• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    跨文化背景視域下石油英語(yǔ)英漢翻譯探究

    2023-12-26 05:47:09鹿曉芳白雪晴唐俊莉
    綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年11期
    關(guān)鍵詞:源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)篇

    鹿曉芳 白雪晴 唐俊莉

    (東北石油大學(xué) 黑龍江大慶 163318)

    石油英語(yǔ)的專業(yè)特征較強(qiáng),包含石油領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞,行文過(guò)程中嵌入成分較多,結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,為翻譯工作帶來(lái)了一定困難和挑戰(zhàn)。翻譯是一種知識(shí)遷移、話語(yǔ)重構(gòu)和價(jià)值創(chuàng)造活動(dòng)。[1]石油英語(yǔ)翻譯的目的在于跨越文化之間的差異,突破英漢語(yǔ)言之間的障礙,使得雙方在石油技術(shù)上得以溝通和交流。

    一、石油英語(yǔ)英漢翻譯的跨文化體現(xiàn)

    (一)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和普通名詞術(shù)語(yǔ)化。首先,設(shè)計(jì)石油領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)和專有名詞較多。常見和熟知的術(shù)語(yǔ)可通過(guò)術(shù)語(yǔ)詞典、網(wǎng)絡(luò)資料查詢,直譯出其漢語(yǔ)意義,將源語(yǔ)信息準(zhǔn)確地傳遞給目的語(yǔ)讀者。例如:derrick(井架)、anticline(背斜)、deposition(沉積)、sedimentary rock(沉積巖)、shale(頁(yè)巖)、WOB(weight on bit鉆壓)。

    其次,石油英語(yǔ)中存在普通詞匯賦予術(shù)語(yǔ)意義的現(xiàn)象。在石油專業(yè)英語(yǔ)中普遍存在普通名詞術(shù)語(yǔ)化的現(xiàn)象,導(dǎo)致普通詞在喪失部分原有詞義的同時(shí),又保留其中一部分相關(guān)詞義的內(nèi)容,并與石油行業(yè)的專業(yè)概念相結(jié)合,從而演變成為石油專業(yè)術(shù)語(yǔ)。[2]針對(duì)此類詞匯的翻譯,譯者需要從源語(yǔ)文化出發(fā),了解其在石油領(lǐng)域內(nèi)的所指,并在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)表達(dá)。例如:reservoir在普通領(lǐng)域的意義為“水庫(kù)、蓄水池、儲(chǔ)藏”等,而在石油英語(yǔ)中,意為“油藏”;completion 在普通領(lǐng)域的意義為“完成、結(jié)束”等,而在石油英語(yǔ)中,意為“完井”。

    (二)被動(dòng)句和嵌入句使用頻率較高。首先,被動(dòng)句的使用頻率較高。英漢兩種語(yǔ)言在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用上存在著較大的差異。英漢被動(dòng)句動(dòng)詞的類型特征差異也反映了英漢被動(dòng)事件的視角差異——漢語(yǔ)傾向于從受影響者即更主觀的角度,而英語(yǔ)傾向于從受事即較客觀的角度看待被動(dòng)事件。[3]石油英語(yǔ)從屬于科技類文本,常以被動(dòng)形式客觀地呈現(xiàn)源語(yǔ)信息內(nèi)容。相反,漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較低。在石油英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,為了符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,譯者可采用將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句、“被”字句、“把”字句等方式。例如:are used in these operations(轉(zhuǎn)換成主動(dòng),“用于”)、are generally classified as(轉(zhuǎn)換成主動(dòng),“分為”)。

    其次,文本中句子長(zhǎng)度較長(zhǎng)、嵌入句較多是石油英語(yǔ)的又一突出特征。為了保證源語(yǔ)信息表達(dá)的完整性,常采用復(fù)合句的形式來(lái)表達(dá)源語(yǔ)信息。此類句子在翻譯過(guò)程中,譯者首先需要正確劃分句子的各個(gè)成分;其次,認(rèn)真梳理各個(gè)嵌入成分之間的邏輯關(guān)系;最后,通順流暢地用目的語(yǔ)呈現(xiàn)出源語(yǔ)信息。

