• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《論語》英譯中的翻譯規(guī)范

    2024-01-01 00:00:00張小曼周銀枝
    關(guān)鍵詞:英譯論語

    摘 要: 翻譯規(guī)范影響譯者的翻譯選擇與翻譯策略的應(yīng)用,對整個翻譯過程都起到指導(dǎo)作用。從翻譯規(guī)范的角度考察理雅各《論語》英譯本,發(fā)現(xiàn)理雅各既遵循翻譯規(guī)范,又違反翻譯規(guī)范,其前提是翻譯規(guī)范是否契合翻譯目的,合則遵循,不合則違反。理雅各的翻譯實踐表明,當翻譯規(guī)范能幫助譯者達成翻譯目的時,譯者應(yīng)當固守翻譯規(guī)范;反之,譯者應(yīng)當在忠實于原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮譯者主體性,譯出原作的神韻,以達到傳播源語文化的目的。翻譯規(guī)范只是手段,不是目的。要譯出傳世之作,譯者既需要遵循規(guī)范,又需要從心所欲,不逾矩。

    關(guān)鍵詞: 翻譯規(guī)范;《論語》英譯;翻譯目的;理雅各

    《論語》作為中國儒家文化經(jīng)典,被翻譯成多國文字,僅英譯就有60多個版本[1],其中理雅英譯本是經(jīng)典譯本,被稱作西方世界的標準譯本[2]和“漢學史上的里程碑”[3]。在翻譯過程中,翻譯規(guī)范起著指導(dǎo)性作用,并影響著翻譯結(jié)果[4],但迄今為止,很少見到相關(guān)文獻探討翻譯規(guī)范究竟在何種程度上影響譯者的翻譯策略與翻譯結(jié)果。因此,本文擬通過引用圖里的翻譯規(guī)范理論來分析理雅各《論語》英譯本,探討翻譯規(guī)范對譯者的影響,以期為《論語》英譯研究提供典型案例與借鑒思路。

    一、圖里翻譯規(guī)范理論

    譯者的翻譯實踐不僅受主觀條件的限制,還受到原文和譯文的規(guī)范制約。翻譯規(guī)范的中心任務(wù)是指導(dǎo)翻譯實踐及其相關(guān)活動。多元系統(tǒng)論認為,譯語社會規(guī)范會影響譯者的翻譯選擇[5],因此,譯者在翻譯時常常需要面向譯語規(guī)范做出選擇。規(guī)范是特殊群體共同遵守的統(tǒng)一標準,這種標準不是固定不變的,而是隨著時間的變化而變化的,標準適用的對象和時期都是有限定的[6]。翻譯規(guī)范可以為譯者提供有關(guān)翻譯策略的建議,指導(dǎo)翻譯活動的進行[7],并且對整個翻譯過程都起著指導(dǎo)作用[8]。

    20世紀,西方學術(shù)界將規(guī)范引入翻譯研究之中。列維(Jirí Lev)最先將規(guī)范引入翻譯研究,而將其形成理論的是圖里(Gideon Toury)[9]。圖里、赫爾曼斯(Theo Hermans)[10]、諾德(Christiane Nord)[11]和切斯特曼(Andrew Chesterman)[12]等多位學者對翻譯規(guī)范開展了廣泛的研究。圖里是描寫翻譯學派的集大成者[13],他在發(fā)展埃文·佐哈爾(Even-Zohar)多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上創(chuàng)立了翻譯規(guī)范理論。圖里認為翻譯受目的語文化系統(tǒng)的影響[14],是兩套以上語言文化系統(tǒng)的博弈[15]。圖里提出翻譯規(guī)范理論,期望以規(guī)范來規(guī)約譯者的翻譯行為,他將翻譯規(guī)范分為預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范[16]。

    預(yù)備規(guī)范是指決定譯文選擇以及譯者在整個多元體系中運用翻譯策略的因素[17]。初始規(guī)范是指譯者的個人傾向,即是以原文為重,還是以譯文為重,抑或是在某種程度上選擇不偏不倚的態(tài)度[17]。圖里認為譯者首先要在源語文本和目的語文本中做出選擇[4]。在此基礎(chǔ)上,如果譯者遵循的是原文及其表現(xiàn)出來的語言和文化規(guī)范,那么譯文忠實于原文;如果譯者遵循目的語文化中的規(guī)范,那么譯文就傾向于接近目的語文化的翻譯形式。操作規(guī)范是指在實際翻譯過程中影響譯者進行翻譯抉擇的準則[17]。這種操作規(guī)范能夠決定譯文中語言材料的分布,甚至制約譯文中的省略、增添和譯文的劃分等等[15]。這三種翻譯規(guī)范既對翻譯實踐具有指導(dǎo)作用,又對翻譯研究具有一定的啟示意義。

    二、預(yù)備規(guī)范與《論語》英譯

    語言和文化兩者不可分割,成功的翻譯需要處理好語言和文化的關(guān)系,遵循預(yù)備規(guī)范有助于實現(xiàn)這一目標。譯者的態(tài)度和喜好與譯者的翻譯選擇密切相關(guān)。譯者的翻譯選擇如能適應(yīng)時代的需求往往能產(chǎn)生較好的效果,有利于翻譯活動的開展和優(yōu)秀翻譯作品的產(chǎn)生。但遵循規(guī)范只是手段,不是目的,為達到翻譯目的,有時需要違反規(guī)范。通過語言傳達文化,通過規(guī)范考察翻譯,這給我們研究理雅各的《論語》英譯提供了新的理論依據(jù)。

    (一)預(yù)備規(guī)范的遵循

    翻譯活動與“翻譯政策”和“翻譯直接性”有關(guān),其中“翻譯政策”是指某種語言或者文化在特定時期內(nèi)對文本的選擇。翻譯活動與兩種語言所處的不同環(huán)境、文化背景和社會背景息息相關(guān),所以翻譯活動是非常復(fù)雜和難以捉摸的。但任何翻譯活動都有其目的,不存在沒有目的的翻譯活動[18]。理雅各的翻譯也是如此,具有其特定的目的。

    理雅各是英國漢學家,在中外文化交流上取得了巨大成就,做出了巨大的貢獻[19]。盡管理雅各選擇翻譯中國古代典籍是完成傳教使命、促進文化交流等方面的現(xiàn)實需要,但他選擇《論語》作為翻譯對象是適應(yīng)時代的需要。作為一個外國人和傳教士,要想在中國傳教布道,與中國人開展廣泛的交流,以《論語》為代表的中國儒家經(jīng)典是無論怎樣都繞不過去的。因此,翻譯《論語》等中國傳統(tǒng)古籍以加強中國儒家思想與基督教文化之間的聯(lián)系是理雅各選擇翻譯材料的直接原因,間接原因則是理雅各希望通過自己的努力來促進中西方文化的交流。他認為只有掌握中國經(jīng)典,了解中國社會,才能不辱使命[20]。理雅各《論語》英譯本受到了來自業(yè)界學者的關(guān)注和批評,具有深遠的影響。他的譯本雖然刻板,缺少變通,但是在西方世界卻頗受歡迎,對中國儒家思想和文化的傳播具有重要的意義。

