劉霞,王佳音
(東北林業(yè)大學,黑龍江哈爾濱 150040)
在自然語言中,詞匯的多義性是極為普通的現象,這是人類為減輕記憶負擔做出的選擇,且隨著近年來認知語言學的發(fā)展,詞匯的多義性研究范圍逐漸擴大。認知語言學是研究語言和認知之間規(guī)律的語言學流派,認為語言和認知之間有密不可分的關系,而轉喻和隱喻是認知手段之一,同時也是語義擴展的基本方式。轉喻是一個認知域內相鄰義項之間的映射,隱喻是源域義項向目的域義項的映射,且通常是由具體域向抽象域映射。在分析多義現象時,一般先抽取原型義,再分析原型義借助轉喻和隱喻向其他語義擴展的過程[1]。
近年來,認知視角下漢日多義詞對比研究逐漸盛行,但主要集中在“深/淺”“高/低”等的研究中,“大/小”的相關研究則相對較少,且大多是對詞典釋義的簡單羅列?;诖?,本文從認知視角出發(fā),系統(tǒng)分析漢日“大/小”的語義擴展規(guī)律及其異同,以豐富認知視角下漢日多義詞對比研究,并為漢日“大/小”教學提供新思路,為漢日學習者學習多義詞提供一定的參考。
以往的研究大多選取各大字典的第一個義項作為原型義。本文選取《現代漢語詞典》第6版[2]及《大辭林》[3]的第一個義項作為原型義。
《現代漢語詞典》第6版:
大:指面積、體積、容量、數量、力量、強度等方面超過一般或所比較的對象(跟“小”相對)。
?。涸隗w積、面積、數量、力量、強度等方面不及一般的或不及比較的對象(跟“大”相對)。
《大辭林》:
大:(物の形の)容積·面積·身長などが他のものより上回っている。多くの範囲を占めている。
?。喝莘e·面積·身長などの占める場所·空間が少ない。
兩本詞典的第一個義項都將“大/小”的體積、面積、力量、數量等看成基本義,合并成一個義項。筆者認為這種做法稍欠妥當。因為“面積、體積”與“力量、數量、強度”屬于不同的認知域。瀨戶認為原型義是具體性強、認知度高、易被聯想和用法上不太受限制的義項[4]。因此,本文將漢日“大/小”的原型義界定為:
大:體積超過一般或所比較的對象。
?。后w積不及一般或所比較的對象。
吉村公宏將語義擴展的一般原則歸納為空間—時間—狀態(tài)—心理[5]。本文在此基礎上結合北京大學CCL語料庫現代漢語子庫和NINJAL-LWP for BCCWJ(以下簡稱“NLB”)日語語料庫進行例句分析,從空間、數量、時間、狀態(tài)和心理5個域對漢日“大/小”的擴展義進行詳細對比研究,并探討出現差異的原因。
例1:
a.特點是功效高,適于大面積防治。
b.刺青の範囲が大きければ大きいほど難しいのは當たり前やけど、取ることは出來るで。
例1中的漢日“大/小”表示面積高于或低于標準值。從原型義的“三維”空間變成了“二維”面積,屬于整體與部分的關系,借助轉喻從表示體積的原型義出發(fā),進行語義擴展。
例2:
a.美國的杰出民族學家摩爾根長期生活在美洲印第安人部落里,調查并記錄了大量的印第安人處于原始社會歷史階段的材料。
b.通常デパート設立の地區(qū)または地點の基本要件は容易に大勢の人が集まり、かつその流動量が大きい。
人在認知數量時,常常將其與具體的空間概念聯系在一起。例2中人的數量可以通過其所占空間體積的大小判斷。數量越多,占據空間的量就越多。因此,該語義是通過隱喻從空間域擴張到數量域。
2.3.1 時間
例3:
a.話說出口小張懊悔了大半天,但似乎感覺到陣陣海風襲來,周身輕爽。
b.她們覺得,老師只是勞碌后的一次小憩,讓她多休息一會,哪怕是一小會兒也好。
