胡星
(汕尾職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東汕尾 516600)
中國文化走出去是我國推進文化大發(fā)展的重要戰(zhàn)略,旨在向世界展示中國的歷史、文明、發(fā)展和價值,增進國際社會對中國的了解和認同,促進中外文化交流和互鑒,為構(gòu)建人類命運共同體貢獻智慧和力量。黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央高度重視紅色文化的精神引領(lǐng)與價值引導(dǎo)作用,特別注重紅色文化的傳承與發(fā)展[1]。
廣東省具有十分豐富的紅色旅游資源,是中國革命歷史的重要見證。廣東省有多個紅色旅游景區(qū),如:中山市孫中山故居、廣州市黃花崗起義紀念館、廣州市農(nóng)民運動講習所舊址等。汕尾市紅宮紅場作為廣東省最重要的紅色旅游景點之一,是中國第一個地方紅色蘇維埃政權(quán)誕生地,是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)海陸豐人民進行革命斗爭的重要場所。
汕尾市紅宮紅場作為一處具有深厚歷史文化內(nèi)涵和教育意義的舊址景區(qū),在新時代仍然具有重要作用。手機的VR 功能依托“5G”技術(shù),參觀者透過手指輕輕一點,就可以在手機上參觀景點,身臨其境。本文以紅宮紅場官方微信公眾號“海豐紅宮紅場舊址紀念館” 全景VR 服務(wù)中的景點導(dǎo)游詞作為外宣翻譯的研究對象,該功能目前只有中文講解,缺乏相對應(yīng)的英文講解詞版本,筆者認為若配上好的譯文會更有利于補齊當?shù)丶t色旅游文化外宣的短板。
紅色旅游文化是指以中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的革命歷史遺址、遺跡、遺物和相關(guān)人物為主要內(nèi)容的旅游文化。紅色旅游文化的外宣翻譯作為“讓中國文化走出去”重要一步,可以增進外國友人對中國悠久歷史和傳統(tǒng)文化的了解[2]。首先,紅色旅游文化外宣可以增進國際交流與合作。通過對外翻譯,可以讓更多的外國人了解中國共產(chǎn)黨的奮斗歷程和偉大成就,感受中國人民的愛國情懷和革命精神,增強對中國特色社會主義制度和發(fā)展道路的理解和尊重。其次,紅色旅游文化外宣可以傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。紅色旅游文化不僅包含了革命歷史,也蘊含了中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。通過對外翻譯,可以讓世界認識到中華民族是一個有著悠久歷史和燦爛文明的民族,是一個有著堅韌不拔和不畏艱難精神的民族。最后,紅色旅游文化外宣可以推動世界多元文化發(fā)展。紅色旅游文化是中國特色社會主義建設(shè)過程中形成的一種新型文化現(xiàn)象,是中國在世界多元文化格局中貢獻出的一種新型文化資源。通過紅色旅游文化外宣翻譯,可以讓更多國外友人了解真實、立體、全面的中國,感受博大精深富有活力的中華文化,并從中汲取智慧與力量。
生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)胡庚申教授創(chuàng)立,2001年“翻譯生態(tài)環(huán)境”概念首度提出;2009年胡庚申明確指出翻譯學(xué)的生態(tài)學(xué)轉(zhuǎn)向,生態(tài)翻譯學(xué)已基本確立自己的理論體系。生態(tài)翻譯學(xué)是一種創(chuàng)新性的理論范式,它不僅為解決實際翻譯問題提供了新的思路和工具,也為推動翻譯理論發(fā)展和跨學(xué)科交流提供了新的視角和平臺。
生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)視角展開的翻譯理論,它認為在翻譯生態(tài)環(huán)境中,原文和譯文各自形成一個文本生態(tài)系統(tǒng)。原文生態(tài)系統(tǒng)涉及原語系統(tǒng)中的語言、文化和交際生態(tài),而譯文生態(tài)系統(tǒng)涉及譯語系統(tǒng)中的語言、文化和交際生態(tài)[3]。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法基于其基本理論,采用“三維轉(zhuǎn)換”,即在遵循“多維順應(yīng)與選擇”原則的基礎(chǔ)上,注重對語言、文化和交際維度的轉(zhuǎn)換。這要求翻譯者不僅關(guān)注語言形式,還需傳遞源語和譯語的文化內(nèi)涵,以及實現(xiàn)跨語言交際意圖。所追求的是實現(xiàn)原文和譯文的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)的平衡[4]。
隨著紅色旅游國際化推進,紅色旅游文化外宣翻譯受到相關(guān)學(xué)者的關(guān)注,研究成果與日俱增。在中國知網(wǎng)(CNKI)上以“紅色旅游文化外譯”“紅色旅游外宣翻譯”為主題進行檢索,截至2022年12月,共檢索出79 條結(jié)果。通過梳理文獻,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)紅色旅游外宣翻譯研究持續(xù)增長,特別是近年來在國家政策的支持下,發(fā)文量呈現(xiàn)快速上升勢頭。
在翻譯理論的應(yīng)用方面,國內(nèi)眾多學(xué)者從不同角度進行了深入研究。有的學(xué)者采用西方影響力頗大的翻譯理論來研究翻譯策略。比如,高吉利認為,譯者在翻譯紅色旅游外宣文本時應(yīng)遵循功能目的論翻譯原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則,通過靈活的翻譯策略,幫助譯語讀者更好地理解中國歷史和紅色文化[5]。有學(xué)者嘗試展開跨學(xué)科探索,引入語言學(xué)中的語用學(xué)理論、傳播學(xué)理論等。陶婷婷認為翻譯的本質(zhì)就是傳播,翻譯是一種傳播行為,跨語言翻譯則是一種特殊的傳播[6]。更有學(xué)者著手系統(tǒng)梳理和分析紅色旅游文本的特點和譯文標準,然后結(jié)合各地紅色旅游文本外宣現(xiàn)狀進行進一步研究。徐蕾以井岡山革命老區(qū)為研究對象,著重就該地區(qū)的旅游宣傳資料的翻譯現(xiàn)狀提出相對應(yīng)的解決策略[7]。
