• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    斯當(dāng)東與《大清律例》的英譯*

    2023-12-23 16:16:17王冬梅王克非
    國(guó)際漢學(xué) 2023年4期
    關(guān)鍵詞:律例使團(tuán)英國(guó)

    □ 王冬梅 王克非

    一、序 言

    1810 年,喬治·托馬斯·斯當(dāng)東(George Thomas Staunton,1781 —1859)翻譯的《大清律例》出版,在英國(guó)及整個(gè)歐洲產(chǎn)生了巨大影響。①英譯本受到當(dāng)時(shí)英國(guó)主流報(bào)紙雜志的關(guān)注,并且,英譯本很快被翻譯成歐洲其他語(yǔ)言:法語(yǔ)、意大利語(yǔ)版于1812 年出版,西班牙語(yǔ)版于1884 年出版。兩個(gè)世紀(jì)后,這一翻譯事件,依然受到國(guó)內(nèi)外學(xué)界的關(guān)注,學(xué)者們分別從史學(xué)、譯學(xué)、法學(xué)等角度進(jìn)行或繁或簡(jiǎn)甚至截然不同的論述或解讀。②參見(jiàn)以下學(xué)者的研究:侯毅:《歐洲人第一次完整翻譯中國(guó)法律典籍的嘗試——斯當(dāng)東與〈大清律例〉的翻譯》,載《歷史檔案》2009 年第4 期,第97 —104 頁(yè);Jodi R.В.Eastberg, “West Meets East: Вritish Perceрtions of China Through the Life and Works of Sir George Thomas Staunton, 1781 —1859,”Diss.Marquette University, 2009;張振明:《晚清英美對(duì)〈大清律例〉的認(rèn)識(shí)與研究》,載《北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2011 年第3 期,第124 —129 頁(yè);趙長(zhǎng)江:《法律文本翻譯的雙重性:文化交流與信息泄漏——以1810 年〈大清律例〉英譯為例》,載《民族翻譯》2012 年第3 期,第21 —28 頁(yè);屈文生、靳璐茜:《小斯當(dāng)東論中國(guó)與中國(guó)法——小斯當(dāng)東〈大清律例〉譯者序(1810 年)》,載《南京大學(xué)法律評(píng)論》2015 年第1 期,第89 —102 頁(yè);胡波:《重視〈大清律例〉英譯本的研究?jī)r(jià)值》,載《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2018 年11 月27 日,第3 版;НenriettaНarrison, Тhе Реrils оf Iпt(yī)еrрrеtiпg: Тhе Еxtrаоrdiпаrу Livеs оf Тwо Тrапslаtоrs Веtwееп Qiпg Сhiпа апd thе Вritish Етрirе.New Jersey: Princeton University Press, 2021.例如,安德烈(James St.André)認(rèn)為斯當(dāng)東試圖通過(guò)其譯作證明中國(guó)人還是具有正義感的,盡管從其譯作接受看,他似乎未能說(shuō)服讀者。③James St.André,“‘Вut Do They Нave a Notion of Justice?’Staunton’s 1810 Translation of the Great Qing Code,”Тhе Тrапslаtоr 10.1 (2004): 1 –31.陳利借助東方主義視角,把斯當(dāng)東的翻譯視為西方關(guān)于中國(guó)和中國(guó)法律所構(gòu)建話語(yǔ)的重要組成部分,為西方所亟須的治外法權(quán)提供借口,并最終將19 世紀(jì)的中國(guó)排除在國(guó)際法之外。④Chen Li, Сhiпеsе Lаw iп Iтреriаl Еуеs.New York: Columbia University Press, 2016.本文依據(jù)斯當(dāng)東的信件、回憶錄、《大清律例》英譯本譯序及相關(guān)史料,試圖還原斯當(dāng)東翻譯《大清律例》的過(guò)程,解析其翻譯動(dòng)因、翻譯策略與方法,從而有助于人們正確認(rèn)識(shí)和解讀這一翻譯事件。

    二、斯當(dāng)東翻譯《大清律例》始末

    1793 年斯當(dāng)東跟隨父親老斯當(dāng)東加入馬戛爾尼使團(tuán),隨團(tuán)覲見(jiàn)乾隆皇帝。1800 年起,他開(kāi)始在東印度公司駐廣州商館任職,先后擔(dān)任書(shū)記員、貨監(jiān)、特選委員會(huì)秘書(shū)、中文譯員,直至特別委員會(huì)主席。①George T.Staunton, Mетоirеs оf thе Сhiеf Iпсidепt(yī)s оf thе Риbliс Lifе оf Sir Gеоrgе Тhотаs Stаипt(yī)оп.London: L.Вooth, 1856,рр.20 –61.1816 年他又擔(dān)任阿美士德使團(tuán)第一副使,出使北京失敗后,于1817 年6 月回到英國(guó),此后積極投身英國(guó)政壇,1818—1830 年任下議院議員,1830 年擔(dān)任下議院東印度委員會(huì)委員。在很多有關(guān)中國(guó)的事務(wù)上,諸如英國(guó)委派首任商務(wù)監(jiān)駐扎廣州、發(fā)動(dòng)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以及賠償談判等事項(xiàng),他經(jīng)常為東印度委員會(huì)提供意見(jiàn)。②Ibid., рр.74 –77.此外,他還是英國(guó)第一位漢學(xué)家,與他人一起于1823 年創(chuàng)立英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)。審視其一生,他是東印度公司在華貿(mào)易史上的關(guān)鍵人物,在中英近代交往史上占據(jù)著舉足輕重的位置,但首先給他帶來(lái)巨大聲望和影響的,卻是1810 年《大清律例》英譯本的出版,這一點(diǎn)也得到他本人的承認(rèn)。③Ibid., р.44.