    例1:獲罪于天,無所禱也。

    譯文:He who offends against Heaven has none to whom he can pray.[19]

    翻譯這句話的難點在于確定“天”的含義。在古文里,“天”主要有三種含義:客觀意義上的“自然之天”,具有道德倫理標準的“義理之天”,政治意義上包含國家、世界、宇宙意義的“天下”之“天”[21]。理雅各將“天”翻譯為“Heaven”是值得探討的。從譯文看,中國人信仰的“天帝”就是基督教里的“上帝”,即主宰人類命運的上帝。具有宗教色彩意義的“Heaven”,在《圣經(jīng)》中常用來比作上帝。在理雅各看來,“獲罪于天”中的“天”和西方的“Heaven”相似,與“God”的含義趨同。漢語的詞匯十分豐富,一般一詞多義,只有真正的理解和使用才能解讀其中包含的文化。理雅各基于對漢語語言的認識與把握,選用具有宗教意義的“Heaven”一詞翻譯“天”,不僅使得西方讀者容易理解和接受,還起到了傳教的作用,這也是理雅各翻譯此類文化負載詞的目的所在。《論語》作為當時廣受外國讀者喜愛的圣書,其中有很多類似“天”的中國古代文化詞語,理雅各的翻譯凸顯了宗教文化的影響。不僅如此,他還希望引導(dǎo)中國人“離開孔子去尋找另一位導(dǎo)師”[19],由此可見傳教使命在理雅各翻譯中的重要性。理雅各對文本的選擇和對特定文化詞匯的處理與預(yù)備規(guī)范的要求同出一轍,這說明理雅各的翻譯是符合預(yù)備規(guī)范的要求的。

    (二)預(yù)備規(guī)范的違反

    解讀《論語》背后的文化也是譯者翻譯目的之一。譯者進行翻譯活動時,受其所處時代環(huán)境和當時的文化背景的影響,會從不同角度去認識和理解原文,文化背景和譯者之間會產(chǎn)生互動,譯者在互動中會表現(xiàn)出自己的主觀能動性,對原文的選擇就是其主觀能動性表現(xiàn)[22]。譯者會根據(jù)一定的標準,如社會需求、個人喜好或特長等選擇翻譯對象。另外,譯者的主觀能動性還體現(xiàn)在對源語文化的傳達上。譯者在理解原文的基礎(chǔ)上認真領(lǐng)會其文化價值,在翻譯中使其得到較好的傳播,能夠給讀者更深的感受[23]。因此,在翻譯過程中,譯者作為翻譯的主體,既是原作的讀者和研究者,又是原作的詮釋者和傳達者。

    語言和文化是相互作用的關(guān)系,語言承載著文化,文化又在語言中體現(xiàn)出來[24]?!墩撜Z》中包含大量的成語、俗語和諺語,體現(xiàn)著中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化?!拔鞣綄χ袊幕瘹v來存在誤解,尤其是帶有西方中心論色彩的思想家對儒家文化的誤解非常嚴重?!保?5]翻譯不是亦步亦趨地悉依原文,而是需要創(chuàng)造性的,但創(chuàng)造性是有前提的,那就是不能違背原文的內(nèi)容和精神實質(zhì)。在尊重原文內(nèi)容和精神實質(zhì)的基礎(chǔ)上發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,提高譯文的可讀性和可接受性,減少外國讀者對源語文化的誤解,反而更容易傳達源語文化。理雅各擁有極為出色的語言能力,他的翻譯能夠根據(jù)時代特色由外到內(nèi)地反映《論語》所傳遞的精神實質(zhì),在向讀者解讀句子含義的同時也詮釋了中國儒家思想文化,以達到真正的翻譯目的。

    例2:不憤不啟,不悱不發(fā)。

    譯文:I do not open up the truth to one who is not eager to get knowledge, nor help out anyone who is not anxious to explain himself.[19]

    “不憤不啟,不悱不發(fā)”的意思是“教導(dǎo)學生,不到他冥思苦想仍不得其解的時候不去開導(dǎo)他,不到他想說卻說不出來的時候不去啟發(fā)他”。如遵循預(yù)備規(guī)范,即不考慮忠實于原文語言,就會將“憤”翻譯成“enlighten”,將“啟”翻譯為“inspire”,這樣翻譯出來的句子雖然能做到忠實于原文傳達的意思,但是沒有傳達出語言中包含的文化。理雅各根據(jù)自己的理解將“憤”譯為“truth”,即“真理”,將“啟”譯為“knowledge”,即“知識”,這是充分發(fā)揮譯者主體性的表現(xiàn)。“不憤不啟,不悱不發(fā)”是孔子啟發(fā)式教學的重要名言,鼓勵學生努力學習知識,認真探索真理,是辯證唯物主義思想的體現(xiàn)。西方哲學強調(diào)“離開”,而中國哲學鼓勵“積極入世”[25],理雅各所處的時代也正是中國追求真理和知識的時代,運用兩個具有中國哲學文化色彩的詞語,在充分體現(xiàn)中國哲學文化的同時也向讀者解釋了句子的內(nèi)涵,能夠更好地為讀者所理解。理雅各違反了預(yù)備規(guī)范,卻傳達了原文的真實意圖。沒有譯者的創(chuàng)造性翻譯,譯文就不會出現(xiàn)“真理”和“知識”這兩個中國哲學文化詞語,也就不能向讀者解釋《論語》的儒家思想,也就不會體現(xiàn)譯者的翻譯策略和翻譯目的。

    例3:飽食終日,無所用心,難矣哉!不有博弈者乎?為之,猶賢乎已。

    譯文:Hard is it to deal with him, who will stuff himself with food the whole day, without applying his mind to anything good! Are there not gamesters and chess players?[19]

