• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      圖文互動視角下中國原創(chuàng)繪本英譯策略研究

      2024-01-01 00:00:00李牧云
      文教資料 2024年6期
      關(guān)鍵詞:英譯策略

      摘 要:繪本是典型的多模態(tài)文本,繪本翻譯需要充分關(guān)注圖、文模態(tài)互動意義的建構(gòu)。中國原創(chuàng)繪本作為中國文化走出去的重要載體,其英文譯介策略研究有待深入。本文采用多模態(tài)對比分析法,以中國原創(chuàng)繪本代表性作品《屠龍族》為例,探究圖文互動視角下中國原創(chuàng)繪本英譯策略,以期提升中國原創(chuàng)繪本英譯的有效性。

      關(guān)鍵詞:圖文互動;中國原創(chuàng)繪本;英譯策略;屠龍族

      繪本,亦稱圖畫書,是包含圖畫和文字的一種文學(xué)體裁,采用圖文并行的多模態(tài)敘事形式講述故事。它是典型的多模態(tài)文本,其特點在于多個模態(tài)交互、共同創(chuàng)造意義[1]。相較于傳統(tǒng)以文字為中心的翻譯,繪本翻譯面臨獨特的挑戰(zhàn),需要充分關(guān)注圖像、文字模態(tài)互動意義的建構(gòu)及其對翻譯帶來的影響。

      繪本最早出現(xiàn)于歐美國家。20世紀(jì)50年代起,國外繪本被譯介到中國,我國本土原創(chuàng)繪本的對外譯介也隨之逐步興起。習(xí)近平總書記在中共二十大報告中指出,我國的國際傳播工作須“講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象……推動中華文化更好走向世界”[2]。中國原創(chuàng)繪本通常蘊含豐富的中國文化元素,通過多模態(tài)敘事方式講述具有中國精神內(nèi)核的故事,具有天然的親和力,是中國文化走出去的重要載體[3],因此中國原創(chuàng)繪本英譯研究具有重要意義,然而其英文譯介仍有待深入研究。

      近年來涌現(xiàn)出一批有代表性的中國原創(chuàng)繪本創(chuàng)作者,他們的繪本作品受到國際兒童文學(xué)屆的認(rèn)可,如熊亮于2018年入圍被譽為“童書界諾貝爾獎”的國際安徒生插畫獎,他也是首位入圍該獎項的中國插畫家。熊亮創(chuàng)作了一系列以中國歷史典故、神話傳說為背景的繪本作品,如《灶王爺》《小石獅》《兔兒爺》等,通過水墨技法展現(xiàn)了別具特色的中國

      風(fēng)格,作品的背景均來源于中國傳統(tǒng)文化。熊亮的繪本被譯為英語、法語、西班牙語等,其譯介作品在海外受到了廣泛關(guān)注。本研究選取的個案《屠龍族》是熊亮繪本作品中具有代表性的一部,該繪本以“龍的傳人”這一中國文化典故為隱喻,是典型的中國原創(chuàng)敘事繪本,該作品英文版于2008年由Better Chinese LLC(更好中文有限責(zé)任公司)出版。通過考察海外書評網(wǎng)站好讀網(wǎng)(Goodreads.com)、購書網(wǎng)站亞馬遜(Amazon.com),能夠判斷該繪本在海外的接受情況良好,該作品的英文譯介較為成功,故本文試探究其英譯策略的成功之道,以期為中國原創(chuàng)繪本的英譯提供借鑒。

      本文將采用芬蘭兒童翻譯理論家里爾塔·奧蒂寧(Rirtta Oitinnen)提出的多模態(tài)對比分析法[4],通過對熊亮繪本《屠龍族》原文和譯文的對比分析,探究圖文互動視角下中國原創(chuàng)繪本的英譯策略。

      一、圖文互動視角下的繪本特點及其翻譯

      奧蒂寧將繪本視為“picturebook as words and images”[5](作為文字和圖像的圖畫書)。王治國指出多模態(tài)文本是基于不同符號系統(tǒng)的意義耦合體,需要關(guān)注不同符號如何互動而生成意義。[6]因此,繪本的意義解讀及譯文生成應(yīng)該重點關(guān)注其圖文關(guān)系。本文將從圖文互動視角對繪本特點進(jìn)行分析,并指出繪本譯者應(yīng)該遵循的基本原則。