漢語中常用“大/小”來表示時間的長短,且?guī)в幸欢ǖ膹娬{作用,如:“大半天”“一小會兒”“大后天”等。時間作為一個抽象概念,難以直接衡量,而在空間概念中,物體體積越大越凸顯,也就意味著越重要,值得強調。因此,可以通過隱喻將“大/小”空間域映射到時間域中。而在日語語料庫NLB中并未找到相關表達。
2.3.2 年齡
例4:
a.雖說他只比你大兩歲,可是打仗的經驗他比你多得多。
b.坂本龍馬は近藤勇より少し大きかったそうです。
一般情況下,年長的人相比于年幼的人體型更為高大,因此人們常將年齡與體型聯系在一起[6]。年齡小的人,體型通常也小,以身體占據空間的體積為源域,借助隱喻映射到時間域上進行語義擴張,表達年齡概念。
2.3.3 家庭排行
例5:
a.在他的大哥的兒子電擊而死不過十幾天,劉招華的姐姐劉月春的17歲的女兒又在車禍中喪生……
b.“小姐,您是子文兄的小妹吧?”劉紀文手里拿著一份時髦雜志,湊上前來主動問道。
在漢語中,“大/小”還可以用來表示家庭排行,年齡大所以排行老大,是一個原因和結果的關系,“大/小”通過概念轉喻,從表年齡的義項擴張成表家庭排行的義項。在日語中一般不用“大/小”表達家庭排行,由于日語稱呼的特殊性,一般是以“末っ子、一番上の兄貴”對他人介紹兄弟姐妹,而直接稱呼哥哥姐姐時則習慣用“姓名+兄さん?姉さん”,稱呼小輩則直接用姓名即可。
2.4.1 力量
例6:
a.國家總的力量大了,那時辦事情就不像現在這樣困難了。
b.彼の力が、大き過ぎたこともある。
力量作為一個抽象概念在日常生活中很難直接衡量。我們通常認為搬得動大體積東西的人力氣大,而搬不動的人力氣則相對較小。因此該擴張義項是通過隱喻,從具體層面映射到抽象層面,以物體體積大小表示人的力量大小。
2.4.2 規(guī)模
例7:
a.管理式垂直營銷系統(tǒng)不是由同一個所有者屬下的相關生產部門和分配部門組織形成的,而是由某一家規(guī)模大、實力強的企業(yè)出面組織的。
b.なにしろ規(guī)模が大きかったから。
在社會大眾的認知中,規(guī)模與面積息息相關。面積大的,可稱為規(guī)模大,面積小的則視為規(guī)模小。由此可知,漢日“大/小”的語義可通過隱喻從空間域的具體面積出發(fā)進行語義擴展,表示規(guī)模程度的大小。
2.4.3 天氣
例8:
a.那天,桂林一直陰著天,不時下小雨。b.明け方は小雪が降っていたという。
漢日語都有“大雪、小雨”等關于天氣的詞。從視覺上來說,雨和雪越多,則地上積累得越多,通過占據空間的多少來判斷雨雪的強度。最初的空間域“大/小”也通過概念隱喻的方式擴展成表示天氣強度的義項。而在關于“風”的描述上,漢語常用“大/小”來表示,日語則更傾向用“強い·弱い”來表達。
2.4.4 感官
例9:
a.士兵們的勁又被鼓起來了,湯山走到王文鼎面前,二人小聲地議論著夜里的守城事情。
b.夜中の二時すぎ、小さい音が聞こえた。
c.家中養(yǎng)了寵物,如何讓味道小一點?
d.手指上一枚粗粗的金戒指,脖子上一條珍珠項鏈,大紅大綠的衣服,別提多俗氣了。
人類靠聽覺感知聲音,而衡量聲音的大小則是看其傳播范圍。在人們的一般認知中,聲音傳播范圍越廣,則音量越大[7]。這說明通過隱喻,漢日“大/小”可以從空間范圍映射到聽覺中表聲音強弱的義項。而且漢語還可以用“大/小”來表達味道的濃烈程度,氣味傳播的范圍越廣,則味道更濃烈,但在日語表達中,則傾向于“強い·軽い”等詞。另外,漢語中還有“大+顏色”的搭配,日語則無。
2.4.5 程度
例10:
a.說來也巧,半決賽中國男女隊都打丹麥隊,女隊先打,取勝可能性大。
b.蘭學が広まったのも吉宗の影響が大きい。
c.因為每周一次例會,大家觀點都很難一致,到我們那兒的觀點再不一致一定是大事了,那吃完飯還能心情愉快嗎。
d.小さい事は気にするな!