    斯當(dāng)東翻譯《大清律例》,根據(jù)他自己在譯序中的說(shuō)法,是因?yàn)椤坝H眼目睹了自中英開(kāi)啟商務(wù)往來(lái)后很多無(wú)謂的挑釁、無(wú)端的恐懼、尷尬的抗辯,而這一切皆源于對(duì)中國(guó)法律精神片面甚至錯(cuò)誤的理解”,④George T.Staunton, ed., Та Тsiпg Lеи Lее; Веiпg thе Fипdатепt(yī)аl Lаws, апd а Sеlесtiоп frот thе Sиррlетепt(yī)аrу Stаtиtе оf thе Репаl Соdе оf Сhiпа.London: T.Cadell and W.Davis, 1810, р.хххiii.選擇翻譯大清律法,“最初受情勢(shì)影響,某種程度上出于偶然”。⑤Ibid.所謂的“偶然”,斯當(dāng)東大概是指1800 年2 月11 日發(fā)生的“樸維頓事件”。彼時(shí)非法??吭邳S埔港的“樸維頓號(hào)”(Providence)船上的水手,懷疑中國(guó)人試圖砍斷他們的錨纜,便開(kāi)槍射擊,致一名中國(guó)漁民受傷,另一同船者溺水死亡,而傷者則最終在受傷后50天左右死亡。斯當(dāng)東在該案件的審理中擔(dān)任了翻譯,其中文知識(shí)和能力發(fā)揮了很大作用。這一案件在中西法律文化交流史上具有重要地位。首先,船長(zhǎng)迪克斯(John Dilkes,1745 —1827)參與了案件的審理。蕭致治、楊衛(wèi)東認(rèn)為這是英國(guó)侵略者直接插手中國(guó)司法審判、干涉中國(guó)司法的開(kāi)始。⑥蕭致治、楊衛(wèi)東:《西風(fēng)拂夕陽(yáng):鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前中西關(guān)系》,武漢:湖北人民出版社,2005 年,第266 —268 頁(yè)。這種中外聯(lián)合審判給后來(lái)1807 年“海神號(hào)”(Neрtune)和1821 年“艾米麗號(hào)”(Emily)的糾紛開(kāi)了先例。其次,整個(gè)案件始末,由英國(guó)人斯當(dāng)東而不是廣東商行人員充當(dāng)翻譯,這也屬首次。斯當(dāng)東認(rèn)為,由他充當(dāng)翻譯,能夠充分傳達(dá)之前中國(guó)譯員所不敢傳達(dá)的情緒、要求。他稱,“東印度公司的領(lǐng)導(dǎo)充分認(rèn)識(shí)到,在這種情況下,有一個(gè)英國(guó)人圈內(nèi)可以信任的翻譯,比起之前完全相信中國(guó)翻譯,具有很大優(yōu)勢(shì)”。⑦Staunton, ор.сit., 1856, р.27.

    斯當(dāng)東究竟是怎么開(kāi)始翻譯《大清律例》的呢?東印度公司檔案揭示,在最終結(jié)案時(shí),廣州商館特別委員會(huì)主席霍爾(Richard Нall,1764 —1834)注意到中國(guó)政府審理這樁案件是依據(jù)《大清律例》中的有關(guān)條款。結(jié)案之后,他一方面向兩廣總督表達(dá)感激之意:感謝對(duì)其同胞的偏袒;另一方面,以“英國(guó)人由于不了解,經(jīng)常容易不自覺(jué)地觸犯到中國(guó)法律與習(xí)俗”為借口,⑧Morse Н.В., Тhе Сhrопiсlеs оf thе Еаst Iпdiа Сотрапу Тrаdiпg tо Сhiпа, 1635 –1834.Vol.2, London: Охford University Press,1926, р.342.請(qǐng)求中方提供一份中國(guó)印行的法律條文,以便他們了解和查詢。兩廣總督贊揚(yáng)霍爾學(xué)習(xí)中國(guó)法的“動(dòng)機(jī)”,但拒絕提供整本《大清律例》,只摘錄了其中6 條,⑨該6 條是:疑竊殺人,即照斗殺論,擬絞。將鳥(niǎo)槍施放殺人者,以故殺論,斬;殺(傷)人者,充軍。罪人已就拘執(zhí),及不拒捕而殺之,以斗殺論,絞。誣良為竊,除實(shí)犯死罪外,其余不分首從,充軍。誤傷人者,以斗毆傷論,驗(yàn)傷之輕重,坐罪。酗酒生事者,該發(fā)遣者,俱發(fā)煙瘴地方為奴。印制了100 份,交給霍爾?;魻枌⑦@6 條交給斯當(dāng)東,請(qǐng)他翻譯成英文。這次翻譯任務(wù)完成后,斯當(dāng)東對(duì)研究中國(guó)法律產(chǎn)生了濃厚興趣,他后來(lái)通過(guò)其他途徑先是在1800 年3 月底取得了《大清律例》24 卷,①G.T.Staunton to Sir G.L.Staunton, 27 March, 1800, Canton.Staunton Collection, Duke University.在11 月時(shí)取得了全書(shū)144 卷。②G.T.Staunton to Sir G.L.Staunton, 8 November, 1800, Canton.Staunton Collection, Duke University.廣州商館特別委員會(huì)同年5 月26 日向東印度公司董事會(huì)匯報(bào)“樸維頓事件”時(shí),提到斯當(dāng)東“有望獲得一本法文作品《中國(guó)書(shū)簡(jiǎn)集》(Méтоirеs sиr lеs Сhiпоis,1776 —1791)中所盛贊的中國(guó)法典,他將會(huì)提供一些人們迫切所需的文獻(xiàn),這一榮譽(yù)將非他莫屬”。③East India Comрany Records.IОR/G/12/131/Consultations: 28 (May 26, 1800), in Letter to the Court of Directors, Para.59.而巴羅(John Вarrow,1764 —1848)的《中國(guó)行記》論及《大清律例》時(shí),談到彼時(shí)英國(guó)已有一本,并稱這本法典有望很快會(huì)有“出色”“忠實(shí)”的英譯本。④John Вarrow, Тrаvеls iп Сhiпа.London: T.Cadell and W.Davis, 1804, р.245.