    “飽食終日,無所用心,難矣哉!不有博弈者乎?”是說整天吃飽了飯,什么心思也不肯用,實在是無聊至極,不如玩一些下棋之類的游戲??鬃拥倪@句話飽含了仁者的叮囑,鼓勵學者要有所學、有所思,無疑是一種積極的人生態(tài)度。對于“博弈”二字,理雅各在譯文中將其翻譯成“games and chess”,即“游戲和象棋”,在譯文下面又提供了注釋:這兩種事物在中國稱作“圍棋”,而圍棋蘊涵著中國哲學原理,講究的是整體和部分的關(guān)系,如要謀取全局的勝利,就不要不在乎部分得失,其中蘊含著辯證的思想和儒道精神。如果理雅各不在譯文底部用注釋解釋“博弈”的含義,無疑不能滿足讀者的心理需求,那又怎能將中國人為人處事的道理傳播給西方人呢?在20世紀后期,圍棋越來越受到世界的關(guān)注,圍棋的流行與時代和自身的哲學緊密相連,能夠幫助讀者在精神困頓時找到心靈的歸宿。理雅各的翻譯雖然違背了預(yù)備規(guī)范,但又處處體現(xiàn)了預(yù)備規(guī)范的精神。因此,不妨說理雅各對《論語》的翻譯選擇既是時代的召喚,又是譯者的使命擔當,其翻譯實踐充分實現(xiàn)了譯者的翻譯目的。

    三、初始規(guī)范與《論語》英譯

    (一)初始規(guī)范的遵循

    圖里認為,源語和目的語在翻譯過程中會制約譯者的翻譯策略,并影響翻譯結(jié)果。如果譯者采用異化翻譯策略,遵循源語文化規(guī)范,則譯文的充分性較強;如果譯者采用歸化翻譯,遵循目的語語言文化規(guī)范,則譯文的可接受性較強[17]。理雅各譯文的目的語讀者大多是懂英語的外國人,但因社會背景和文化背景的差異,在理雅各的時代,中國典籍英譯的預(yù)設(shè)讀者是西方傳教士。傳教士的目的是傳教,他們學習中國文化的目的是了解和掌握中國文化,與中國人進行深入的交流,以便更好地從事傳教活動。基于傳播文化的翻譯目的,理雅各在翻譯時傾向于遵循源語語言文化規(guī)范,妥善保留中國文化。

    例4:君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠。

    譯文:The superior man thinks of virtue; the small man thinks of comfort. The superior man thinks of the sanctions of law; the small man thinks of favors which he may receive.[19]

    例5:女為君子儒,無為小人儒。

    譯文:Do you be a scholar after the style of the superior man, and not after that of the mean man.[19]

    中國古籍里的“君子”一開始指貴族,后來演化為思想品德高尚的人;“小人”一開始指平民,后來演化為道德素質(zhì)低下的人?!墩撜Z》中的“君子”和“小人”有不同的意思,評判標準以德行為準,高的為“君子”,低的為“小人”。考慮到語言文化的差異,理雅各將“君子”翻譯為“the superior man”?!皊uperior”有至高無上的意思,和中文的“君子”意思相近。他將“小人”翻譯為 “the small man”和“the mean man”,而“small”和“mean”都有小和低俗的意思,這和中文的“小人”意思接近。理雅各的翻譯忠實于原文,遵循了初始規(guī)范對充分性翻譯的要求,使得譯文傾向于源語文化。根據(jù)圖里的觀點,翻譯規(guī)范在整個翻譯過程中運行,大多數(shù)譯文是介于充分性和可接受性之間的[15]。在上述例子中,理雅各在翻譯時主要向源語文化靠攏,實行充分性的翻譯。遵循初始規(guī)范,譯文能提供豐富的源語文化知識,滿足目的語讀者對異域文化的追求,譯文更容易被目的語讀者接受,有利于不同民族的文化交流和溝通。

    (二)初始規(guī)范的違反

    如今,越來越多的譯者在翻譯時會更多地考慮原文背后的時代和社會文化環(huán)境,而文化也越來越成為翻譯規(guī)范中重要的要求[26]?!墩撜Z》是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要代表之一,其背后蘊含的文化博大精深、源遠流長、綿延至今,其中的思想文化一直受到國內(nèi)外學者的推崇和研究。初始翻譯規(guī)范要求基于源語語言文化進行翻譯,而理雅各進行翻譯時主要面向中國文化,即向源語文化靠攏,充分傳達中國儒家思想。但是如果違反初始規(guī)范,即譯者不遵循源語規(guī)范或者目的語規(guī)范,那么譯者的翻譯策略會受到制約并影響最終的翻譯結(jié)果。

    例6:祭如在,祭神如神在。

    譯文:He sacrificed to the dead, as if they were present. He sacrificed to the spirits, as if the spirits were present.[19]

    例7:子不語怪、力、亂、神。

    譯文:The subjects on which the Master did not talk, were extraordinary things feats of strength, disorder and spiritual beings.[19]

    由于宗教信仰的不同,對宗教名詞“神”的翻譯能夠凸顯譯者的翻譯策略。漢語中的“神”多有神靈之意,英語中的“spirits”“spiritual beings”和中文的神靈之意有異曲同工之妙。理雅各信仰基督教,而在《圣經(jīng)》中沒有神靈的說法。理雅各將“神”譯為“spirits”和“spiritual beings”,屬于靠近源語文化規(guī)范的行為,遵循了初始規(guī)范中的充分性翻譯,有利于讀者接受。如果違反初始規(guī)范的要求,理雅各就不會靠近原文語言和文化,“神”的意思會被無限放大,可能會被譯為“Gods”(上帝)等西方文化的詞,這樣就違背了充分性翻譯的宗旨,會導(dǎo)致外國讀者曲解“神”的含義,讓讀者無法接受,從而最終影響翻譯結(jié)果和翻譯目的。

    例8:十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好學也。

    譯文:In a hamlet of ten families, there may be found one honorable and sincere as I am, but not so fond of learning.[19]

    例9:子以四教:文,行,忠,信。

    譯文:There were four things which the Master taught-letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness.[19]

    儒家思想以“仁”為核心,強調(diào)社會結(jié)構(gòu)的和諧。“十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好學也”的意思是即便在只有十戶人家的小地方,也一定會有像我這樣忠心守信的人,只是比不上我好學而已?!白右运慕?,文,行,忠,信”說的是孔子的四個教學內(nèi)容,分別是文獻、品行、忠誠和信實。這兩句話中都有“信”一詞,但意思不同,一個是“守信”,一個是“誠信”,理雅各根據(jù)原文中的上下文語境,分別翻譯成“sincere”和“truthfulness”,是遵循初始規(guī)范中充分性翻譯的體現(xiàn)。儒家思想強調(diào)注重自身修養(yǎng),提倡人與人之間的“信”。在紛雜的社會中,公平正義是人們追求的目標,沒有“信”何來社會的和諧?如果理雅各違反初始規(guī)范,既不注重翻譯的充分性也不注重翻譯的可接受性,那么原文中“信”這個詞語蘊涵的文化意義就不會傳到西方讀者的心中,也就無法滿足目的語讀者心中的文化期待。