該義項修飾的詞除了例10中提到的以外,還有“效果、風險、希望、目標、貢獻”等,而這類抽象性名詞往往難以直接衡量。在空間概念中,體積越大的物體則越容易凸顯。因此通過隱喻將空間概念映射到表示程度的概念之中,認為越是重要的、影響大的、貢獻大的越容易被看到。
2.4.6 社會地位
例11:
a.大人物的言論,自有一言九鼎的分量。
b.これは運輸大臣が定めます。
c.朗斯洛特大爺,小的告辭了。
社會地位高,備受尊敬的人往往擁有的財富多。漢語里存在“大官”“小司機”的表達,可以理解為借助隱喻,“大/小”通過在數量域的語義擴展成表社會地位高低的語義。日語中雖也有“大臣”這一表達,但卻不會以“小”來描述社會地位低下的人。
2.5.1 感情
例12:
a.自然,我想,這些小失望將來總有嘗付的一天,我打算在你回來的時候擰你的小嘴,重打你的手心,呵你的癢,要你討?zhàn)垺?/p>
b.ということは、人の抱えている不安は、もっと小さいのだと気づきます。
在一般的認知中,感情屬于一種心理現象。因此也可以理解成感情是放入 “心”這樣一個空間的物品,感情越多那意味著占據的空間也更大,因此該義項借助隱喻將空間域的“大/小”映射到表示感情程度的心理域中。
2.5.2 膽量
例13:
a.可以膽子大點,發(fā)展快點。
b.肝が大きかったのに、ボスになろうともしませんでした。
膽量屬于人的性格品質的一種,一般認為越有勇氣的人膽子越大。漢語中以膽的物理體積大小來描述一個人是否擁有勇氣與決斷力,通過隱喻,從具體的體積出發(fā)映射到抽象的性格層面。與漢語類似,在日語中,肝的體積越大,則說明膽量越大,越有勇氣。
漢日“大/小”的原型義基本一致,且都能從原型義出發(fā),通過隱喻和轉喻構建空間域、時間域、數量域、狀態(tài)域和心理域。人們在使用語言時,用詞造句都是為了表達一種共同的經驗,其中蘊涵著整個文化的世界觀、思維模式[8]。且空間概念是人類最早認識的概念之一,再加上中日兩國自古就是一衣帶水的鄰邦,日語受漢語影響深遠,所以漢日“大/小”的語義擴展具有一定的普遍性。
通過對比分析可知,漢語“大/小”使用范圍要比日語廣,其擴展義項比日語多。該差異源于中日兩國思維認知和文化方面的諸多不同,主要集中在時間、家庭排行、天氣、感官、社會地位5個義項中。
在中國,人常說的 “大半天”“大過年”“一小會兒”等詞中,“大/小”主要起到描述時間長短的作用,且?guī)в幸欢ǖ膹娬{性。一般人們在說 “大+時間詞”時,總是會與在這個時間應該或不應該做什么事情聯系在一起[9]。例如“大過年”的語境大致可以理解為“大過年的不應該上班”,“一小會兒”可以理解為“做一件小事只需要一點點時間”。而日語中并無此相關表達,這或許與中日兩國對時間的敏感度不同有關。鐵路將精確的時間觀帶到日本,日本社會已普遍習慣做好計劃,遵守時間行事,因此對于時間誤差的掌控比較精準[10]。
中國習慣用“大/小”表示家庭排行,如“大哥、小妹”,而日本則習慣使用“人名+兄さん·姉さん”。這種差異最大的原因在于中日兩國的親屬稱謂不同。中國人向來注重血緣親疏和區(qū)分父系與母系,因此對于稱謂分類十分精確。而日本比起血緣更注重祭祀關系,非血緣關系不僅可以參與祭祀,也可以繼承家業(yè),所以對于親屬稱謂的劃分比較曖昧[11]。漢語中的“姑姑、嬸嬸”等在日語中被直接統(tǒng)稱為“おばさん”。
在描述天氣時,漢語“大/小”使用更靈活。漢語有“風很大”“風很小”等表達,而日語則傾向于用“強い·激しい·弱い”來形容。中國自古國土遼闊,一般認為受影響的事物范圍越大,風吹得越是激烈。而日本是島國,四面環(huán)海,對于風的認知更多來源于海浪,海浪力量的強弱可以體現風的激烈程度。由此可以看出,中國人的思維更加直接具象,而日本人則更偏向于抽象。同理,在描述嗅覺時,漢語更傾向于以氣味擴散的面積來表示,日語則更注重強烈程度。
漢語雖特有“大+顏色”的搭配,但常用的詞也僅有“大紅大紫”“大紅大綠”,這與中華傳統(tǒng)文化息息相關。“紅”在漢語里有“好的,喜慶的”等含義;中國人喜歡紅色,故有“紅榜、紅運”等說法。古人稱皇宮為“紫禁城”,“紫氣東來”也表示祥瑞[12]。且“大人物”“大人”等詞中的“大”也可表示地位崇高之意。因此用“大”來描述紅色和紫色的濃度,強調地位之高、身份之尊。而在古代,穿戴綠色的人地位比較低。在明清小說中,多用“大紅大綠”指市井婦人的著裝,既想穿凸顯貴氣的紅色,又放不下習慣穿著的綠色[13]。因此“大紅大綠”在現代漢語中也表示“顏色俗氣”之意。
漢語“大/小”都可以用來表示社會地位高低,如“大人物”“小司機”等。但日語“小”卻沒有該用法。受集團文化的影響,日本人為了維護人際關系,通常會使用表高度敬意的語言,盡量做到尊重對方,因此沒有太多貶義詞。
本文從認知語言學視角出發(fā),對漢日“大/小”的語義擴展進行了對比研究,得到如下結論:在漢日“大/小”的語義擴展中存在對應關系,即漢日均可通過隱喻和轉喻在認知層面為 “大/小”構建空間、數量、狀態(tài)、時間、心理等抽象域。但由于中日兩國語言環(huán)境、思維認知和文化價值取向等的不同,漢日“大小”在語義擴展上具有一定的差異性。