    根據(jù)斯當(dāng)東自己的敘述,1807 年夏天在中國(guó)澳門(mén)休整期間他開(kāi)始翻譯《大清律例》,1808 年2 月在回英國(guó)的船上,最終完成翻譯。⑤Staunton, ор.сit., 1856, рр.45,33.那么,既然斯當(dāng)東1800 年底就取得《大清律例》全書(shū),為何到1807 年夏天才正式開(kāi)始翻譯?一方面大概是因?yàn)閭€(gè)人私事耽擱,1802 年1 月他因父親逝世回到英國(guó),直到1804 年11 月才再次回到中國(guó)。另一方面,他擔(dān)任特選委員會(huì)秘書(shū),工作較為繁忙。1807 年2 月發(fā)生“海神號(hào)”事件,這使他再次認(rèn)識(shí)到與中國(guó)人交涉過(guò)程中懂得中國(guó)語(yǔ)言與法律的重要性。此外,此前他應(yīng)該糾結(jié)如何翻譯《大清律例》,因?yàn)橐暾胤g“律”和“例”工程浩大。他在1807 年8 月25 日給巴羅的信中稱“將按照更好的計(jì)劃,再次開(kāi)始認(rèn)真翻譯中國(guó)法律”,這個(gè)計(jì)劃應(yīng)該是他決定只翻譯《大清律例》中的“律”。⑥G.T.Staunton to John Вarrow, August 25, 1807, Canton, in Staunton, “Staunton’s Paрers”,No.29.如此決定,他大概是受到當(dāng)時(shí)為孟買(mǎi)殖民地法官、后來(lái)成為19 世紀(jì)20—30 年代英國(guó)刑法改革領(lǐng)袖人物詹姆斯·麥金托什爵士(Sir James Mackintosh,1765 —1832)的鼓勵(lì)和啟發(fā)。麥金托什在1807 年5 月7 日給斯當(dāng)東的信中寫(xiě)道:“我希望……能夠有辦法滿足我對(duì)一些話題的好奇心……尤其希望能夠看到你所提及的法律體系節(jié)略,這要比耶穌會(huì)傳教士所有作品更能讓我們了解中國(guó)現(xiàn)狀……甚至一個(gè)簡(jiǎn)短的節(jié)略即可?!雹週etter from James Mackintosh, May 7th, 1807, in Staunton, “Staunton’s Paрers”,No.84.1808 年6 月斯當(dāng)東回到英國(guó)后,將譯作版權(quán)以500 英鎊賣(mài)給書(shū)商卡德?tīng)柵c戴維斯(Cadell and Davis),隨后又花很長(zhǎng)時(shí)間寫(xiě)了譯序、附錄,直到1810 年3 月,譯本才得以出版。

    三、斯當(dāng)東翻譯《大清律例》的動(dòng)因

    (一)直接原因——治外法權(quán)的追求

    近代英國(guó)以及歐洲其他國(guó)家來(lái)華貿(mào)易的商人,在與中國(guó)人發(fā)生糾紛和命案時(shí),往往想規(guī)避中國(guó)法律,試圖將治外法權(quán)強(qiáng)加于中國(guó)。英國(guó)皇家海軍軍官馬歇爾(John Marshal,1784 —1837)對(duì)“樸維頓事件”評(píng)論道:“通過(guò)適當(dāng)干預(yù),英國(guó)子民因此免于被恥辱地、不公正地處死?!雹郕ohn Marshall, Rоуаl Nаvаl Вiоgrарhу; Оr, Mетоirs оf thе Sеrviсеs оf Аll thе Flаg-оffiсеrs, Sиреrаппиаtеd Rеаr-аdтirаls,Rеtirеd-сарtаiпs, Роst-сарtаiпs, апd Соттапdеrs, Whоsе Nатеs Арреаrеd оп thе Аdтirаltу List оf Sеа Оffiсеrs аt thе Соттепсетепt(yī) оf thе Рrеsепt(yī) Yеаr, Оr whо Наvе Siпсе Вееп Рrотоtеd; Illиstrаtеd bу а Sеriеs оf Нistоriсаl апd Еxрlапаtоrу Nоtеs...With Сорiоиs Аddепdа.London: Printed for Longman, Нurst, Rees, Оrme, and Вrown, 1823, р.362.斯當(dāng)東敘述“海神號(hào)”事件時(shí)稱“根據(jù)這條法律規(guī)定,那名海員最終被無(wú)罪開(kāi)釋?zhuān)?dāng)時(shí)如果不知道這條法律,順從中國(guó)司法,如果不是東印度公司代表采取溫和、堅(jiān)定、明智的措施,使得中國(guó)政府在這一特定事件上認(rèn)為有必要適用這一條款,則難免不會(huì)冒著犧牲英國(guó)子民生命的危險(xiǎn)”。⑨George T.Staunton, ор.сit., 1810, р.315.如果說(shuō)“樸維頓事件”讓斯當(dāng)東了解和接觸到《大清律例》,而1807 年“海神號(hào)”事件則使其認(rèn)識(shí)到了解中國(guó)法律與中國(guó)政府運(yùn)行機(jī)制有助于英國(guó)人干預(yù)中國(guó)司法。因此,對(duì)治外法權(quán)的追求確實(shí)是觸發(fā)斯當(dāng)東翻譯《大清律例》的直接動(dòng)機(jī),但陳利認(rèn)為這是斯當(dāng)東翻譯的主要?jiǎng)訖C(jī)。①Chen Li, ор.сit., р.86.本文想強(qiáng)調(diào)的是,治外法權(quán)的追求僅僅是直接原因,深層原因則是英國(guó)對(duì)華政策與斯當(dāng)東的外交理想。

    (二)深層原因——英國(guó)對(duì)華政策與斯當(dāng)東的外交理想

    1840 年前,英國(guó)對(duì)華政策一直希望是通過(guò)外交協(xié)商、條約來(lái)開(kāi)拓中國(guó)市場(chǎng),改善中英關(guān)系和當(dāng)時(shí)的貿(mào)易體制。馬戛爾尼使團(tuán)訪華,即出于此目的。然而,當(dāng)時(shí)兩國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)制度的差異,最終導(dǎo)致這次使團(tuán)訪華失敗。馬戛爾尼(George Macartney,1737 —1806)1794 年1 月離開(kāi)廣州回倫敦時(shí),曾對(duì)試圖分裂中國(guó)臺(tái)灣,讓西藏成為中國(guó)的麻煩,并讓朝鮮脫離中國(guó)的附屬關(guān)系做了詳細(xì)的成本收益分析,但又覺(jué)得這些“攻擊性”措施不明智,會(huì)損害英國(guó)的直接利益;認(rèn)為只要有一絲希望,還是要采取“代價(jià)不那么大、不那么劇烈”的溫和措施。②John L.Cranmer-Вyng, Ап Етbаssу tо Сhiпа: Lоrd Mасаrtпеу’s Jоиrпаl, 1793 –1794.In Вritаiп апd thе Сhiпа Тrаdе,1635 –1842, vol.8.Ed.Patrick Tuck.New York: Routledge, 2000, рр.208 –213, 276 –277.身處中英貿(mào)易與外交往來(lái)前站的斯當(dāng)東最初亦認(rèn)可這樣的對(duì)華政策,其彼時(shí)人生目標(biāo)亦在此政策框架下設(shè)定。

