你是不是也有過(guò)這樣的體驗(yàn):好不容易有了屬于自己的時(shí)光,準(zhǔn)備美美地看個(gè)電影,卻總覺(jué)得哪里不對(duì)勁——原來(lái)是忘了把字幕打開(kāi)。
字幕已成為人們看視頻時(shí)離不開(kāi)的存在,即便是中文內(nèi)容也一樣。許多人發(fā)現(xiàn),國(guó)外影視作品中,如果語(yǔ)言是該國(guó)的母語(yǔ),一般就不會(huì)帶字幕。難道只有中國(guó)觀眾特別依賴(lài)字幕?
實(shí)際上,其他國(guó)家的觀眾也都越來(lái)越強(qiáng)烈地感受到“沒(méi)有字幕好像真的聽(tīng)不清”這個(gè)問(wèn)題。
字幕文化
關(guān)于為什么中國(guó)觀眾似乎格外需要字幕,網(wǎng)絡(luò)上流傳較廣的一個(gè)觀點(diǎn)是:相對(duì)其他語(yǔ)言,漢語(yǔ)擁有更多的同音異義現(xiàn)象,所以我們才這么需要字幕輔助,對(duì)臺(tái)詞加以區(qū)分。
沒(méi)有字幕,我們可能會(huì)把“媽已經(jīng)走10年了”聽(tīng)成“螞蟻競(jìng)走10年了”,把“好自為之”聽(tīng)成“耗子尾汁”。
顯然以上說(shuō)法是不完全正確的,因?yàn)闊o(wú)論是日常對(duì)話(huà),還是在電臺(tái)、播客等音頻節(jié)目中,同樣從不缺少那些可能造成混淆的同音異義詞,但我們卻總能不太費(fèi)力地對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行理解,壓根兒不用字幕幫忙。
更重要的是,雖然漢語(yǔ)中同音異義的字很多,但別忘了,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,表達(dá)意義的基本單位通常是由兩個(gè)及以上漢字組成的詞語(yǔ)。在這一層面上,同音異義的現(xiàn)象就大大減少。
根據(jù)此前的研究統(tǒng)計(jì),在全世界的各種語(yǔ)言中,同音異義現(xiàn)象所占的比例平均值在4%左右;漢語(yǔ)估計(jì)在7%—12%之間,與英語(yǔ)相當(dāng)。而書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)與漢語(yǔ)相近、同樣包含大量同音異義現(xiàn)象的日語(yǔ),并沒(méi)有催生“字幕文化”。
還有一種解釋是,作為中文這一表意文字的使用者,中國(guó)觀眾更能夠從字幕這一視覺(jué)載體獲取信息;而對(duì)于英文等表音文字的使用者來(lái)說(shuō),要在觀看視頻的同時(shí)跟上字幕則較為困難。
然而事實(shí)是,研究表明,英文讀者同樣能夠從文字中相當(dāng)“絲滑”迅速地提取語(yǔ)義信息,且他們的閱讀速度并不比中文讀者慢多少。
如果將看字幕視作一種閱讀行為,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的觀眾從字幕中提取信息的效率未必就比中國(guó)觀眾低,也就不會(huì)是因?yàn)椤案簧献帜弧鞭D(zhuǎn)而放棄字幕而強(qiáng)調(diào)音效了。
至于中文信息熵更高,可以理解為單個(gè)字所傳遞的信息量更大,所以能夠通過(guò)較短的文本傳達(dá)更豐富含義的說(shuō)法,也許能在一定程度上解釋彈幕網(wǎng)站在中國(guó)的流行。