    (三)顯性的銜接手段。漢語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接屬于隱性銜接,其銜接手段隱藏于整個(gè)語(yǔ)篇和語(yǔ)境之中;相反,英語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接屬于顯性銜接,通過(guò)邏輯銜接詞等手段呈現(xiàn)語(yǔ)篇之間的邏輯關(guān)系。因此,在石油英語(yǔ)的漢譯過(guò)程中,銜接手段的轉(zhuǎn)換成為重點(diǎn)內(nèi)容之一。譯者應(yīng)將顯性的銜接手段轉(zhuǎn)換成依托語(yǔ)境轉(zhuǎn)判斷邏輯關(guān)系的目的語(yǔ),使得譯文更符合目的語(yǔ)的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣。

    二、石油英語(yǔ)英漢翻譯技巧探究

    (一)石油英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)及專有名詞翻譯。首先,針對(duì)典型的石油領(lǐng)域術(shù)語(yǔ),譯者可基于自身的石油領(lǐng)域知識(shí)儲(chǔ)備,借助術(shù)語(yǔ)詞典、報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)等資源,對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。其次,針對(duì)石油英語(yǔ)中的縮略語(yǔ),譯者需首先確定其在石油領(lǐng)域?qū)?yīng)的全稱,然后再對(duì)縮略語(yǔ)進(jìn)行翻譯。最后,就石油英語(yǔ)中普通名詞被賦予專業(yè)術(shù)語(yǔ)意義的詞匯,譯者需要以源語(yǔ)言的文化背景為出發(fā)點(diǎn),依托源語(yǔ)信息的語(yǔ)境,分析普通名詞被賦予的術(shù)語(yǔ)意義,并在目的語(yǔ)中找尋對(duì)應(yīng)的表達(dá),最終實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的信息對(duì)等,從而達(dá)到石油英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的交際目的。

    (1)Although the predominate effect on water viscosity is temperature, viscosity of water normally increases as salinity increases.

    譯:溫度對(duì)油田水粘度起到了主要的影響作用,但通常情況下,其粘度隨鹽度的增加而增加。

    以上案例中涉及石油英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)viscosity 一詞,結(jié)合源語(yǔ)語(yǔ)境和上下文語(yǔ)意,并通過(guò)借助詞典可確認(rèn)其意義在目的語(yǔ)中有直接對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)表達(dá),因此可直譯為“粘度”。

    (二)石油英語(yǔ)中被動(dòng)句和嵌入句的翻譯。

    1.被動(dòng)句在石油英語(yǔ)中的使用頻率較高。石油科技英語(yǔ)的任務(wù)是闡述、表達(dá)客觀事物的本質(zhì)特征、變化過(guò)程以及它與其它事物之間的聯(lián)系,而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文體追求敘述客觀性和規(guī)范性的一個(gè)重要手段。[4]英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以“be+動(dòng)詞過(guò)去分詞”作為形態(tài)標(biāo)記;而在漢語(yǔ)中,常以“被”“把”“遭受”等方式來(lái)表達(dá)被動(dòng)含義。因此,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯應(yīng)從目的語(yǔ)讀者的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣出發(fā),通順流暢地將源語(yǔ)信息進(jìn)行目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。

    (2)The pressure at which the gas begins to come out of solution is called the saturation pressure or the bubble-point pressure.[5](P5-1)

    譯:溶解氣從石油中開始分離時(shí)的壓力稱為“飽和壓力”或“泡點(diǎn)壓力”。

    在目的語(yǔ)中,is called對(duì)等的表達(dá)多為“把...稱作...”或“稱作...”。因此在以上例句的翻譯中,將源語(yǔ)信息中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)直接轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使得目的語(yǔ)更加簡(jiǎn)潔,易于目的語(yǔ)讀者接受源語(yǔ)信息。

    2.石油英語(yǔ)中嵌入句的使用頻率較高。復(fù)合句的嵌入句可以保證表述內(nèi)容的完整性。通過(guò)從句的形式將從屬信息嵌入主句之中,因此嵌入句的翻譯成為句法層面不可忽視的重要問(wèn)題之一。針對(duì)此類翻譯問(wèn)題,譯者首先需要?jiǎng)澐志渥拥母鱾€(gè)成分,梳理各成分之間的邏輯關(guān)系,然后依托目的語(yǔ)讀者的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,使用拆分、合并等翻譯技巧將源語(yǔ)信息進(jìn)行目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)文本的交際功能。

    (3)Dissolved gas at reservoir conditions should reduce the viscosity of brines; however, the lack of data and the slight solubility of gas in water suggest that this effect is usually ignored.