    斯當(dāng)東的外交官夢(mèng)想可從其回憶錄中看出,③Staunton, ор.сit., 1856, рр.15 –16.其父老斯當(dāng)東參加馬戛爾尼訪華使團(tuán),是希望能繼馬戛爾尼之后在北京擔(dān)任常駐公使,這一夢(mèng)想因使團(tuán)訪華失敗而破滅;于是,他讓兒子斯當(dāng)東到東印度公司廣州商館工作,這或許可以實(shí)現(xiàn)其外交夢(mèng)想,從而獲得顯耀的榮譽(yù)。斯當(dāng)東來(lái)廣州后,對(duì)中英外交充滿期待,常在家書(shū)中提及使華計(jì)劃、學(xué)習(xí)中文、派遣大使、研究外交方案等細(xì)節(jié)。④參見(jiàn)游博清:《英人小斯當(dāng)東與鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前的中英關(guān)系》,見(jiàn)周振鶴編《跨越空間的文化:16 —19 世紀(jì)中西文化的相遇與調(diào)適》,上海:東方出版社,2010 年,第280 頁(yè)。1800 年他剛到廣東的那個(gè)夏天在澳門(mén)跟著老師學(xué)中文時(shí),即開(kāi)始翻譯《京報(bào)》,以增加他對(duì)北京朝廷和中國(guó)的整體了解,⑤George Thomas Staunton to George Leonard Staunton 27 June 1800, Canton.Staunton Collection, Duke University.亦體現(xiàn)了他的外交追求。他在廣東的幾年,歐洲的拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)也沖擊到澳門(mén)。1802 年3 月英國(guó)艦隊(duì)抵達(dá)澳門(mén),試圖占領(lǐng)澳門(mén),以向法國(guó)證明自身實(shí)力,后在東印度公司的勸阻下未付諸實(shí)施。⑥IОR G/l2/267.India Оffice Records.Вritish Library, London.但當(dāng)時(shí)在華的葡萄牙傳教士向清廷官員傳遞了英國(guó)的企圖,給清廷留下了英國(guó)人“惡意、欺詐、暗中有企圖彰顯自己力量”的印象。⑦Нerbert J.Wood, “England, China and the Naрoleonic Wars,”Расifiс Нistоriсаl Rеviеw 9 (1940): 139 –156.后來(lái)1808 年8 月英國(guó)艦隊(duì)則是直接占領(lǐng)了澳門(mén),但最后被清廷擊退。這一事件導(dǎo)致中英之間的關(guān)系越來(lái)越緊張。因害怕危及至關(guān)重要的中英貿(mào)易,東印度公司董事會(huì)和英國(guó)海軍部一直有著再次向中國(guó)派使團(tuán)的計(jì)劃。

    在著手翻譯《大清律例》時(shí),斯當(dāng)東就詢問(wèn)過(guò)當(dāng)時(shí)身為英國(guó)海軍部二等秘書(shū)的巴羅有關(guān)第二次使團(tuán)的計(jì)劃。⑧G.T.Staunton to John Вarrow, August 25, 1807, Canton, in Staunton, “Staunton’s Paрers”,No.29.他1808 年8 月回到英國(guó)即被董事會(huì)主席格蘭特(Charles Grant,1746 —1823)召見(jiàn)。1809 年11 月20 日斯當(dāng)東將制定好的使團(tuán)計(jì)劃呈送給格蘭特,其定下的使團(tuán)目標(biāo)是“向中國(guó)皇帝、皇帝信任的官員證明英國(guó)艦隊(duì)1808 年占領(lǐng)澳門(mén)時(shí)英國(guó)政府事先、事后都沒(méi)有批準(zhǔn)……大英政府的傾向與興趣從來(lái)都是、也只能是在兩個(gè)偉大的帝國(guó)之間保持持久不斷的友好互利關(guān)系”;而他推薦的特使人選則幾乎是以他自身為參照——“精通中英文,必要時(shí)能夠不用翻譯,直接與中國(guó)皇帝談判”。⑨George Thomas Staunton to Charles Grant, 20 November 1809, London.Staunton Collection, Duke University.事實(shí)上,1809 年11 月10日他收到巴羅的一封密信,信中透露斯當(dāng)東可能會(huì)成為特使。⑩Staunton, ор.сit., 1856, рр.42 –43.但后來(lái)卻被告知他作為東印度公司員工不能參加使團(tuán),使團(tuán)計(jì)劃后來(lái)也因各種原因流產(chǎn)。因此,斯當(dāng)東1807 年開(kāi)始翻譯時(shí),他知道英國(guó)有再次向中國(guó)派使團(tuán)的計(jì)劃,這應(yīng)該是促使他完整翻譯《大清律例》的深層原因。他在《異域錄》譯序中提到,翻譯《大清律例》是為了揭示中國(guó)內(nèi)政與這個(gè)遼闊帝國(guó)如何得以維持和統(tǒng)治,而翻譯《異域錄》則是揭示中國(guó)的外交政策。①George T.Staunton, Nаrrаtivе оf thе Сhiпеsе Етbаssу tо thе Khап оf thе Тоиrgоиth Таrtаrs: Iп thе Yеаrs 1712, 13, 14, & 15.London: J.Murray, 1821, р.v.因此,相比具體的法律規(guī)則,斯當(dāng)東更感興趣的是透過(guò)法律能了解中國(guó)內(nèi)政,從而為實(shí)現(xiàn)其外交官夢(mèng)想做準(zhǔn)備,即通過(guò)法律翻譯對(duì)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、社會(huì)、國(guó)民性等全面解密,以便服務(wù)其個(gè)人及其國(guó)家對(duì)華開(kāi)展政治外交的目的。