考慮到同樣流行彈幕的日本卻并沒(méi)有像中國(guó)這樣大規(guī)模使用字幕,這種說(shuō)法的可靠性似乎又打了折扣。
降低門(mén)檻
與其說(shuō)漢語(yǔ)和漢字的特性帶來(lái)了字幕這一剛需,不如說(shuō)中國(guó)觀眾看視頻沒(méi)有字幕就難受,恐怕更多的是因?yàn)樾乱淮^眾在成長(zhǎng)過(guò)程中養(yǎng)成了看字幕這一文化習(xí)慣。
實(shí)際上,大多數(shù)內(nèi)地影視劇標(biāo)配字幕,僅是對(duì)90后、00后來(lái)說(shuō)才算“與生俱來(lái)”的現(xiàn)象。
如果我們?nèi)タ蠢习娴乃拇竺娨晞。酥列率兰o(jì)才拍攝的《西游記續(xù)集》,也都難以尋覓到字幕的蹤影。偶有出現(xiàn)的字幕,也大多集中在出場(chǎng)人物所吟誦的詩(shī)詞歌賦上。
在這方面,香港則要比內(nèi)地早得多。20世紀(jì)的經(jīng)典港片,不僅配有中文字幕,同時(shí)還有相應(yīng)的英文翻譯字幕。據(jù)說(shuō)這來(lái)源于1963年當(dāng)局頒布的一條法律,按照規(guī)定,香港電影在“送審”時(shí)必須帶上中英字幕。
也有人考證,其實(shí)這樣的法律并不存在,發(fā)行方這樣做的目的是滿(mǎn)足開(kāi)拓國(guó)際外市場(chǎng)的需要。
不論出發(fā)點(diǎn)如何,結(jié)果就是早在20世紀(jì)60年代,粵語(yǔ)對(duì)白、中英字幕就成了香港影視劇的“出廠(chǎng)設(shè)置”。
而這其實(shí)也體現(xiàn)了字幕對(duì)于影視作品傳播所發(fā)揮的一大作用——降低語(yǔ)言門(mén)檻。在疆域遼闊、方言眾多的中國(guó),這一文化橋梁的存在更具有不可忽視的價(jià)值。
20世紀(jì)80年代中后期到90年代中期,港片步入鼎盛時(shí)期。這一時(shí)期正值改革開(kāi)放初期,港片開(kāi)始在內(nèi)地引領(lǐng)潮流。與此同時(shí),香港與內(nèi)地也進(jìn)入一段合拍影片的“蜜月期”。合拍的電影不僅成為內(nèi)地票房的主力軍,也帶來(lái)了港片的生產(chǎn)和發(fā)行方式。
隨著港片的流行,字幕自然也成為不少人心中電影的“標(biāo)配”。
此外,2005年左右,視頻網(wǎng)站開(kāi)始在中國(guó)興起。在翻譯字幕的同時(shí),通過(guò)各種方式提供影視資源分享的“字幕組”,也成為一代人心中神一樣的存在。國(guó)人的視聽(tīng)習(xí)慣隨之又一次被塑造和固化,對(duì)于字幕的需求逐漸從英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等外語(yǔ)擴(kuò)大至漢語(yǔ)。
觀看港片、日韓劇、英美劇成長(zhǎng)起來(lái)的一代人,在看到“光禿禿”不帶字幕的影視作品時(shí),自然會(huì)感到相當(dāng)不適應(yīng)——哪怕傳到耳朵里的都是中文。
技術(shù)的進(jìn)步
實(shí)際上,雖然許多國(guó)家并不像中國(guó)那樣會(huì)為大多數(shù)影視作品配上內(nèi)嵌字幕,但國(guó)外觀眾對(duì)于字幕這一事物也絕不陌生。在日本、美國(guó)等國(guó)家,無(wú)論是通過(guò)流媒體還是通過(guò)電視觀看視頻,觀眾都有打開(kāi)“隱藏字幕”的選項(xiàng)。