    譯:儲(chǔ)層條件下,溶解氣降低鹵水粘度,但是因缺少數(shù)據(jù)且溶解氣輕微溶于水,其影響通常忽略不計(jì)。

    兩個(gè)句子由however 連接,在語(yǔ)義上呈現(xiàn)轉(zhuǎn)折關(guān)系。第二個(gè)句子包含that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。劃分句子成分并梳理各成分之間的邏輯關(guān)系后,that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句成為目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中的重點(diǎn)內(nèi)容之一。若目的語(yǔ)遵從源語(yǔ)信息的邏輯結(jié)構(gòu),將賓語(yǔ)從句和主句合并在一起,譯文相對(duì)冗長(zhǎng),容易出現(xiàn)表達(dá)不清、邏輯關(guān)系混亂等問(wèn)題。為了通順流暢地呈現(xiàn)源語(yǔ)信息,譯者使用拆分的翻譯方法,將賓語(yǔ)從句拆分成單獨(dú)的小句,從而使目的語(yǔ)文本更清晰,更符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。

    (三)石油英語(yǔ)中銜接手段的翻譯。英漢語(yǔ)言差異在語(yǔ)篇銜接方面體現(xiàn)較為明顯。語(yǔ)篇在交際功能上的連貫有賴于語(yǔ)篇產(chǎn)生的語(yǔ)境信息、語(yǔ)篇使用者的語(yǔ)用知識(shí)和語(yǔ)用推理。譯者應(yīng)該利用推理機(jī)制,將表層意義與可能隱含的認(rèn)知信息加以綜合,再結(jié)合語(yǔ)境假設(shè),尋求它們之間的深層連貫結(jié)構(gòu),并在譯文的連貫結(jié)構(gòu)中再現(xiàn)出來(lái)。[5]石油英語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接以顯性手段為主,通過(guò)邏輯關(guān)系詞將語(yǔ)篇信息進(jìn)行有效銜接。而在漢語(yǔ)文本中,邏輯關(guān)系常常需要通過(guò)文本的語(yǔ)境和上下文進(jìn)行判斷。因此在石油英語(yǔ)的漢譯過(guò)程中,應(yīng)從目的語(yǔ)的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g技巧,對(duì)源語(yǔ)信息的銜接手段進(jìn)行對(duì)等轉(zhuǎn)換,從而使得目的語(yǔ)文本和源文本在閱讀效果上實(shí)現(xiàn)對(duì)等。

    (4)Apart from its function as one of the propulsive forces,causing the flow of oil through the reservoir, the dissolved gas has other important effects on recovery of oil. As the gas comes out of solution the viscosity of oil increases and its gravity decreases.This makes more difficult the flow of oil through the reservoir toward the wellbore. Thus the need is quite apparent for production practices tending to conserve the reservoir pressure and retard the evolution of the dissolved gas.

    譯:溶解氣作為一種推力,使石油在儲(chǔ)層中流動(dòng);此外,其對(duì)石油采收率具有重要影響。溶解氣從石油中分離時(shí),石油的黏度增加,比重降低,通過(guò)儲(chǔ)層流向井筒的難度增大。因此,采油過(guò)程中保持儲(chǔ)層壓力、延緩溶解氣分離速度非常關(guān)鍵。

