林少華
前不久去了上海,參加上海譯文出版社村上長篇新版精裝本首發(fā)式。按理,村上君本人大駕光臨自是再好玩不過,可村上君一向不喜歡在大庭廣眾眾目睽睽之下?lián)u唇鼓舌,出版社只好退而求其次,找我這個(gè)翻譯村上的翻譯匠來意思意思。于是我摘下干農(nóng)活的破草帽,再換一條八成新有褲線的西褲,趕緊從鄉(xiāng)下屁顛屁顛跑去上海搖旗吶喊,坐臺簽售。好在上海讀者甚是熱情,紛紛冒雨趕來捧場,漫說新版,舊版也幾乎一掃而光。一時(shí)皆大歡喜,我也歡喜,晚間喝干了一瓶上海名酒“石庫門”,醉得險(xiǎn)些摸不著酒店門、房間門。
首發(fā)式首發(fā)六種:《挪威的森林》打頭,《刺殺騎士團(tuán)長》壓陣,中間四種分別是《且聽風(fēng)吟》《1973年的彈子球》《尋羊冒險(xiǎn)記》《世界盡頭與冷酷仙境》。
也許哪位想問,新版到底新在哪里???作為回答,至少有兩個(gè)煥然一新,一個(gè)是封面設(shè)計(jì)煥然一新,一個(gè)是譯序煥然一新。至于譯文嘛,再怎么忽悠也不敢說煥然一新。不過的確重新校對了一遍。與時(shí)俱進(jìn)地更新了一些譯法,例如把“輕型卡車”更新成“皮卡”,把“炸面圈”
更新成“甜甜圈”等等。也有的讀者中意“炸面圈”,說“炸面圈”更能刺激食欲,“甜甜圈”太小兒科了——罷了罷了,這可如何是好?
或有哪位想說林老師你干嘛不趕在老年癡呆癥到來之前整個(gè)重新翻譯一遍?說實(shí)話,我也冒出了這樣的念頭,于是把《挪威的森林》第一章開頭幾小段重新譯了一下。結(jié)果發(fā)現(xiàn)——你猜我發(fā)現(xiàn)了什么——發(fā)現(xiàn)反倒不如原來的了!這讓我驚訝得好一會兒說不出話來:難道三十五年來自己的翻譯水平不但沒有進(jìn)步反而退步了?還是說自己當(dāng)年一出手就來了個(gè)出手不凡?不錯(cuò),從技術(shù)角度來說,重新翻譯的,看上去明顯變得“忠實(shí)”、變得“精確”了??墒钱?dāng)年筆下那種水靈靈的鮮活感、躍動感或藝術(shù)靈性哪里去了?究其原因,三十五年前初出茅廬的我是用“心”(こころ)、用se n se翻譯的,而在歷經(jīng)批評風(fēng)潮的現(xiàn)在,更多使用的是腦袋(あたま)、用technique翻譯的。這讓我想起前年(2021年)四月村上春樹在早稻田大學(xué)新生入學(xué)典禮致辭中說的兩句話:“不是腦袋靈光就能成為小說家的,因?yàn)槟X袋靈光的人立馬用腦袋去想。而用腦袋想出來的小說是沒有多大意味的。好的小說必須用心想才行?!边@意味著,既然人家村上的小說不是用腦袋而是用心想出來的,那么翻譯村上小說的人也必須用心而不是用腦袋才行。若譯之以腦袋,譯出來的想必更為“忠實(shí)”或“精確”;而要譯出打動人心的美感,就要譯之以心。打個(gè)比方——把原作比作楊貴妃——測量楊貴妃的“三圍”數(shù)據(jù),再精確也沒多大意思,有意思的是、重要的是再現(xiàn)“梨花一枝春帶雨”的詩性氛圍或美感。于是我長嘆一聲,擲筆于案,任憑絕望的潮水漫過我的頭頂,徹底放棄了重新翻譯的努力。還請各位朋友多多見諒!