顧名思義,這是一種可以按照觀眾的喜好開(kāi)啟或關(guān)閉的字幕,它通常顯示在屏幕的底部,可以滿(mǎn)足聽(tīng)障人士觀看視頻的需求。除了顯示對(duì)話(huà)和旁白內(nèi)容以外,隱藏字幕有時(shí)還會(huì)對(duì)聲音所指向的場(chǎng)景加以描述,如“音樂(lè)彈奏聲”“腳步聲”等。
不過(guò),聽(tīng)力正常的外國(guó)觀眾也逐漸發(fā)現(xiàn),字幕越來(lái)越成為一種必需品。新聞評(píng)論網(wǎng)站Vox發(fā)起的一項(xiàng)調(diào)查顯示,有多達(dá)57%的被調(diào)查者會(huì)因?yàn)椤奥?tīng)不清”而使用字幕,只有12%的被調(diào)查者表示“基本不使用字幕”。
全世界的觀眾都變得日漸離不開(kāi)字幕,主要是因?yàn)橛耙曌髌防锏穆曇舯旧泶_實(shí)有了一些變化。
首先,演員說(shuō)話(huà)的方式在發(fā)生改變。在有聲電影誕生初期,影片錄制現(xiàn)場(chǎng)的麥克風(fēng)往往體積巨大,而且只能被擺在固定的位置。
受到收音設(shè)備限制,演員必須拿捏好說(shuō)話(huà)的音量、方向甚至腔調(diào),沖著麥克風(fēng)“喊話(huà)”,才能保證良好的收音效果。這樣一來(lái),那些收錄進(jìn)去的聲音,都清晰響亮,能夠被輕松辨別。
在收音技術(shù)比當(dāng)年要先進(jìn)得多的當(dāng)下,演員不用刻意“講臺(tái)詞”,可以用更自然的方式,在更為嘈雜紛亂的場(chǎng)景中說(shuō)話(huà),而不用擔(dān)心聲音錄不進(jìn)去,但這樣也導(dǎo)致聲音可能會(huì)更加含混。
此外,技術(shù)的發(fā)展使得影視作品制作越來(lái)越精密、復(fù)雜,音效也是如此。音效師結(jié)合人聲、音樂(lè)聲、背景聲等多個(gè)聲道的聲音制作的“混音”,在揚(yáng)聲器密布的電影院里可能會(huì)有很好的效果,但是放到電腦、平板、手機(jī)上播放時(shí)就并非如此了。
在場(chǎng)面復(fù)雜、時(shí)不時(shí)就傳來(lái)一聲巨響的“大片”中,人說(shuō)話(huà)的聲音更可能會(huì)被蓋掉。這也是為什么有時(shí)候換上音質(zhì)更好的設(shè)備(比如耳機(jī)、有環(huán)繞聲音效的條形音響),你會(huì)感覺(jué)對(duì)話(huà)驟然清晰了許多。有時(shí)開(kāi)啟“人聲增強(qiáng)模式”,也能起到類(lèi)似的效果。
一些影視公司會(huì)在其作品中以對(duì)話(huà)的聲音為錨點(diǎn),對(duì)其他聲音的“響度”進(jìn)行調(diào)整,但這并不是一條能夠約束到所有影視內(nèi)容制作方的行業(yè)規(guī)范。有時(shí),他們也知道觀眾會(huì)聽(tīng)不清,但他們并不在乎。
在這方面,導(dǎo)演諾蘭堪稱(chēng)“臭名昭著”。諾蘭所鐘愛(ài)的IMAX攝影機(jī)固然能夠拍出震撼人心的視覺(jué)效果,卻也有著噪聲大、“不隔音”的弊端。而且諾蘭還排斥采用可以在一定程度上通過(guò)后期錄音“修復(fù)”對(duì)話(huà)的自動(dòng)對(duì)白重置技術(shù)。因此,他的電影里不時(shí)會(huì)出現(xiàn)光看到演員嘴在動(dòng),卻連母語(yǔ)人士都聽(tīng)不懂的情況。這時(shí)引入字幕就顯得尤為重要,甚至從某種程度上看,在混亂的聲音世界里,字幕是幫助我們找回秩序的一種方式。