    以上案例由四個(gè)句子構(gòu)成,意在介紹“溶解氣的重要作用”。其中第三和第四句分別使用指示詞this和銜接詞thus將源語(yǔ)信息內(nèi)容有效銜接。翻譯過(guò)程中,銜接手段的翻譯決定了信息之間的連貫性,影響著目的語(yǔ)文本的質(zhì)量,是需要著重思考的部分。譯者行為的“求真”或“務(wù)實(shí)”性傾向并非一成不變,而是隨著譯者身份處于動(dòng)態(tài)變化之中,直至達(dá)到求真和務(wù)實(shí)的最佳平衡。[6]上述案例中,譯者將指示詞this進(jìn)行省譯,將其與前文的邏輯關(guān)系置于目的語(yǔ)語(yǔ)境之中。最后一句的源語(yǔ)信息在語(yǔ)義上是基于前三句而產(chǎn)生因果關(guān)系,考慮到前三句的信息量,將thus 直譯成“因此”,從而使目的語(yǔ)文本的邏輯關(guān)系更清晰,更符合目的語(yǔ)的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣。

    結(jié)語(yǔ)

    翻譯歷來(lái)是推動(dòng)社會(huì)發(fā)展進(jìn)步的重要媒介。[7]翻譯不僅是文字之間的轉(zhuǎn)換,更是跨越文化的溝通和交流。石油英語(yǔ)具有獨(dú)特的專業(yè)特征,其翻譯過(guò)程需要石油領(lǐng)域背景知識(shí)和翻譯技巧支撐。同時(shí),目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯者要時(shí)刻保持跨文化的意識(shí),要保證目的語(yǔ)文本符合目的語(yǔ)讀者的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣。因此,譯者需要從提升跨文化意識(shí)、閱讀平行文本、加強(qiáng)背景知識(shí)和靈活使用翻譯技巧四個(gè)方面強(qiáng)化自身的翻譯技能。

    首先,譯者應(yīng)注重提升跨文化意識(shí),注重跨文化的學(xué)習(xí)。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化交際能力適應(yīng)國(guó)際社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求,可以增強(qiáng)工作環(huán)境的和諧性并減少跨文化交際過(guò)程中的文化沖突,同時(shí),還能擴(kuò)大知識(shí)儲(chǔ)備。[8]

    其次,譯者應(yīng)多閱讀石油領(lǐng)域相關(guān)的平行文本。閱讀石油領(lǐng)域內(nèi)的平行文本有助于譯者掌握石油領(lǐng)域文本的文體風(fēng)格和語(yǔ)言特征,翻譯的過(guò)程中使得譯文的文體風(fēng)格和語(yǔ)言特征更貼近平行文本,從而進(jìn)一步提升譯文的質(zhì)量。

    再次,譯者應(yīng)加強(qiáng)石油領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)。石油英語(yǔ)漢譯過(guò)程中,石油領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)是翻譯工作順利推進(jìn)的有力支撐。因此,譯者加強(qiáng)英漢雙語(yǔ)學(xué)習(xí)的同時(shí),更應(yīng)注重積累石油領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),了解領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)和基本原理,從而保證譯文的準(zhǔn)確性。

    最后,譯者應(yīng)強(qiáng)化自身翻譯技巧。翻譯實(shí)踐過(guò)程中,針對(duì)不同的翻譯問(wèn)題,靈活采用不同的翻譯技巧進(jìn)行處理,使得目的語(yǔ)文本通順、流暢,更符合目的語(yǔ)的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣。

    猜你喜歡
    源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)篇
    新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
    釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
    關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
    英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
    源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
    從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
    語(yǔ)篇特征探析
    有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
    從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
    語(yǔ)篇填空訓(xùn)練題
    孟津县| 赤城县| 泸定县| 凤山市| 宁远县| 门头沟区| 招远市| 凤山市| 成都市| 襄汾县| 云阳县| 西盟| 开远市| 晋中市| 崇义县| 丽江市| 三原县| 股票| 天柱县| 平武县| 涪陵区| 会同县| 钟祥市| 威海市| 聂荣县| 宁南县| 临猗县| 建始县| 策勒县| 巴青县| 通山县| 周宁县| 日喀则市| 福建省| 隆回县| 宜黄县| 临沧市| 阿尔山市| 张掖市| 米林县| 正定县|