    斯當(dāng)東相信最真實(shí)的、最能反映一個(gè)國(guó)家現(xiàn)狀的作品,是這個(gè)國(guó)家本族人用本族語(yǔ)所寫(xiě)的作品,認(rèn)為政治家和哲學(xué)家要研究中國(guó)內(nèi)政的原則、運(yùn)轉(zhuǎn)與效果,要研究中國(guó)政府體系、典型法律。②George T.Staunton, ор.сit., 1810, р.хiii.他亦非常認(rèn)可吉本“法律最能講述一個(gè)國(guó)家的歷史”的觀念。③Ibid., р.хv.因此,在他看來(lái),在那些尚未翻譯成歐洲語(yǔ)言的中國(guó)作品中,《大清律例》的話題和權(quán)威皆屬一流,并且形式簡(jiǎn)練、風(fēng)格簡(jiǎn)約。況且,《大清律例》英譯本也是以東印度公司為代表的大英帝國(guó)締造者們“迫切需要的文獻(xiàn)”(desiderata in literature),④IОR/G/12/131:28.India Оffice Records.Вritish Library, London.令孟買(mǎi)殖民地法官麥金托什感到好奇,讓巴羅感到期待。⑤Вarrow, ор.сit., р.366.因此,翻譯《大清律例》,能夠讓他在東印度公司、使團(tuán)計(jì)劃制定者中、英國(guó)文化圈中皆獲得極大的文化資本。

    四、斯當(dāng)東翻譯的策略與方法

    (一)竭力塑造譯本的權(quán)威性與真實(shí)性

    翻譯目的決定翻譯策略,這決定了斯當(dāng)東要把《大清律例》的英譯本塑造成權(quán)威、真實(shí)可靠、又可讀的中華文明標(biāo)本。為了塑造《大清律例》英譯本的權(quán)威性,斯當(dāng)東在英譯本的封面上,強(qiáng)調(diào)原本是在北京印刷和出版,并經(jīng)大清歷代皇帝的鞏固與認(rèn)可;在譯序中花大量篇幅來(lái)論證只有通過(guò)這本法典才能真正揭開(kāi)中國(guó)的面紗、才能讓世界上其他文明國(guó)家合理地判斷中國(guó)政府和人民的文明程度;并認(rèn)為此前耶穌會(huì)傳教士由于自身處境(失去教皇和世俗政府的支持)需要仰仗中國(guó)政府來(lái)支持他們的傳教事業(yè),他們的作品包括譯作,都有美化中國(guó)的傾向,從而失去真實(shí)性。⑥George T.Staunton, ор.сit., 1810, рр.iv –vi.而馬戛爾尼使團(tuán)成員,盡管“是英國(guó)、是啟蒙時(shí)代的杰出人物,能公正、真實(shí)地描寫(xiě)其所見(jiàn)所聞”,也發(fā)現(xiàn)了中華文明并未達(dá)到此前傳教士所稱的高度,但由于“受使團(tuán)在中國(guó)行走時(shí)間和所享自由度的限制”而“未能證實(shí)或反駁此前傳教士提供的關(guān)于中國(guó)歷史、地理等方面細(xì)節(jié)的數(shù)據(jù)”。⑦Ibid., р.viii.因此,鑒于當(dāng)時(shí)情形,由于無(wú)法親自探究中華文明的方方面面,翻譯中國(guó)人自己的文獻(xiàn)便是最佳途徑。這樣,關(guān)于中國(guó)知識(shí)的獲得,就得依靠《大清律例》這本權(quán)威的法典。

    斯當(dāng)東亦強(qiáng)調(diào)《大清律例》材料的真實(shí)性。首先,在其看來(lái),這是中國(guó)人自己的作品,因而是真實(shí)的、不帶偏見(jiàn)的,能反映中國(guó)現(xiàn)實(shí)的;其次,作為法典與非文學(xué)作品,其內(nèi)容基于現(xiàn)實(shí)而非想象,但耶穌會(huì)傳教士所翻譯的中國(guó)古代詩(shī)人、歷史學(xué)家、哲學(xué)家的作品,因“急于將這些作品置于令人愉悅、討人歡喜的光環(huán)下,一些情形下,他們往往給中文原作嫁接了許多歐洲特征和風(fēng)格,因而這些作品的真實(shí)性值得懷疑”,而《大清律例》由于“話題上的優(yōu)勢(shì)”,使得語(yǔ)言表達(dá)方式不那么重要,從而能夠呈現(xiàn)其真實(shí)性。⑧Ibid., р.хv.斯當(dāng)東之所以強(qiáng)調(diào)“真實(shí)性”,是因其認(rèn)為基于當(dāng)時(shí)情形無(wú)法與中國(guó)人直接交往,只能寄望通過(guò)漢語(yǔ)中反映現(xiàn)實(shí)的源文本來(lái)解密中華文明。因此,他在翻譯過(guò)程中,強(qiáng)調(diào)不破壞原文的“真實(shí)性”“原創(chuàng)性”,⑨Ibid., р.ххiх.有時(shí)甚至刻意營(yíng)造“真實(shí)性”。例如,他在封面上強(qiáng)調(diào)附錄文件的真實(shí)性,在英文目錄后附上了《大清律例》中文封面的復(fù)印頁(yè),在譯序一開(kāi)頭就強(qiáng)調(diào)《大清律例》材料的真實(shí)性,并強(qiáng)調(diào)他在譯文注釋中提供的信息同樣真實(shí)。①George T.Staunton, ор.сit., 1810., р.ххii.他稱,選擇遵循《大清律例》的“律”與“例”的體例,沒(méi)有重新系統(tǒng)地進(jìn)行結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、措辭上的調(diào)整,亦是為了不破壞這本法典的核心價(jià)值——真實(shí)性、原創(chuàng)性;②Ibid., р.ххiх.并在譯序的結(jié)尾再次表達(dá)“如果能夠透過(guò)一本真實(shí)作品,……揭示出一個(gè)偌大帝國(guó)長(zhǎng)期賴以統(tǒng)治和管理的、具有高壓性質(zhì)的刑法的精神,……他的愿望就完全實(shí)現(xiàn)了”。③Ibid., р.хххv.他在翻譯時(shí)只是摘選了少量的“例”,但為了營(yíng)造真實(shí)性,原文本中每個(gè)“律”后所附的“例”的數(shù)量,在腳注中都有說(shuō)明。對(duì)過(guò)于細(xì)化的條文,他在腳注中評(píng)論道:“這些無(wú)足輕重的細(xì)節(jié)……完全有理由最好是省去,但這些細(xì)節(jié)不論其本身多么無(wú)趣,卻是這部法典整個(gè)體系的特征,倘若刪去,……就會(huì)破壞統(tǒng)一性,破壞譯本的真實(shí)性?!雹躀bid., р.345.