      (一)圖文互動視角下的繪本特點

      相較于其他圖文讀物,如連環(huán)畫、漫畫、配有插畫的書籍等,繪本最顯著的特征是圖像在意義建構(gòu)中扮演更重要的角色,繪本通常用圖畫和少量文字共同敘述一個完整的故事,甚至在面向低齡兒童讀者的繪本中,文字只有寥寥數(shù)筆。因此,繪本中圖像信息所傳遞的意義較之于文字信息更加重要。繪本作為典型的多模態(tài)文本,圖、文兩種模態(tài)共存能夠產(chǎn)生獨立于圖、文模態(tài)的新意義。繪本的圖文互動可理解為圖文相互協(xié)同,能夠生成多元開放解讀的意義,圖像不再僅僅作為文字的“注解”,而是具有豐富的闡釋空間。

      繪本的本質(zhì)是圖、文兩種模態(tài)相互依存,通過圖畫與文字在兩個空間的互動交織進(jìn)行表意,即不是圖+文,而是圖×文。因此,繪本由圖、文以及圖文互動共同提供意義資源,在繪本意義的解讀過程中不可偏廢其一。

      (二)圖文互動視角下的繪本翻譯原則

      基于以上圖文互動視角下繪本特點的分析,繪本譯者應(yīng)遵循以下基本原則。

      第一,明確繪本圖像意義大于文字。繪本作品(尤其是面向低齡兒童讀者的繪本)表意均是以圖像信息為主,從而形成了圖像為主、文字為輔的表意特征。

      第二,覺察并主動發(fā)揮譯者的主體創(chuàng)造性。繪本圖文互動在本質(zhì)上可以理解為圖文能夠相互錨定,即繪本圖像本身能夠生成可供多元解讀的意義資源,匹配不同的文字可以生成不同的意義,如果沒有文字對圖像加以解釋并提供相應(yīng)的語境,視覺信息就無法得到相應(yīng)的解讀。[7]因此譯者在生成譯語的過程中,具有一定的主體創(chuàng)造空間,可以基于一定的考慮(如對文化信息的有效傳達(dá)),對繪本的文字部分進(jìn)行改寫,對繪本圖像進(jìn)行“再錨定”。

      第三,讀圖時細(xì)致入微,兼顧圖文。繪本中不僅文字能夠表意,圖像以及圖文互動也能夠產(chǎn)生豐富的意義資源。因此繪本譯者翻譯過程中不能僅關(guān)注文字,還應(yīng)將圖像產(chǎn)生的意義、圖文互相錨定產(chǎn)生的意義資源均納入翻譯的語源信息當(dāng)中。

      二、圖文互動視角下中國原創(chuàng)繪本英譯策略

      《屠龍族》是熊亮創(chuàng)作的“中國繪本”系列中的一部作品,是一部典型的中國原創(chuàng)繪本,蘊含豐富的中國文化元素。故事背景是“龍的傳人”這一古老的中國傳說,故事梗概如下:傳說在很久以前,有一群人,叫作屠龍族,他們世代都為能夠屠龍而驕傲。隨著龍越來越少,他們的后代就再也沒有見過龍了。尋龍成了屠龍族每一個孩子的夢想。經(jīng)過長久的尋找,屠龍族的孩子現(xiàn)在變成了最熱愛龍的人。

      以下采用多模態(tài)對比分析法,對比繪本原文和譯文,總結(jié)《屠龍族》在圖文互動視角下的英譯策略。具體步驟如下:分別研讀源語繪本及其譯本,分析源語繪本和譯本的圖文互動關(guān)系,對比源語及其譯語,關(guān)注文本的變化以及對文本的操縱,再將這些變化與圖像進(jìn)行對比,確定圖像是否為上述變化的理據(jù)。

      (一)圖主文輔,詳略得當(dāng)

      繪本譯者在翻譯過程中應(yīng)該采取圖像為主,文字為輔的翻譯觀。譯者在繪本的文字翻譯過程中需要更加注重對圖像的闡釋,而不是僅僅停留在對文字的轉(zhuǎn)換。這體現(xiàn)在以下兩點。