    從上述分析中可以看出,遵循初始規(guī)范有利于平衡翻譯的充分性和可接受性。雖然理雅各只遵循了初始規(guī)范中的充分性翻譯,但是這種靠近源語文化的翻譯策略不失為一種翻譯特色。理雅各并沒有因為西方文化處于優(yōu)勢地位而放棄對中國儒學文化的傳播;相反,理雅各通過接近源語文化的方式將中國文化推向西方,盡力讓西方讀者真正讀懂《論語》,有利于打破西方讀者對中國文化的偏見。而違反初始規(guī)范,即違背了翻譯規(guī)范的要求和譯者翻譯作品的整體取向,會打破可接受性和充分性之間的平衡,不利于翻譯活動的開展,更不利于譯者接近源語文化或目的語文化,顯然與實現(xiàn)翻譯目的的方向背道而馳。

    四、操作規(guī)范與《論語》英譯

    (一)操作規(guī)范的遵循

    操作規(guī)范是實際翻譯過程中影響抉擇的準則,影響著譯者對語言文化方面的取舍,涉及模版規(guī)范和文本語言規(guī)范。前者體現(xiàn)翻譯的方向和整體原則,包含詞語的增減、語序的變化等;后者影響譯文語言和性質(zhì)的選擇,包括語法、修辭的運用和詞匯的選擇等[15]。

    例10:巧言令色,鮮矣仁。

    譯文:Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.[19]

    “巧言令色,鮮矣仁”的中文意思是“花言巧語,裝出和顏悅色的人很少有仁心”。由于中西方語言文化的差異,漢語和英語在字詞和句子結(jié)構(gòu)上不盡相同。一般來說,英語重形合而漢語重意合;英語多長句,漢語多使用短句;英語多從句,漢語中分句很常見[27]。理雅各采用中文重意合的特點,將“巧言令色”作為主語,而不是采用根據(jù)英文語言特點運用形式主語的方法。理雅各的翻譯忠實于原文語言特色,遵循文本語言規(guī)范中的語言選擇規(guī)范。如果理雅各選擇遵循英語的語言特點,就會與他對忠實原文的選擇背道而馳,不符合操作規(guī)范中的模版規(guī)范的要求,不符合他靠近原文的翻譯原則,有悖于他對翻譯目標的實現(xiàn)。

    例11:造次必于是,顛沛必于是。

    譯文:In moments of haste, he cleaves to it. In seasons of danger, he cleaves to it.[19]

    “造次必于是,顛沛必于是”講的是在最緊迫的時候也必按照仁德辦事,在顛沛流離的時候也必按仁德辦事。漢語和英語是兩個不同的語種,漢語是意合性語言,沒有太大的詞性變化,也沒有很多復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),而英語的句法則表現(xiàn)為詞性的轉(zhuǎn)換和復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu)。因此,在進行漢英翻譯時,譯者往往要考慮讀者的語言表達習慣,這樣譯文才能更容易為讀者所接受?!墩撜Z》的一大特色是語言簡潔,描寫精煉,講究修辭效果和韻律工整,值得后人深入研究和學習。文本語言規(guī)范體現(xiàn)譯者對于語言特色的選擇,影響譯文的體裁性質(zhì)。理雅各在翻譯時盡量保留原文的語言特征,句式和文風按照原文的變化而變化,如運用“In moments of ...In seasons of”結(jié)構(gòu),傳遞原文對仗的句式,力求和原文的語言風格保持一致,注重句子的銜接和語義的連貫,努力達到翻譯目的。翻譯如果達不到溝通的目的,那么翻譯活動也就沒有意義了[28]。不難看出,理雅各的翻譯忠實于原文,遵循了文本語言規(guī)范的要求。從上述例子中可以看到,理雅各的譯文靠近原文的語言規(guī)范,符合文本語言規(guī)范的要求,有利于譯者掌控翻譯的節(jié)奏,使翻譯不至于偏離原文的軌道。

    (二)操作規(guī)范的違反

    操作規(guī)范反映譯者對篇章和語言的選擇,影響譯文的翻譯過程。不遵循操作規(guī)范,即在語言和文本結(jié)構(gòu)的處理上違背操作規(guī)范的一般要求。

    例12:賢賢易色……

    譯文:If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of virtuous.[19]

    “賢賢易色”指尊重賢者輕視女色。如果遵循操作規(guī)范,可以將其譯為“respect virtuous man and despise beautiful woman”,這樣的翻譯雖然忠實于原文,但不符合西方人的思維模式,很難在真正意義上為讀者所接受。任何譯本不是看起來和原作相似才能為讀者所接受[29] 。因此,理雅各沒有完全選擇忠實于原文的語言風格,而是考慮到中英文句子結(jié)構(gòu)和語法的差異,采取增詞法對原文的內(nèi)容給予了補充性的解釋。理雅各的翻譯違反了文本語言規(guī)范中對語言選擇的要求,即違反了操作規(guī)范。但他的翻譯更能傳達原文的內(nèi)容,也不失去原文中隱含的文化,因此,不會造成西方讀者對中國文化的誤解,譯文更容易為讀者所接受。

    例13:簞食瓢飲。

    譯文:With a single bamboo dish of rice, a single gourd dish of drink.[19]

    “簞食瓢飲”指“一簞糧食,一瓢飲料”。如果遵循文本語言規(guī)范,忠實于原文,譯者大可以將其翻譯為“a single dish of rice, a single dish of drink”。但是這樣的譯文等于沒有翻譯,因為很多外國讀者并不知道“簞”和“瓢”的意思,所以理雅各違反文本語言規(guī)范的要求,增加“bamboo”和“gourd”兩個詞語,并通過注釋將“簞”和“瓢”分別解釋為用竹子做成的盛飯容器和用葫蘆做成的飲水工具,從而傳遞了中國文人喜歡安貧樂道的文化。理雅各雖然沒有遵循操作規(guī)范中對忠實原文語言的要求,但卻用個性化的語言特色向讀者傳達了中國文化,實現(xiàn)了自己的翻譯目的。由此可見,操作規(guī)范影響譯者的翻譯過程和翻譯活動,反映譯者的翻譯偏好。分析研究文本的語言只能從微觀層面了解譯者的翻譯風格,這是遠遠不夠的,要對翻譯形成完整的認識必需上升到文化層面。尤金·奈達指出,理解兩種不同文化比通曉兩種語言更重要,因此還要從譯者背后的社會環(huán)境出發(fā)考察文化對其翻譯實踐的影響[30]。正因為文化因素的復(fù)雜性,有時譯者單純地遵循操作規(guī)范反而難以取得好的翻譯效果,而違反操作規(guī)范,特別是其中的文本語言規(guī)范卻有利于發(fā)揮譯者的主觀能動性,能夠更好地傳遞文化,幫助形成譯者獨特的語言風格。

    例14:見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也。

    譯文:When we see men of worth, we should think of equaling them; when we see men of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves.[19]

