摘 要:在中醫(yī)藥國際化的進程中,中醫(yī)藥的英譯變得尤其重要和關(guān)鍵。中醫(yī)藥英譯既是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也是中西方文化交流和醫(yī)學(xué)信息交流和傳播的重要途徑。中醫(yī)藥翻譯實踐受各種內(nèi)在和外在條件影響,其中譯者的主體性起著關(guān)鍵的作用。本文分析譯者主體性在中醫(yī)藥英譯實踐中的重要意義,充分發(fā)揮譯者的能動性,既能夠提高譯本的傳播性和可讀性,也可以促進中醫(yī)藥文化的國際化傳播。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥;英譯;譯者主體性;意義
一、引言
中醫(yī)藥具有深厚的文化底蘊和獨特的醫(yī)學(xué)價值,是中華文化的精髓和瑰寶。然而這也是中醫(yī)藥英譯及國際化進程極具挑戰(zhàn)的根源。如何提升翻譯質(zhì)量,如何讓中華外譯的進程更順暢,譯者以及譯者的主體能動性起著至關(guān)重要的作用。
二、譯者主體性的內(nèi)涵
譯者主體性是指在翻譯過程中,譯者作為翻譯活動的主體,其主觀能動性、創(chuàng)造性和獨立性在翻譯過程中的體現(xiàn)。即“譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特征,即翻譯主體能動地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性。”(方夢之)譯者主體性既是一種必然,也是不可或缺的因素。譯者的主觀能動性具體表現(xiàn)在以下四個方面:解讀源文,決定翻譯方法,決定表達方式。(賀愛軍,22)在中醫(yī)藥英譯中,具體體現(xiàn)在以下幾個方面:
首先,理解和解讀中醫(yī)藥文化術(shù)語:中醫(yī)藥語的內(nèi)涵是中醫(yī)翻譯中最難的部分,譯者需要豐富系統(tǒng)的知識儲備從而準確把握其醫(yī)學(xué)意義和文化內(nèi)涵。其次,適應(yīng)和融入目標語文化:在中醫(yī)翻譯中,譯者要充分考慮目標語文化的特點和讀者接受度,將讀者放在心中,使譯文更符合目標語讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣。再次,譯者需要選擇和運用翻譯策略:根據(jù)不同的翻譯目的和文本類型,譯者要靈活選擇不同的恰當?shù)姆g策略,確保譯文的準確性。
三、譯者主體性在中醫(yī)藥英譯中的意義
中醫(yī)藥是中國傳統(tǒng)文化是最重要組成部分,其獨特的醫(yī)學(xué)理論和治療方法在國際上受到越來越多的關(guān)注與認可。然而,中醫(yī)藥的英譯卻依舊充滿挑戰(zhàn),譯者的主體性在這個過程中起著關(guān)鍵作用,無論在語言文字的轉(zhuǎn)換還是在文化的傳播和傳承方面,都扮演重要的角色。
第一,譯者主體性提高了譯文的準確性和可讀性。中醫(yī)藥語言具有深厚的文化內(nèi)涵和醫(yī)學(xué)內(nèi)容,譯者需要系統(tǒng)理解中醫(yī)語言的內(nèi)涵和外延,并準確傳達其醫(yī)學(xué)含義。譯者通過積極發(fā)揮其主觀能動性,針對不同的翻譯目的,選取相應(yīng)的翻譯策略,準確生動地傳達原文意思。針對目標語讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,對譯文進行靈活調(diào)整,使其更具可讀性,激發(fā)目標讀者的興趣。
第二,譯者主體性促進了中醫(yī)藥文化的國際化傳播。中醫(yī)藥英譯既是語言之間的轉(zhuǎn)換,也是不同文化的交流與碰撞。中醫(yī)藥的譯者需具備系統(tǒng)豐富的中醫(yī)文化知識和敏銳的跨文化意識,將中醫(yī)藥的醫(yī)學(xué)信息和文化的精髓傳遞給目標語讀者。從而提升進國際社會對中醫(yī)藥的理解和認同,促進中醫(yī)藥文化的國際化傳播。
四、結(jié)論
中醫(yī)藥英譯是一項復(fù)雜而艱巨的任務(wù),需要譯者充分發(fā)揮自己的主體性。通過深入理解中醫(yī)藥術(shù)語、適應(yīng)目標語文化、靈活選擇翻譯策略等方式,譯者可以提高譯文的準確性和可讀性,促進中醫(yī)藥文化的傳播,推動中醫(yī)藥國際化進程。因此,在中醫(yī)藥英譯過程中,應(yīng)充分重視譯者的主體性,為譯者提供必要的支持和培訓(xùn),以推動中醫(yī)藥英譯事業(yè),為中醫(yī)藥在國際舞臺上的發(fā)展貢獻力量。
參考文獻:
[1]方夢之 主編;張順梅等編.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社, 2003.
[2]賀愛軍 著.譯者主體性的社會話語分析:以佛經(jīng)譯者和近現(xiàn)代西方譯者為中心[M]. 北京: 科學(xué)出版社, 2015.