      第一,對于圖像表意清晰、不言自明的內(nèi)容,可以對文字進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。

      在故事結(jié)尾部分,屠龍族的孩子們終于找到了一直以來苦苦追尋的龍,由于這是孩子們和龍的首次會面,所以他們都非常驚恐。原文的描述是“‘龍!’孩子們大叫起來。孩子們嚇得緊緊地抱在一塊,以為這回要完蛋了。”而譯文并未亦步亦趨地將原文的所有信息譯出,因為相應(yīng)的圖像已將文字信息完整展現(xiàn)出來了,即屠龍族的孩子們和龍分別抱成一團(tuán),一臉驚恐。故譯文被簡化為對話形式:“DRAGONS!”“Help,Dragon Slayers!”(“龍!”“救命,屠龍者!”)這里值得注意的是,譯者巧妙地運用了譯文文字的語相,將“DRAGONS”這個詞的所有字母以大寫形式呈現(xiàn),體現(xiàn)出了屠龍族孩子們初次見到龍之后的驚恐。“語相”指字母的大小寫、段落排列等,在書寫形式的語言中,“語相”“語義”“句法”是它的三個層次,徐德容指出圖畫書譯者應(yīng)該通過突出語相再現(xiàn)原文的符碼,實現(xiàn)等效翻譯。[8]

      第二,譯本譯者傾向于充分挖掘圖像的細(xì)節(jié)信息,在譯文中將圖像的細(xì)節(jié)顯化,根據(jù)圖像提供的信息,將源語相對平實、抽象的語言轉(zhuǎn)換為更加生動形象的語言,有時還可以通過運用修辭手段,讓繪本譯本更具有可讀性和文學(xué)性。

      故事中提到屠龍族的勇士們上天入地,力圖斬殺所有的龍,原文的文字表述為“①他們不停地找龍?zhí)魬?zhàn),在深深的海底,②在黑黑的地縫,③在高高的天上,④任何地方都不會放過”,與之相匹配的四幅圖像展現(xiàn)了屠龍族的勇士們上天入地尋龍,與龍決斗的情景。而譯文顯然更為生動形象,展現(xiàn)出了圖像中的細(xì)節(jié)信息:“①And the children would seek out dragons everywhere: in the depths of the ocean,②in hard to reach nooks and crannies,③up in heavens,④leaving no stone unturned.”譯文將“在黑黑的地縫”“任何地方都不會放過”譯為了“hard to reach nooks and crannies”“l(fā)eaving no stone unturned”這樣的英文習(xí)語表達(dá),消解了目標(biāo)語讀者的陌生感,同時也將圖像細(xì)節(jié)信息展露無遺。另外譯文中“ocean”“heaven”“unturned”(“海洋”“天堂”“無盡”)三個詞基本押韻,讀起來朗朗上口,增強了繪本的可讀性?;诶L本受眾的特點,大多數(shù)低齡兒童是“聽”父母讀繪本,而非自己閱讀繪本,因此,在繪本譯介時考慮文字的可讀性顯得尤為重要。[9]

      故事中提到“后來,龍越來越少,屠龍族的工作也越來越艱苦,有時他們會為了找一條龍,耗盡一生的時間”。譯者將其譯為:“Over time,dragons became harder and harder to find. Some children even grew long beards before they saw their first dragon.”此處不得不感慨繪本譯者細(xì)致入微的觀察力,因為此處相應(yīng)的圖像中能看到屠龍族的孩子變成了留著白胡子的長者,此處的“grow long beards”比起原文的“耗盡一生的時間”更加生動形象。

      (二)圖文錨定,適當(dāng)改寫

      語言表達(dá)的意義更加確定,而圖像表達(dá)的意義需要借助文字加以錨定。這一特點使得繪本譯者有可以操縱繪本意義的空間。

      繪本原文的標(biāo)題為《屠龍族》,譯文對標(biāo)題進(jìn)行了改寫,未按照其字面含義將其譯為“Dragon-Slayer Tribe”,而是將其譯為“The Dragon Tribe”(字面含義為“龍族”),省略了“屠龍”的含義。

