)言素養(yǎng),在進(jìn)行外宣翻譯過(guò)程中積極應(yīng)用各種翻譯技巧,將茶文化與外宣翻譯進(jìn)行充分結(jié)合,提高外宣翻譯的靈活性,積極應(yīng)用官方統(tǒng)一的翻譯術(shù)語(yǔ),保證茶產(chǎn)品外宣翻譯的連貫性與整體性。外宣翻譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)也應(yīng)不斷加強(qiáng)翻譯人員文化學(xué)習(xí),完善外宣翻譯制度,強(qiáng)化文化與產(chǎn)品宣傳的關(guān)聯(lián),從而使茶文化傳播得到有效推動(dòng)。