    《論語》行文簡潔,語意凝練,句式工整,語言優(yōu)美。理雅各將“賢”譯為“men of worth”,將“不賢”譯為“men of a contrary character”,語言符合外國讀者思維習慣。理雅各違反操作規(guī)范中文本語言規(guī)范的要求,沒有按照原文的語言特點來組織行文,而是在忠實于原文整體意義的基礎(chǔ)上改變語言的思維習慣,這不失為一種巧妙的辦法,形成了譯者自己的語言風格。如果不假思索地把“賢”譯為“worthy men”這類中式英語,則譯文既不符合英文句式邏輯,又會失去語言的魅力。因此,理雅各的翻譯突破了思維的枷鎖,形成了自己的語言特色和風格。由此可見,在文章的篇章結(jié)構(gòu)和語言上遵循操作規(guī)范有利于指導(dǎo)翻譯實踐,但是違反操作規(guī)范不一定是件壞事。譯者在忠實于原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮自己的主觀能動性,反而有助于打破常規(guī)譯出原文的神韻,更好地傳達原文的思想和文化。理雅各的《論語》英譯就是極好的例子,譯者違反操作規(guī)范,卻取得了傳播儒家思想和文化的更好效果。因此,譯者遵循操作規(guī)范,會幫助譯者確定自己的選擇,但會影響其主觀能動性的發(fā)揮;不遵循操作規(guī)范,特別是其中的文本語言規(guī)范,可能影響譯文的篇章結(jié)構(gòu),但是會優(yōu)化譯文的語言處理和文化解讀,幫助譯者形成自己獨特的風格,因此妥善處理操作規(guī)范對譯文的重要性毋庸置疑。

    五、結(jié)語

    譯者的翻譯實踐受到各種主客觀條件的制約,翻譯規(guī)范就是其中之一。翻譯規(guī)范影響譯者的翻譯選擇,為譯者提供翻譯策略的建議,指導(dǎo)翻譯活動的進行,對整個翻譯過程起到指導(dǎo)作用。作為中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的《論語》擁有眾多英譯本,其中理雅各的《論語》英譯本獨具特色。從翻譯規(guī)范的角度考察該譯本,發(fā)現(xiàn):理雅各既遵循翻譯規(guī)范,又違反翻譯規(guī)范;當翻譯規(guī)范有利于達成翻譯目的時,理雅各會遵循翻譯規(guī)范;反之,理雅各就會違反翻譯規(guī)范??梢姡裱蜻`反的前提是翻譯規(guī)范是否契合翻譯目的,合則遵循,不合則違反。

    理雅各沒有墨守成規(guī),而是打破了思維的枷鎖,使其《論語》英譯本成為經(jīng)典。理雅各的翻譯實踐表明,當遵循翻譯規(guī)范能傳達原作的內(nèi)容和寫作風格時,譯者應(yīng)當固守翻譯規(guī)范;當翻譯規(guī)范妨礙譯者發(fā)揮其主體性時,違反翻譯規(guī)范不一定是件壞事。譯者在忠實原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮主體性,違反翻譯規(guī)范,反而有助于譯出原作的神韻,傳遞原作的思想和文化,達到傳播源語文化的更好效果。

    翻譯規(guī)范只是手段,不是目的。為達到翻譯目的,有時需要遵循翻譯規(guī)范,有時需要違反翻譯規(guī)范?!墩撜Z》英譯如此,其他的典籍翻譯也是如此。“無規(guī)矩不成方圓”,但要譯出傳世之作,需要從心所欲,不逾矩。

    參考文獻:

    [1]黃國文.《論語》的篇章結(jié)構(gòu)及英語翻譯的幾個問題[J]. 中國外語,2011,(6):88-95.

    [2]Girardot J.N, Berthrong J. The Victorian Translation of China: James Legges Oriental Pilgrimage (review)[J]. Journal of Chinese Philosophy, 2010, 31(3):412-417.

    [3]Aikman D, Pearson S. Response to Jesus in Beijing: How Christianity is Transforming China and Changing the Global Balance of Power[J]. 金陵神學志,2005,(4):44-55.

    [4]趙寧. Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J].外語教學與研究,2001,(3):216-219.

    [5]Gentzler E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993:107.

    [6]Cook, Karen S, Russell H. Norms of Cooperativeness and Networks of Trust[C]∥Michael Hechter, Karl-Dieter, Opp. Social Norms. New York: Russell Sage Foundation, 2001:327-374.

    [7]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯,2001,(6):43-45.

    [8]苗菊. 翻譯準則:圖里翻譯理論的核心[J]. 外語與外語教學,2001,(11):29-32.

    [9]王運鴻. 描寫翻譯研究及其后[J]. 中國翻譯,2013,(3):9-18.

    [10]Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M]. Manchester: Jerome, 1999:78-80.

    [11]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:115-117.

    [12]Chesterman, Andrew. Form “Is” to “Ought”: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies[J]. Target, 1993,(5):1-20.

    [13]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories (2nd edition)[M]. London and New York: Routledge, 2001:12-20.

    [14]張小曼,劉欲陽. 翻譯規(guī)范視域下的《論語》英譯——以劉殿爵譯本為例[J].安徽大學學報(哲學社會科學版),2018,(4):92-98.

    [15]Gideon, Toury. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai:hanghai Foreign Language Education Press, 2001: 55,29,78,101.

    [16]張思潔. 描述翻譯學中的工具理性反思[J]. 解放軍外國語學院報,2004,(4):63-66+105.

    [17]胡作友,陳萍. 語境,參與人和充分性——《文心雕龍》宇文所安和楊國斌英譯本評析[J]. 學術(shù)界,2016,(7):95-104.

    [18]譚載喜.西方翻譯簡史[M]. 北京:商務(wù)印書館,2004:22.

    [19]Legge, James. The Chinese Classics: Confucian Analects, the Great Learning, and the Doctrine of the Mean[M].Hong Kong: Hong Kong University Press, 1960: 3,25, 25, 53, 63, 63, 195,34, 55, 25, 67, 49, 68, 5, 33, 6, 54, 36.

    [20]王輝.理雅各與《中國經(jīng)典》[J].中國翻譯,2003,(2):37-41.

    [21]張小曼,卞珍香. 譯者聲音的差異化分析——以《論語》英譯為例 [J].西南交通大學學報(社會科學版),2022,(1):55-65.

    [22]趙勇. 西方翻譯理論導(dǎo)讀[M]. 北京:北京師范大學出版社,2013:33-46.

    [23]蔣曉華. 意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003,(5):24-29.

    [24]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1989:17-36.

    [25]張南峰. 中西譯學批評 [M]. 北京: 清華大學出版社,2004:43-49,43-49.