    (二)通過(guò)副文本全面評(píng)論中華法律與文明

    雖然斯當(dāng)東試圖論說(shuō)《大清律例》英譯的權(quán)威性、真實(shí)性,但與其所否定的耶穌會(huì)傳教士一樣,其翻譯背后有自身既定的目的和議程:為東印度公司與英國(guó)對(duì)華政策服務(wù)。因此,他以一個(gè)權(quán)威的中國(guó)文明觀察家、評(píng)論家的身份,通過(guò)譯序、腳注、附錄發(fā)表評(píng)論,呈現(xiàn)極強(qiáng)的操控性。

    斯當(dāng)東為東印度公司服務(wù)的議程和目的,決定了其在附錄中摘選“例”、添加《京報(bào)》內(nèi)容與評(píng)論的傾向性。他對(duì)減刑、過(guò)失殺人尤其關(guān)注,這些有助于幫助其同胞逃避中國(guó)法律的制裁。例如,他在腳注中特別指出,受害者受槍傷超過(guò)四十天才死亡的,則傷人者可免責(zé),這一大清“例”的司法解釋曾經(jīng)起關(guān)鍵作用,成功地幫助東印度公司代表擺脫困境,從而不必恥辱地犧牲英國(guó)子民的生命同時(shí)又不必完全放棄他們的商務(wù)利益。⑤Ibid., р.329.對(duì)涉及外國(guó)人的法律,斯當(dāng)東不僅寫(xiě)了腳注,還附錄了四份相關(guān)官方文件,分別涉及在中國(guó)澳門(mén)的葡萄牙人殺害中國(guó)人的案件、俄羅斯人試圖在中國(guó)廣東開(kāi)展貿(mào)易的做法、英國(guó)小商船在中國(guó)海岸擱淺人獲救但貨丟失的事件以及“海神號(hào)”事件的最終判決。在這些附錄前,斯當(dāng)東還給出了兩頁(yè)半的注解。對(duì)第一份官方文件的注解中,斯當(dāng)東指出葡萄牙人最終取勝,獲得司法管轄權(quán)。他希望通過(guò)第四份官方文件,“能夠在某種程度上闡釋中國(guó)政府在這方面所表明的觀點(diǎn)”。⑥Ibid., р.515.關(guān)于中國(guó)立法,他就中國(guó)法律起源、法典編纂、立法原則與目的、法典結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行了回顧與評(píng)論,并指出《大清律例》盡管存在這樣那樣的缺陷,但其他方面能彌補(bǔ)這些缺陷,甚至值得那些“幸運(yùn)”“文明”的西方國(guó)家模仿。⑦Ibid., р.ххiv.但與他對(duì)中國(guó)法典貌似客觀、理性的立場(chǎng)不一樣的是,他對(duì)中國(guó)司法持完全否定態(tài)度,他非常肯定地稱,中國(guó)違反法律者往往是國(guó)家管理者與守護(hù)者,⑧Ibid., р.ххviii.中國(guó)公共事務(wù)與司法各級(jí)行政部門(mén)存在普遍腐敗。⑨Ibid., р.379.對(duì)于中華文明,他通過(guò)副文本系統(tǒng)地與西方文明進(jìn)行對(duì)比,認(rèn)為中國(guó)學(xué)者“無(wú)知、迷信”,政府“漠視”科學(xué),⑩Ibid., р.21.中國(guó)音樂(lè)“簡(jiǎn)單、原始”,?Ibid., р.22.醫(yī)學(xué)上無(wú)外科可言,?Ibid., р.319.軍事上缺乏合格海軍。?Ibid., р.238.雖然他在中國(guó)國(guó)民品德的評(píng)價(jià)上持居中立場(chǎng),但依然認(rèn)為中國(guó)民德還是低于基督教在歐洲所植入和鼓勵(lì)的品德。即便如此,他的結(jié)論是,中華文明在本質(zhì)特征上至少與歐洲的有些國(guó)家不分上下。①I(mǎi)bid., р.х.

    整體而言,與馬戛爾尼使團(tuán)成員全面否定中華文明做法不同的是,斯當(dāng)東在否定的同時(shí)有所保留。究其原因,可能一方面是通過(guò)對(duì)《大清律例》的翻譯以及在廣東的親身體驗(yàn),他能夠?qū)χ袊?guó)有更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí);另一方面,這樣的立場(chǎng)亦符合其訴求,即把中華文明放在一個(gè)合適的位置,遠(yuǎn)比英國(guó)低,但又不至于過(guò)于野蠻,可以通過(guò)對(duì)華外交政策來(lái)實(shí)現(xiàn)其訴求。并且,相對(duì)折中的立場(chǎng)選擇,不僅有利于他建立起《大清律例》作為解密中華文明的權(quán)威,亦能不著痕跡地建立起自己在漢學(xué)上的權(quán)威,證明他是中國(guó)知識(shí)的終極專(zhuān)家、使團(tuán)特使的最佳人選。