      事實上,“龍”(Dragon)和“屠龍者”(Dragon Slayer)在中西方文化中具有不同的文化表征。中國文化中的龍是一種神異、祥瑞的動物,象征著力量和富饒,也被看作中華文明的圖騰;而西方文化中的Dragon,則是殘暴兇猛的怪物,是邪惡與非正義的象征,故Dragon Slayer在西方文化中有更深層次的含義,如古英語長篇英雄敘事詩《貝奧武夫》中就有英雄斗惡龍的傳奇故事,可見在西方文化中,英雄們通過屠龍彰顯出自己的勇敢和智慧。

      該繪本以“龍的傳人”這一中國文化典故為隱喻,譯文未將標(biāo)題直譯為屠龍者,能夠有效避免西方讀者根據(jù)已有的認(rèn)知圖式,對該繪本產(chǎn)生先入為主的判斷。至于將標(biāo)題的關(guān)鍵詞“龍”譯為“dragon”,未譯作更具有中國文化特征的“l(fā)oong”,可能是基于原文作為繪本的特殊性,圖像能夠傳遞足夠的信息消解讀者的誤讀。根據(jù)圖像提供的信息,該繪本“龍”的形象是典型的中國龍,甚至帶有一些可愛詼諧的色彩,故而不會讓西方讀者產(chǎn)生誤解。

      繪本有一頁對應(yīng)的文字部分是“屠龍族的人數(shù)之所以很少,是因為他們對生下的每一個孩子都精挑細(xì)選。不夠強壯、不夠勇敢的都要被丟棄?!贝颂幍淖g文有明顯的改寫,將其譯為:“They were also a small tribe because they had few children. It was a rough world they lived in.”從文化翻譯的角度看,此處原文提及的拋棄不夠強壯、勇敢的孩子,顯然不符合倫理及道德準(zhǔn)則,尤其考慮到此類繪本的目標(biāo)讀者是兒童,原文表達(dá)的含義顯然欠妥,故譯者選擇對原文本進(jìn)行創(chuàng)造性地改寫,譯語的字面含義為“屠龍族是一個小部族,是因為他們的孩子很少。他們生活的環(huán)境非常艱苦”。譯文淡化了原文血腥、殘酷的色彩,提升了原文的可接受度,同時基于繪本圖文相互錨定的特征,改寫后的翻譯依然與圖像表達(dá)的意義相符。

      譯者的改寫還體現(xiàn)句式的轉(zhuǎn)換,如將原文的陳述句譯為疑問句。原文提到屠龍族不遺余力地尋龍,其表述為陳述句“他們不停地找龍,找了很久,一代又一代”。而譯文將其譯為了問句:“But would they ever find a dragon?”這里的改寫處理使譯文語言更加簡潔,增加了譯文的可讀性,也為接下來的情節(jié)設(shè)置了懸念。

      (三)圖文兼顧,適當(dāng)增補

      針對中英遠(yuǎn)距離語言對的翻譯轉(zhuǎn)換,適當(dāng)增補以增進(jìn)理解尤為重要,繪本譯者往往需要兼顧圖文信息,適當(dāng)增補文化信息、副文本信息,以便目標(biāo)語讀者解讀。

      繪本開篇提到“很久很久以前,有一些人,叫作屠龍一族”。此處的譯文為:“Once upon a time,in the middle of the middle kingdom,lived a tribe known as the Dragon Slayers.”字面含義為“從前,在中國中部,生活著一個被稱為屠龍族的部族”。此處,雖然有圖像作為文字的補充說明,讀者應(yīng)該能夠推斷出這個故事發(fā)生在一個東方國度,但鑒于繪本的目標(biāo)讀者多為兒童,他們對異域文化的了解非常有限,因此譯者對繪本故事發(fā)生的地點進(jìn)行了增補,即“in the middle of the middle kingdom”,這也是有意識地對繪本的文化背景信息進(jìn)行補充。事實上,原文文圖信息并未體現(xiàn)出故事發(fā)生在“中國”的“中部”,此處的“in the middle of ”是譯者自行補充上去的,兩個“middle”接連出現(xiàn),更像是一種文字游戲(Wordplay),增加了英文譯本的趣味性和可讀性。