國內(nèi)眾多研究者對紅色旅游文化外宣翻譯研究對于傳播各地紅色旅游文化都做出了有益的探索,提供了啟示和借鑒。筆者為了進一步明確廣東省汕尾市紅色旅游文化外譯的研究現(xiàn)狀,在中國知網(wǎng)(CNKI)上以“汕尾紅色旅游”為主題進行檢索,共檢索出44 條結(jié)果,但是增加“外譯”“外宣”“英譯”等主題詞后,檢索出文獻數(shù)量寥寥無幾。由此可見,雖然汕尾作為廣東省紅色旅游文化大市,但是其紅色旅游文化外宣研究成果缺乏,外宣翻譯研究任重而道遠。
筆者基于生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下,對汕尾紅宮紅場VR 景點導(dǎo)游詞開展英譯研究,提出相對應(yīng)的英文譯文,旨在探討如何運用“三維轉(zhuǎn)換”策略填補該景區(qū)英文導(dǎo)游詞的空白,有效地解決該類型文本英譯中遇到的語言、文化和交際方面的問題,提高文本英譯的質(zhì)量和效果,實現(xiàn)紅色旅游文化外宣的目的。
語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中對語言形式在不同方面、不同層次上進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[8]。從語言維度來看,英語和漢語在詞性、句子成分、語序、句子重心等方面存在差異,恰當?shù)恼Z言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換有助于目的語讀者接受,擺脫譯文翻譯腔。
例1:海豐紅宮紅場舊址,位于廣東省海豐縣城紅場路13 號,是彭湃領(lǐng)導(dǎo)海陸豐人民建立全國第一個蘇維埃政權(quán)的革命活動場所,是波瀾壯闊的海陸豐農(nóng)民運動中遺留下來的最具代表性的實物見證。
譯文:The former site of Red Palace and Red Square,located at No.13,Hongchang Road,Haifeng County,Guangdong Province,is a revolutionary activity site where Peng Pai led the Hailufeng people to establish the country's first Soviet regime,and is the most representative physical witness to the magnificent Hailufeng peasant movement.
分析:在例1 中,中文將海豐紅宮紅場舊址作為主語,后面跟了“位于”和兩個“是”作為謂語。在英語語言中,多使用從屬結(jié)構(gòu),因此,可以將“位于廣東省海豐縣城紅場路13 號”作為后置定語處理,從語言維度上適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,更符合英語語言習慣。
例2:銅像造型為彭湃,身著西裝,兩手叉腰,上身向右側(cè)傾斜,面部神情堅定自若,顯示出無產(chǎn)階級革命家襟胸豁達、高瞻遠矚和對共產(chǎn)主義事業(yè)必勝信念的高大形象。
譯文:The statue of Pengpai,dressed in a suit,with both hands akimbo,the upper body tilted to the right,and a firm and confident expression on its face,shows a great image of a proletarian revolutionary with an open-minded mind,a high vision,and a belief in the triumph of the communist cause.
分析:在例2 當中,銅像造型的描述部分有若干個主語,分別是“彭湃”“兩手”“上身”和“面部神情”。在英語中,一般一個句子只有一個主語,考慮到這4個主語都是有聯(lián)系的,因此,可以將“彭湃”作為主語,其他處理為with 介詞短語作狀語。通過語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯文更加符合英文的語言規(guī)范和行文邏輯,句子也更加緊湊。
在進行文化維轉(zhuǎn)換時,譯者需要關(guān)注原語文化和譯語文化之間的差異,包括性質(zhì)和內(nèi)容方面的差異。譯者需要避免從譯語文化的角度去曲解原文,應(yīng)該著重關(guān)注原語文化的特點[9]。恰當?shù)奈幕S適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換有助于游客對旅游目的地文化產(chǎn)生興趣,心向往之。
例3:在封建時代,一般人進文廟需繞池而行,只有獲得科舉功名的讀書人,才能從泮橋昂然而過,因而跨過泮橋成為古代讀書人的一種榮耀。
譯文:In feudal times,ordinary people had to walk around the pool to enter the Confucian Temple.Only scholars who had obtained imperial examination achievements could pass through the Pan bridge.Therefore,crossing the Pan bridge became an honor for ancient scholars.