    [26]思果. 翻譯研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001:23.

    [27]Nida, E.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:16.

    [28]孫藝風. 翻譯規(guī)范與主體意識[J]. 中國翻譯,2003,(5):3-9.

    [29]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility[M]. Shanghai:Shanghai foreign Language Education Press, 2004:2-5.

    [30]Andre., Lefevere. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006:81-84.

    Translation Norms in the English Translation of Lunyu: With James Legges English Version for Example

    ZHANG Xiaoman, ZHOU Yinzhi

    Abstract: Translation norms influences the translators translation choices and application of translation strategies, and plays a guiding role in the whole translation process. Judging from the perspective of translation norms, James Legge does ot always follow translation norms; sometimes he violates them. The premise is whether the translation norms are in line with the purpose of translation. He would follow translation norms if they are in conformity, and violate them if not. Legges practice suggests that the translator should abide by translation norms if they help him achieve translation purpose; on the contrary, the translator should give full play to his subjectivity and translate the charm of the original on the basis of being faithful to the original text, so as to achieve the purpose of spreading the source language culture. Translation norms are only means, not ends. To translate a masterpiece, the translator should not only follow the norms, but also follow his heart while not exceeding the rules.

    Key words: translation norms; English translation of Lunyu; translation purpose; James Legge

    (責任編輯:陳艷艷)

    基金項目: 2017年教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金項目“《論語》儒家思想英譯及其跨文化意義研究”(17YJA740070);2020年安徽省人文社科重點項目“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和大學英語融合研究”(SK2020A0798)

    作者簡介: 張小曼,合肥工業(yè)大學外國語學院教授,主要從事翻譯與英美文學研究,E-mail:slyzx2008@163.com;周銀枝,合肥工業(yè)大學外國語學院碩士研究生,主要從事翻譯與英美文學研究。

    引用格式: 張小曼,周銀枝.《論語》英譯中的翻譯規(guī)范——以理雅各英譯本為例[J].西南交通大學學報(社會科學版),2024,(3):54-66.