      該繪本的譯本增補了諸多解釋性的文本信息,例如在結(jié)束頁補充了必要的文化背景信息,提到龍是中國人的精神圖騰,尤其對比了中國文化語境下的龍和西方文化語境下屠龍故事的不同之處,指出了該繪本的主題是關(guān)于中華民族的文化覺醒。另外,該繪本譯本封底處,譯者增補了對繪本故事主題的闡釋,有助于讀者的有效理解和接受;在譯本扉頁處,增補了繪本作者的相關(guān)信息,介紹了繪本作者的藝術(shù)創(chuàng)作主張。

      三、結(jié)語

      作為中國原創(chuàng)繪本走出去的成功范例,《屠龍族》的英譯策略具有諸多可借鑒之處。本文采用多模態(tài)翻譯的理論視角,探析繪本圖文互動的本質(zhì)特征,具體包括:圖像信息為主,文字信息為輔;圖、文共現(xiàn)產(chǎn)生獨立于圖、文單獨模態(tài)的新意義資源;圖、文、圖文互動共同提供意義資源。基于此,本文指出繪本譯者應(yīng)遵循的基本原則,即樹立繪本的圖像意義大于文字意義的認(rèn)知;主動覺察并發(fā)揮譯者的主體創(chuàng)造性;讀圖時細(xì)致入微,兼顧圖文。本文以熊亮繪本《屠龍族》為個案研究對象,采用多模態(tài)對比分析法,討論圖文互動視角下中國原創(chuàng)繪本英譯策略,包括圖主文輔,詳略得當(dāng);圖文錨定,適當(dāng)改寫;圖文兼顧,適當(dāng)增補??傮w而言,繪本譯者需要提升自己的圖像素養(yǎng)(Visual Literacy),通過對繪本圖文互動本質(zhì)的把握,提升繪本翻譯的有效性。

      參考文獻(xiàn)

      [1]周俐.兒童繪本翻譯研究的理論評述及展望[J].英語研究,2013(3):65-70.

      [2]習(xí)近平.高舉中國特色社會主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家而團(tuán)結(jié)奮斗——在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告(2022年10月16日)[M].北京:人民出版社,2022:46.

      [3]蔡石興.“走出去”背景下的繪本外譯探究[J].上海翻譯,2018(1):89-94.

      [4][5]Riitta Oittinen,Anne Ketola,Me lissa Gara vini. Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal,the Visual,and the Aural for a Child Audience[M]. New York:Routledge,2018:5,17.

      [6]王治國.多模態(tài)翻譯話語分析與語用認(rèn)知探賾[J].中國翻譯,2023(5):98-105.

      [7]劉曉華.符號學(xué)視域下的敘事繪本圖文互動關(guān)系[J].合肥師范學(xué)院學(xué)報,2021(1):17-22.

      [8]徐德榮,何芳芳.論圖畫書文字突出語相的翻譯[J].外語研究,2015(6):78-82,112.

      [9]周俐.兒童繪本中的圖、文、音——基于系統(tǒng)功能多模態(tài)語篇研究及社會符號學(xué)理論的分析[J].外國語文,2014(3):106-112.

      猜你喜歡
      英譯策略
      接受美學(xué)視角下的衡水園博會景點英譯策略
      文化翻譯觀指導(dǎo)下的中醫(yī)文化負(fù)載詞英譯策略
      目的論視角下政府網(wǎng)站的英譯策略
      青年時代(2017年27期)2017-11-03 07:47:01
      飲食文化之陜西面食名稱的英譯研究
      試論漢語新詞的英譯策略
      東陽木雕文本語言特點與英譯策略研究
      隱喻視角下《紅樓夢》顏色詞英譯研究
      中國文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
      漢語新詞英譯探析
      芻議“使”字句的英譯策略
      中方县| 永嘉县| 盘锦市| 东阳市| 黄陵县| 邵阳市| 温州市| 宁海县| 旬邑县| 武鸣县| 苏尼特左旗| 通辽市| 韩城市| 阿拉善右旗| 茂名市| 泰和县| 太谷县| 金阳县| 政和县| 区。| 安龙县| 家居| 诸暨市| 项城市| 阿合奇县| 盐源县| 河源市| 长白| 巴彦淖尔市| 佛学| 德阳市| 扎鲁特旗| 皋兰县| 舒城县| 阜康市| 桂东县| 贡觉县| 六盘水市| 黎城县| 凌云县| 九台市|