    (三)“自由翻譯”與“刑法”性質(zhì)的凸顯

    斯當(dāng)東聲稱追求“忠實(shí)”②George T.Staunton, ор.сit., 1810., р.i.“準(zhǔn)確”的翻譯,但他又希望譯本盡量“不讓人反感”,以便滿足大眾的好奇心。③Ibid., р.хххiii.斯當(dāng)東稱其翻譯時(shí)“時(shí)刻牢記的是,要努力把每一條每一款的完整意義,用得體、曉暢的語(yǔ)言表述出來(lái)。換言之,盡量在既不忠實(shí)也不準(zhǔn)確的自由譯法與既不優(yōu)美也不符合語(yǔ)法的晦澀之間取中間路線”,他認(rèn)為“保留原文的風(fēng)格和表達(dá)形式并不重要,重要的是法律性質(zhì)和原則”,在找不到合適遣詞時(shí),他會(huì)“毫無(wú)顧忌地給出定義,甚至也會(huì)用語(yǔ)言表達(dá)出原文中……隱含、可以推理出的意思”。④Ibid., рр.хххi –ii.可見(jiàn),其翻譯方法較為靈活,他以法律條款為翻譯單位,認(rèn)為語(yǔ)言表達(dá)方式不是那么重要,偏向于譯本的可讀性。因此,1994年美國(guó)學(xué)者瓊斯(William C.Jones,1926 —2005)重譯《大清律例》時(shí),稱斯當(dāng)東的譯法太“自由”以至用該譯本來(lái)研究《大清律例》時(shí)“毫無(wú)用處”。⑤William C.Jones, trans., Тhе Grеаt Qiпg Соdе.New York: Охford University Press, 1994, р.v.瓊斯翻譯時(shí),則“盡可能地接近中文原本”,“盡量翻譯出每一個(gè)中文詞的意思”。⑥Ibid., р.vi.兩者在翻譯方法上的差異是源于翻譯目的上的差異,瓊斯翻譯是為研究中國(guó)法律服務(wù),是翻譯法律,而斯當(dāng)東僅僅是通過(guò)法律透視中華文明,是翻譯文化。當(dāng)然,斯當(dāng)東的“自由翻譯”風(fēng)格,應(yīng)該還與其翻譯習(xí)慣有關(guān),如沈艾娣(Нenrietta Нarrison)所論,斯當(dāng)東在翻譯中會(huì)傾向“把差異降至最低,強(qiáng)調(diào)文化共性”,這是其在廣東貿(mào)易和外交中的口筆譯實(shí)踐中,基于社會(huì)與政治的復(fù)雜性,在廣東商人和職員的指導(dǎo)下形成的翻譯風(fēng)格。⑦Нarrison, ор.сit., рр.156,271.

    在法律術(shù)語(yǔ)上,斯當(dāng)東認(rèn)為,那些不能用歐洲單詞表達(dá)出來(lái)的,只能用中文拼音來(lái)表達(dá)的要盡量少,并且要在空白處加注,他更多地運(yùn)用“意義接近的詞,譬如emрeror tribunal 之類(lèi)的詞”,認(rèn)為若造成晦澀,則可借助上下文來(lái)消除。⑧George T.Staunton, ор.сit., 1810, р.хххiii.可見(jiàn)他是盡量用西方法律體系中的術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯表達(dá)中國(guó)法律體系,如此會(huì)造成方枘圓鑿的問(wèn)題,概念范疇不對(duì)應(yīng),還會(huì)造成邏輯混亂,最典型的是《大清律例》書(shū)名的翻譯問(wèn)題?!洞笄迓衫返目傮w框架是由“名例律”和“六律”組成,“名例律”類(lèi)似于現(xiàn)代法律的“總則”,而“六律”與中央六部相對(duì)應(yīng)。斯當(dāng)東把書(shū)名《大清律例》譯為“中國(guó)刑法典”(Тhе Репаl Соdе оf Сhiпа),瓊斯則譯為“大清法典”(Тhе Grеаt Qiпg Соdе)。“六律”瓊斯譯為“與各部相關(guān)的法律”(laws relating to the board of),斯當(dāng)東則是用西方法律范疇如“民法”(civil laws)、“刑法”(criminal laws)、“軍事法”(military laws)、“財(cái)政法”(fiscal laws)等來(lái)譯“吏”“刑”“兵”“戶”。這樣就出現(xiàn)范疇混亂問(wèn)題,一部刑法卻包含了“民法”“財(cái)政法”的諸多內(nèi)容,而“財(cái)政法”下又出現(xiàn)繼承法、婚姻法的內(nèi)容,這種翻譯引起的邏輯混亂,被投射到中華法典之上,影響了西方后來(lái)圍繞中華法律傳統(tǒng)批判話語(yǔ)的形成。⑨關(guān)于斯當(dāng)東把《大清律例》定義為“刑法典”的原因以及由此在西方形成的有關(guān)中華法律的話語(yǔ),陳利作了細(xì)致詳盡的分析,參見(jiàn)Chen Li, ор.сit., рр.91 –99。斯當(dāng)東把《大清律例》定性為“刑法典”應(yīng)該是刻意為之,亦是劉禾所講的英國(guó)“傷害”話語(yǔ)的體現(xiàn),①劉禾:《帝國(guó)的話語(yǔ)政治》,北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2014 年,第83 —97 頁(yè)。在斯當(dāng)東及其在華從事貿(mào)易的同僚看來(lái),每次涉華人命案中根據(jù)《大清律例》的起訴和量刑定罪都會(huì)“傷害”到英國(guó)子民的人身和財(cái)產(chǎn)權(quán)利。事實(shí)上,他對(duì)1799 年以及1805年封面中“大清律例”的翻譯都是“The Laws and Statutes of the (Great) Dynasty of Tsing”,回譯成中文即“(大)清王朝的法律與章程”。但其在譯序中,認(rèn)為“嚴(yán)格意義上,中華帝國(guó)法律最為恰當(dāng)?shù)膽?yīng)該被定為刑法……所有法規(guī),要么直接具有刑法性質(zhì),只要違反,就會(huì)受到懲罰,要么間接地,通過(guò)高壓執(zhí)行”。②George T.Staunton, ор.сit., 1810, р.хvi.整個(gè)譯序中,他五次把《大清律例》指稱為“刑法典”,兩次用“高壓”(coercive)來(lái)形容這部法典。事實(shí)上,如瓊斯所言,“由于中西立法視角差異,西方法律范疇在中國(guó)成文法體系下毫無(wú)意義,《大清律例》既不能稱為民法典,也不能稱為刑法典,或者是兩者的結(jié)合”。③Jones, ор.сit., р.7.斯當(dāng)東對(duì)《大清律例》的定性,導(dǎo)致梅因(Sir Нenry Maine,1822 —1888)及其他中西方讀者把《大清律例》視為“原始”社會(huì)與文明的標(biāo)志以及造成這一“原始”狀態(tài)的原因。④Chen Li, ор.сit., р.111.