    猜你喜歡
    英譯論語
    天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
    如何讀懂《論語》?
    摘要英譯
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
    要目英譯
    論語
    《論語·學而第一》
    《論語·為政第二》
    真实男女啪啪啪动态图| 欧美日韩综合久久久久久| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 国产不卡一卡二| 淫秽高清视频在线观看| 国产淫片久久久久久久久| 老女人水多毛片| 伦理电影大哥的女人| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 又粗又硬又长又爽又黄的视频 | 久久久欧美国产精品| 亚洲成人av在线免费| 少妇丰满av| 一级毛片久久久久久久久女| 国产单亲对白刺激| 欧美激情国产日韩精品一区| 蜜臀久久99精品久久宅男| 九色成人免费人妻av| 午夜免费激情av| 国产91av在线免费观看| 国产亚洲精品av在线| 男女啪啪激烈高潮av片| 听说在线观看完整版免费高清| 国产片特级美女逼逼视频| 国产高清三级在线| 亚洲国产高清在线一区二区三| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 91在线精品国自产拍蜜月| 日本黄色片子视频| 国内精品一区二区在线观看| 精品国产三级普通话版| 欧美成人一区二区免费高清观看| 十八禁国产超污无遮挡网站| 我的老师免费观看完整版| 色吧在线观看| av女优亚洲男人天堂| 日韩视频在线欧美| 亚洲成人久久性| av又黄又爽大尺度在线免费看 | 久久精品夜色国产| 99久久精品一区二区三区| 久久精品91蜜桃| 美女黄网站色视频| 99在线视频只有这里精品首页| 99热这里只有是精品50| 一区二区三区高清视频在线| 欧美性猛交黑人性爽| 熟女人妻精品中文字幕| 国产成人午夜福利电影在线观看| 久久人人精品亚洲av| 最近视频中文字幕2019在线8| 国产成人aa在线观看| 啦啦啦韩国在线观看视频| 亚洲第一区二区三区不卡| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 久久久久久久久中文| 大型黄色视频在线免费观看| 九九热线精品视视频播放| 熟女人妻精品中文字幕| 久久久欧美国产精品| 久久欧美精品欧美久久欧美| 一级毛片电影观看 | 日日干狠狠操夜夜爽| av视频在线观看入口| 成人午夜高清在线视频| 色播亚洲综合网| 亚洲av第一区精品v没综合| 全区人妻精品视频| 久久精品91蜜桃| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 免费在线观看成人毛片| 色视频www国产| 99久久成人亚洲精品观看| 波野结衣二区三区在线| av又黄又爽大尺度在线免费看 | 婷婷色av中文字幕| 欧美激情国产日韩精品一区| 欧美bdsm另类| 国模一区二区三区四区视频| 成人一区二区视频在线观看| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 欧美+日韩+精品| 欧美日韩在线观看h| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 极品教师在线视频| 女同久久另类99精品国产91| 日韩三级伦理在线观看| 午夜激情欧美在线| 91精品一卡2卡3卡4卡| 亚洲乱码一区二区免费版| 青青草视频在线视频观看| 欧美3d第一页| 欧美日韩综合久久久久久| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 色吧在线观看| 午夜激情福利司机影院| 99久久九九国产精品国产免费| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 国产大屁股一区二区在线视频| 亚洲中文字幕日韩| 久久人人爽人人爽人人片va| 欧美丝袜亚洲另类| 国产精品国产高清国产av| 草草在线视频免费看| 欧美成人一区二区免费高清观看| 国产伦精品一区二区三区四那| 又粗又爽又猛毛片免费看| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 性欧美人与动物交配| 国产精品国产高清国产av| 精品一区二区免费观看| 亚洲成人久久爱视频| 18+在线观看网站| 亚洲乱码一区二区免费版| 两个人视频免费观看高清| 久久久久久久久久久丰满| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 欧美色视频一区免费| 国产av麻豆久久久久久久| 久久欧美精品欧美久久欧美| 毛片一级片免费看久久久久| 99久久精品一区二区三区| 国产三级在线视频| 免费搜索国产男女视频| 亚洲在线观看片| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 久久综合国产亚洲精品| 最近最新中文字幕大全电影3| 色哟哟哟哟哟哟| 色综合站精品国产| 亚洲av电影不卡..在线观看| 人妻夜夜爽99麻豆av| 淫秽高清视频在线观看| 国产在视频线在精品| 亚洲欧美精品自产自拍| 一级二级三级毛片免费看| 亚洲av不卡在线观看| 国产老妇女一区| 99在线人妻在线中文字幕| 51国产日韩欧美| 国产伦一二天堂av在线观看| 久久中文看片网| 国产美女午夜福利| 久久久久久久久久久免费av| 欧美性猛交黑人性爽| 如何舔出高潮| 我的老师免费观看完整版| 黄色视频,在线免费观看| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 国产av一区在线观看免费| 两个人的视频大全免费| 日日干狠狠操夜夜爽| 真实男女啪啪啪动态图| 成人三级黄色视频| 久久久久九九精品影院| 亚洲性久久影院| 午夜a级毛片| 国产亚洲av嫩草精品影院| 亚洲人成网站在线观看播放| 国产成人91sexporn| 麻豆国产av国片精品| 亚洲无线观看免费| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 国产淫片久久久久久久久| 国产精品99久久久久久久久| 国产一区亚洲一区在线观看| 桃色一区二区三区在线观看| 国产精品野战在线观看| 性色avwww在线观看| 久久人人爽人人片av| 亚洲人成网站在线播| 精品一区二区三区视频在线| 国产精品永久免费网站| 一级黄色大片毛片| 国产私拍福利视频在线观看| 一本一本综合久久| 99久久精品一区二区三区| 91久久精品电影网| 青春草亚洲视频在线观看| 免费看av在线观看网站| 欧美日韩国产亚洲二区| av免费观看日本| 我要看日韩黄色一级片| 久99久视频精品免费| 可以在线观看毛片的网站| 熟女电影av网| 久久人人爽人人爽人人片va| 在线免费十八禁| 国产激情偷乱视频一区二区| 国产三级中文精品| 日韩亚洲欧美综合| 日本黄色片子视频| 欧美激情久久久久久爽电影| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 国产一区亚洲一区在线观看| 亚洲欧美清纯卡通| 精品日产1卡2卡| 久久亚洲国产成人精品v| 九九在线视频观看精品| 男女下面进入的视频免费午夜| 久久久久久久午夜电影| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 国产精品一二三区在线看| 欧美潮喷喷水| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 一区福利在线观看| 草草在线视频免费看| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 亚洲av成人av| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产精品久久视频播放| 最后的刺客免费高清国语| 午夜精品在线福利| 秋霞在线观看毛片| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 99久久成人亚洲精品观看| 可以在线观看毛片的网站| 最近最新中文字幕大全电影3| 直男gayav资源| 国产激情偷乱视频一区二区| 尾随美女入室| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 国产精品1区2区在线观看.| 国产在线男女| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 国产高清有码在线观看视频| 中文字幕制服av| 黄色日韩在线| 国产一区亚洲一区在线观看| 国产亚洲av嫩草精品影院| 美女被艹到高潮喷水动态| 2022亚洲国产成人精品| av在线播放精品| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 亚洲成av人片在线播放无| 人妻夜夜爽99麻豆av| 哪里可以看免费的av片| 一级毛片我不卡| 99久久成人亚洲精品观看| 欧美区成人在线视频| 国产高清激情床上av| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 精品久久久久久久久久久久久| 精品少妇黑人巨大在线播放 | 亚洲精品自拍成人| 久久精品国产清高在天天线| 成人无遮挡网站| 国产综合懂色| 黄色日韩在线| 亚洲欧美日韩无卡精品| 一级二级三级毛片免费看| 亚洲欧美日韩高清专用| 老女人水多毛片| 久久久久久久久久久免费av| 国产成人91sexporn| 免费搜索国产男女视频| 99热这里只有是精品在线观看| 中文字幕久久专区| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 99久国产av精品国产电影| 久久久久久久久久久丰满| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 国产爱豆传媒在线观看| 国产男人的电影天堂91| 老司机影院成人| 成人综合一区亚洲| 1000部很黄的大片| 变态另类丝袜制服| 99热6这里只有精品| 在线播放无遮挡| av又黄又爽大尺度在线免费看 | 国产大屁股一区二区在线视频| 免费看a级黄色片| 男人和女人高潮做爰伦理| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 成人午夜高清在线视频| 特级一级黄色大片| 中国国产av一级| 联通29元200g的流量卡| 国产成年人精品一区二区| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 午夜a级毛片| 欧美3d第一页| 亚洲乱码一区二区免费版| 国产精品一区www在线观看| 美女脱内裤让男人舔精品视频 | 国产精品野战在线观看| 变态另类丝袜制服| 免费观看精品视频网站| 亚洲av成人av| 日韩大尺度精品在线看网址| 国产精品人妻久久久影院| 九九爱精品视频在线观看| 久久人人精品亚洲av| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 