分析:在例3 當中,“科舉”是指中國從隋唐到清代的分科考選文武官吏后備人員的考試制度,由于采用分科取士的辦法,所以叫“科舉”?!翱婆e功名”當中,秀才可謂是“功名”的起點,再參加完正式的科舉考試如鄉(xiāng)試、會試和殿試等,取得舉人、貢士、進士等身份。外國聽眾和讀者對于以上提及的文化可能會缺乏相關(guān)的背景知識。因此,筆者在這里將“獲得科舉功名” 簡要的翻譯成:obtained imperial examination achievements,一方面普及了中國古代如何科舉取士、選用人才;另一方面,不會增加過多背景內(nèi)容,給外國聽眾和讀者造成理解的壓力。
例4:靈星門含有招納賢士之意。靈星又名文曲星,天振星,相傳為天上二十八星宿之一,主管文化。
譯文:The Lingxing Gate contains the intention of recruiting wise people.According to Chinese ancient astronomy,Lingxing,also known as Wenqu Star or Tianzhen Star,is one of the 28 constellations in the sky and in charge of culture.
分析:在例4 當中,提及了二十八星宿、文曲星等。作為中國傳統(tǒng)文化中的重要組成部分之一,在古代的天文、宗教、風水等領(lǐng)域,二十八星宿受到廣泛應(yīng)用。外國聽眾和讀者對于相關(guān)的傳統(tǒng)文化可能會缺乏對相關(guān)背景知識的了解,甚至因為外國流行的星座文化而產(chǎn)生混淆。因此,筆者從文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的角度出發(fā),增譯:according to Chinese ancient astronomy 這一信息點,符合上下文的邏輯,即介紹中國古代天文學(xué)的認識,同時也可以幫助區(qū)別于外國星座文化,有利于外國聽眾和讀者更加了解中國文化。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者關(guān)注到原文中的交際意圖并且在譯文中體現(xiàn)[10]。恰當?shù)慕浑H維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換仿佛是譯者與讀者在開展面對面的對話,將旅游目的地的好處娓娓道來。
例5:目前,紅場大門以其恢宏壯觀的建筑特色,富有藝術(shù)色彩的建筑特點,以及深邃的革命歷史內(nèi)涵,成為革命老區(qū)的地標性建筑,成為汕尾紅色旅游的打卡點。
譯文:At present,the Red Square Gate has become a landmark building in the old revolutionary base area and a must-go site to take photos for social media among tourists visiting Shanwei with its magnificent architectural styles,artistic architectural features and profound revolutionary historical connotation.
分析:在例5 中,提到了紅場大門成為汕尾紅色旅游的打卡點,隱含了該處是游客不可錯過的拍照點?!按蚩c”也是時下熱門的網(wǎng)絡(luò)語言,也被越來越多的媒體所接納使用。因為,無論是中國游客還是外國游客,都有到了景點拍照打卡的習慣,將照片發(fā)到朋友圈或者Instagram 這樣的社交媒體平臺,吸引朋友點贊。因此,筆者從交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換角度出發(fā),將“打卡點”翻譯成a must-go site to take photos for social media,must-go 意為不可錯過,筆者在這里仿佛化身聽眾和讀者們的朋友或者旅游向?qū)?,推薦這里是旅游打卡的絕佳位置。一方面,增強了句子的交際功能,另一方面,也能令聽眾和讀者產(chǎn)生去實地看一看的興趣。
例6:穿過恢宏大氣的紅場大門,廣場上的彭湃烈士銅像氣宇軒昂,在烈日照耀下熠熠生輝。
譯文:After going through the grand gate of Red Square,you will see the bronze statue of martyr Peng Pai with a dignified bearing,which is magnificent and shining in the sun.
分析:在例6 當中,中文句子省略主語,陳述事實,這雖然是符合中文的語法規(guī)范的,卻缺少與聽眾和讀者溝通交流的感覺。因此,筆者從交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換角度出發(fā),考慮到紅色旅游外宣資料應(yīng)該具有模擬人際交往模式,并和受眾進行溝通和交際的功能,添加主語you,仿佛和聽眾和讀者對話交流,拉近了彼此之間的距離,增強了句子的交際功能。
廣東省紅色旅游文化資源豐富,景點眾多,其中汕尾市紅宮紅場旅游景區(qū)作為廣東省最重要的紅色旅游景點之一,已經(jīng)開通了官方微信公眾號,其VR景點導(dǎo)游功能更是一大亮點,目前訪問人氣已突破百萬。生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)譯者從“三維轉(zhuǎn)換”視角出發(fā),進行紅色旅游文化外宣翻譯策略研究,對紅色旅游景區(qū)外宣翻譯研究也提供了一定的借鑒和啟示,進一步擴大廣東省紅色旅游文化對外的影響力,助力打造廣東省紅色旅游新高地。