    綜而論之,斯當(dāng)東一方面刻意塑造《大清律例》英譯本的“權(quán)威”“真實(shí)”,另一方面通過(guò)副文本對(duì)中國(guó)法律與文明進(jìn)行評(píng)述,并把西方所熟悉的法律術(shù)語(yǔ)體系投射到《大清律例》上,呈現(xiàn)出很強(qiáng)的操控性,并產(chǎn)生了現(xiàn)實(shí)的影響。他通過(guò)《大清律例》英譯本的正文本和副文本,對(duì)中華法律和文明構(gòu)建出他特有的話語(yǔ)體系,對(duì)后來(lái)的漢學(xué)家、史學(xué)家以及其他中西讀者形成極大的影響。美國(guó)漢學(xué)家史景遷(Jonathan D.Sрence,1936 —2021)在《追尋現(xiàn)代中國(guó)》一書(shū)中所論的“外國(guó)人與中國(guó)法律”的話語(yǔ),基本來(lái)自斯當(dāng)東的《大清律例》英譯本,并認(rèn)為該英譯本使得英國(guó)商人終于認(rèn)識(shí)到歐洲與中國(guó)“法律”觀念的截然不同,“訴諸法律手段只會(huì)加劇而不是減緩國(guó)際緊張局勢(shì)”。⑤Jonathan D.Sрence, Тhе Sеаrсh fоr Mоdеrп Сhiпа.WW Norton & Comрany, 1990, р.123.當(dāng)然,他這一結(jié)論值得商榷,根據(jù)陳利的論證,來(lái)華商人從一開(kāi)始就沒(méi)想適用和遵守中國(guó)法律,而是想攫取治外法權(quán)。陳利認(rèn)為,基于斯當(dāng)東所構(gòu)建的中國(guó)法律和文明的新話語(yǔ),英國(guó)及其他國(guó)家不再以中國(guó)法律原始野蠻不適合歐美人為借口,而是尋找更復(fù)雜的理由在中國(guó)謀求治外法權(quán)。⑥Chen Li, ор.сit., рр.64,111.例如,馬禮遜(Robert Morrison,1782 —1834)和 德 庇 時(shí)(John Francis Davis,1795 —1890)以《大清律例》1744 年修訂的“例”中規(guī)定了故意殺人外國(guó)人與中國(guó)人適用不同的法律程序?yàn)橛?,認(rèn)為在華外國(guó)人因此完全可以拒絕中國(guó)法律管轄。⑦Robert Morrison, “Thoughts on the Conduct of the Chinese Government Towards the Нonourable Comрany’s Servants at Canton”(1819), Mетоirе оf thе Lifе апd Lаbоиrs оf Rоbеrt Mоrrisоп.Vol.2.Ed.Eliza A.Morrison.London: Longman, 1839,aррendiх: рр.8 –9.John Davis, Тhе Сhiпеsе: А Gепеrаl Dеsсriрtiоп оf thе Етрirе оf Сhiпа апd Its Iпhаbitапt(yī)s, Vol.1.London:Charles Knight & Co., 1836, р.395.

    五、結(jié) 論

    斯當(dāng)東翻譯《大清律例》的直接原因是為了了解中國(guó)法律,謀求治外法權(quán);根本原因是英國(guó)對(duì)華政策與其自身的政治外交追求。翻譯策略上,他通過(guò)副文本試圖把《大清律例》呈現(xiàn)為一個(gè)“權(quán)威”“真實(shí)”的中華文明標(biāo)本,對(duì)中華法律與文明進(jìn)行了全方位的評(píng)述,并運(yùn)用自由的譯法,以西方法律術(shù)語(yǔ)體系來(lái)表達(dá)全然不同的中華法系。如此把自己塑造成頂級(jí)的中國(guó)專(zhuān)家與訪華特使的最佳人選?!洞笄迓衫返挠⒆g,不僅僅是一個(gè)文本翻譯實(shí)踐,也是政治外交事件,更是形塑西方對(duì)華認(rèn)知的重大事件。隨著該譯本在西方各國(guó)的翻譯與傳播,他的話語(yǔ)極大地影響了后來(lái)西方在華治外法權(quán)的攫取以及對(duì)中國(guó)法律與文明的認(rèn)知,其歷史意義與現(xiàn)實(shí)影響值得深挖下去。

    猜你喜歡
    律例使團(tuán)英國(guó)
    無(wú)錫“櫻花使團(tuán)”的浪漫外交路
    英國(guó)的環(huán)保
    19世紀(jì)4部《大清律例》法文譯本譯者序言
    歐盟同意英國(guó)“脫歐”再次延期申請(qǐng)
    《大清律例》 在香港一直用到1972年
    今日文摘(2018年13期)2018-07-19 03:04:46
    英國(guó)圣誕節(jié)
    清朝滅亡后《大清律例》竟然還用了70年
    文史博覽(2018年2期)2018-03-20 03:38:31
    從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對(duì)《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
    法大研究生(2017年2期)2017-04-18 09:05:51
    《阿美士德使團(tuán)出使中國(guó)日志》
    英國(guó)立法向酗酒“宣戰(zhàn)”
    开封县| 天峨县| 远安县| 牙克石市| 藁城市| 鹤庆县| 黄梅县| 汉沽区| 敦化市| 新乐市| 易门县| 丹东市| 昔阳县| 尼玛县| 福建省| 抚宁县| 扎兰屯市| 四平市| 军事| 沂南县| 信宜市| 龙胜| 霞浦县| 桑植县| 防城港市| 五峰| 响水县| 兰考县| 威远县| 抚远县| 乌兰县| 玉门市| 逊克县| 泾源县| 旺苍县| 象山县| 芜湖市| 五莲县| 沙坪坝区| 桃源县| 会宁县|