色哟哟哟哟哟哟| 能在线免费看毛片的网站| 久久久久国产网址| 一个人免费在线观看电影| 成人美女网站在线观看视频| 国产精品人妻久久久影院| 国产av一区在线观看免费| 看非洲黑人一级黄片| 啦啦啦啦在线视频资源| 国产精品无大码| 51国产日韩欧美| 国产免费一级a男人的天堂| 在线观看午夜福利视频| 在线观看66精品国产| 一夜夜www| 国产成人午夜福利电影在线观看| 国产一区二区激情短视频| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 此物有八面人人有两片| 麻豆国产av国片精品| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 久久午夜福利片| 国产毛片a区久久久久| 免费看美女性在线毛片视频| 欧美日本视频| 久久久久久久午夜电影| 成人综合一区亚洲| 少妇的逼好多水| 亚洲av成人精品一区久久| 热99在线观看视频| 免费黄网站久久成人精品| av免费观看日本| 国产69精品久久久久777片| 国产三级中文精品| 麻豆乱淫一区二区| 2022亚洲国产成人精品| 桃色一区二区三区在线观看| 国产精品无大码| 桃色一区二区三区在线观看| 亚洲成人精品中文字幕电影| 91精品国产九色| 亚洲自拍偷在线| 精品无人区乱码1区二区| ponron亚洲| 麻豆成人午夜福利视频| 中文字幕av成人在线电影| 久久久色成人| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 最新中文字幕久久久久| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 婷婷色综合大香蕉| 亚洲人成网站在线播| 五月伊人婷婷丁香| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 99热网站在线观看| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 国内揄拍国产精品人妻在线| 亚洲不卡免费看| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 免费av不卡在线播放| 久久6这里有精品| 久久久久国产网址| av卡一久久| 白带黄色成豆腐渣| 午夜福利在线观看吧| 欧美日韩国产亚洲二区| 深夜精品福利| 国产日本99.免费观看| 成年女人看的毛片在线观看| 嫩草影院精品99| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 在线观看免费视频日本深夜| 精品国产三级普通话版| 美女内射精品一级片tv| 久久久久久久久久久丰满| 麻豆久久精品国产亚洲av| 校园人妻丝袜中文字幕| 免费观看精品视频网站| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 一进一出抽搐动态| 伦精品一区二区三区| 国产探花在线观看一区二区| 夫妻性生交免费视频一级片| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 亚洲国产色片| 亚洲在久久综合| 深夜精品福利| 成人二区视频| 看非洲黑人一级黄片| 欧美另类亚洲清纯唯美| 国产精品久久久久久精品电影| av黄色大香蕉| 亚洲av成人av| 亚洲成av人片在线播放无| 18禁在线播放成人免费| 大香蕉久久网| 亚洲va在线va天堂va国产| av.在线天堂| 欧美色视频一区免费| 日本免费一区二区三区高清不卡| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 国产亚洲5aaaaa淫片| 免费看av在线观看网站| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 中文字幕av在线有码专区| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 亚洲精华国产精华液的使用体验 | 在线a可以看的网站| 亚洲欧美清纯卡通| 午夜福利高清视频| 国产精品一二三区在线看| 少妇人妻一区二区三区视频| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 91麻豆精品激情在线观看国产| 成人美女网站在线观看视频| 九九热线精品视视频播放| 91狼人影院| 嫩草影院新地址| 大香蕉久久网| 国产亚洲av嫩草精品影院| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 可以在线观看的亚洲视频| 男人舔奶头视频| 欧美丝袜亚洲另类| 色噜噜av男人的天堂激情| 在线播放国产精品三级| 波多野结衣高清作品| 亚洲丝袜综合中文字幕| 免费看美女性在线毛片视频| 国产黄片美女视频| 亚洲av免费高清在线观看| 日韩一本色道免费dvd| 国产69精品久久久久777片| 少妇被粗大猛烈的视频| 精品人妻一区二区三区麻豆| 亚洲精品粉嫩美女一区| 免费观看在线日韩| 久久九九热精品免费| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产一区二区三区av在线 | 国产男人的电影天堂91| 国产精品不卡视频一区二区| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 在线观看免费视频日本深夜| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 国产 一区精品| 日本在线视频免费播放| 99在线人妻在线中文字幕| 国产亚洲精品av在线| 99国产精品一区二区蜜桃av| 插逼视频在线观看| 国产美女午夜福利| 亚洲国产精品sss在线观看| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久久人人爽人人爽人人片va| 国产成人一区二区在线| videossex国产| 亚洲成人久久性| 国产视频内射| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 两个人的视频大全免费| 国产亚洲欧美98| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 久久精品综合一区二区三区| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 日本一本二区三区精品| 中文字幕熟女人妻在线| 欧美不卡视频在线免费观看| 一本一本综合久久| 91aial.com中文字幕在线观看| 久久精品国产亚洲av天美| 亚洲18禁久久av| 亚洲欧美成人精品一区二区| 夜夜爽天天搞| 国产免费一级a男人的天堂| 桃色一区二区三区在线观看| 国产成人91sexporn| 可以在线观看毛片的网站| 观看美女的网站| 美女脱内裤让男人舔精品视频 | 国产午夜福利久久久久久| 99热6这里只有精品| 国产精品福利在线免费观看| 国产日本99.免费观看| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 中文字幕免费在线视频6| 久久亚洲国产成人精品v| 精品久久久久久久久av| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 久久99热这里只有精品18| 特大巨黑吊av在线直播| 国产极品天堂在线| 亚洲国产精品成人久久小说 | 亚洲图色成人| 男女边吃奶边做爰视频| 九草在线视频观看| av女优亚洲男人天堂| 美女大奶头视频| 一本精品99久久精品77| 舔av片在线| 国产黄片美女视频| 日韩 亚洲 欧美在线| 少妇丰满av| 日韩大尺度精品在线看网址| 一夜夜www| 天堂中文最新版在线下载 | 国产乱人视频| 精品日产1卡2卡| 国产精品一区二区三区四区久久| 精品少妇黑人巨大在线播放 | 精品国内亚洲2022精品成人| 天美传媒精品一区二区| 精品熟女少妇av免费看| 欧美3d第一页| 五月玫瑰六月丁香| 日韩国内少妇激情av| 禁无遮挡网站| 国产真实伦视频高清在线观看| 久久人妻av系列| 一级二级三级毛片免费看| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 国产视频内射| 美女黄网站色视频| 特级一级黄色大片| 午夜精品在线福利| 亚洲精品成人久久久久久| 国内精品久久久久精免费| 观看美女的网站| 永久网站在线| 亚洲精品456在线播放app| 国产精品人妻久久久影院| 国产精品电影一区二区三区| 丰满乱子伦码专区| 亚洲无线观看免费| а√天堂www在线а√下载| 女人被狂操c到高潮| 在线观看av片永久免费下载| 久久99热6这里只有精品| 男女下面进入的视频免费午夜| 天堂影院成人在线观看| 精品午夜福利在线看| 看黄色毛片网站| 欧美性猛交黑人性爽| 欧美激情国产日韩精品一区| 国产高清有码在线观看视频| 国产精品国产高清国产av| 日日摸夜夜添夜夜爱| 国产毛片a区久久久久| 欧美zozozo另类| 色综合色国产| 欧美成人a在线观看| www.av在线官网国产| 成人午夜高清在线视频| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 日韩成人av中文字幕在线观看| 亚洲成av人片在线播放无| 日本免费a在线| 欧美不卡视频在线免费观看| av卡一久久| av.在线天堂| 午夜爱爱视频在线播放| 此物有八面人人有两片| 欧美3d第一页| 亚洲美女视频黄频| 丝袜喷水一区| 亚洲欧洲日产国产| 尾随美女入室| 久久韩国三级中文字幕| 亚洲第一区二区三区不卡| 精品人妻熟女av久视频| 久久人人精品亚洲av| 亚洲不卡免费看| 国产av不卡久久| 色5月婷婷丁香| 性插视频无遮挡在线免费观看| 精品一区二区三区人妻视频| 热99re8久久精品国产| 免费观看a级毛片全部| 中文在线观看免费www的网站| 色哟哟·www| 天天一区二区日本电影三级| 一边摸一边抽搐一进一小说| 91精品一卡2卡3卡4卡| 欧美日韩精品成人综合77777| 超碰av人人做人人爽久久| 波野结衣二区三区在线| 午夜福利视频1000在线观看| 久久99精品国语久久久| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 麻豆国产97在线/欧美| 特级一级黄色大片| 天天躁日日操中文字幕| 成人亚洲欧美一区二区av| 日本欧美国产在线视频| 亚洲自拍偷在线| 国产av一区在线观看免费| 国产一区二区激情短视频| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 好男人在线观看高清免费视频| 久久99蜜桃精品久久| 久久久久久久亚洲中文字幕| 国产精品人妻久久久影院| 国产伦在线观看视频一区| 一本久久中文字幕| 日本五十路高清| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 国产精品人妻久久久影院| 久久久久免费精品人妻一区二区| 亚洲高清免费不卡视频| 22中文网久久字幕| 午夜精品国产一区二区电影 |