翟清永,郭芳君
(山東科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山東青島266590)
范疇是事物現(xiàn)象在人的認(rèn)知的歸類,有等級(jí)之分。認(rèn)知語言學(xué)將范疇分為三個(gè)層次,即上義層次范疇、基本層次范疇和下義層次范疇,其中基本層次范疇居于核心位置。范疇詞(category nouns)指用來表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬范疇的詞,是漢語常用的特指手段[1]。在語言中,基本范疇詞是基本層次范疇的具體表現(xiàn),根據(jù)表達(dá)范疇的實(shí)質(zhì)不同,可分為名物詞、動(dòng)作詞、性狀詞三類[2]。政治文本作為重要的內(nèi)外宣傳文獻(xiàn),其英譯是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的重要途徑。在該類文本中性狀詞頻繁出現(xiàn),其中包括“好”“壞”“大”“小”“快”“慢”等。政治文本有時(shí)立場(chǎng)堅(jiān)定,旗幟鮮明;有時(shí)婉轉(zhuǎn)含蓄,具有一定的伸縮性,有時(shí)又嚴(yán)格準(zhǔn)確,分毫不差[3]。這就要求我們?cè)诜g的過程中靈活多樣,如果漢譯英時(shí)一味地譯為“good”“fast”“bad”“slow”“big”“small”等,就有失政治文本對(duì)外宣傳的重要功能,不能準(zhǔn)確地傳達(dá)文本所表達(dá)的內(nèi)容,因而也不利于世界了解中國(guó)。本研究主要圍繞性狀詞“好”在政治文本中的英譯問題進(jìn)行探討。
性狀詞是形貌、知覺、狀態(tài)、性質(zhì)類的形容詞[4],主要是指性質(zhì)形容詞,特別是其單音節(jié)形容詞。性質(zhì)形容詞是朱德熙先生提出的概念,朱德熙先生憑借語言單位的外在形式將形容詞分為簡(jiǎn)單形式 (性質(zhì)形容詞)和復(fù)雜形式(狀態(tài)形容詞)兩類[5]。性質(zhì)形容詞指的是形容詞的基本形式,涵蓋單音節(jié)形容詞和一般的雙音節(jié)形容詞,如“小”“好”“整潔”等,來描述人或事物的屬性和性質(zhì)。因此,本研究主要討論的性狀詞是性質(zhì)形容詞中的單音節(jié)形容詞,以“好”為例。
在政治文本中,性狀詞充當(dāng)各類句子成分,其中在句中主要可作定語、補(bǔ)語、狀語和謂語等。在性狀詞作定語時(shí),可以單獨(dú)作定語,總體上表示對(duì)事物的性狀加以限定,因此是限定性定語。比如,“小島國(guó)”中的形容詞詞項(xiàng)“小”用來限定“島國(guó)”的屬性,具有分類的作用——不是“大島國(guó)”。丁聲樹等在《現(xiàn)代漢語語法講話》中闡述了:“動(dòng)詞或形容詞后面可以另外加上動(dòng)詞形容詞之類,來表示前一個(gè)成分的結(jié)果、趨向等,這一類成分叫作補(bǔ)語。”[6]在性狀詞作補(bǔ)語時(shí),放在動(dòng)詞(或形容詞)之后表示動(dòng)作的狀況或程度,比如“處理好”“看得遠(yuǎn)”等,其中“好”和“遠(yuǎn)”都是用來表述動(dòng)作“處理”和“看得”的程度。性狀詞作謂語時(shí),句法形式多樣。但是,當(dāng)其單獨(dú)作謂語成句時(shí),在不同程度上都會(huì)受到限制,常與副詞“很”“太”搭配。例如:“廣大干部群眾關(guān)注度、參與度都很高”“但群眾生活沒有受到太大影響”,在這兩句話中,性狀詞“高”和“大”分別在句子中作謂語,副詞“很”和“太”發(fā)揮著成句作用。性狀詞作狀語總體上說是表示動(dòng)作的方式或狀態(tài),尤其是少數(shù)較為自由地作狀語的詞項(xiàng)。單音形容詞作狀語主要用于表示動(dòng)作行為進(jìn)行的時(shí)間(晚到、早走)、速度(快去、快回)、數(shù)量(多帶、少拿)、狀態(tài)(呆坐、傻笑)、性質(zhì)(假哭、偽造)等。再如“少跑腿”“好辦事”表示動(dòng)作進(jìn)行的程度。性狀詞修飾動(dòng)詞組成的結(jié)構(gòu)是逐步固定的,常是一個(gè)詞語作為句法成分使用,而非單音形容詞作為整句狀語使用,例如,“陳先生,我國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表”[7]。此外,“性狀詞+動(dòng)詞”兩個(gè)結(jié)構(gòu)還常常并列出現(xiàn)組成四字成語,如“穩(wěn)扎穩(wěn)打”“寬進(jìn)嚴(yán)出”。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版)第 713頁,“好”釋義為“優(yōu)點(diǎn)多的,使人滿意的(跟‘壞’相對(duì))”。語言學(xué)家Rosch認(rèn)為,人們是通過基本層次范疇認(rèn)識(shí)世界、解讀世界,這些基本層次范疇能讓人花費(fèi)最少的力氣,收獲最大量信息。除了基本層級(jí)范疇還有高層級(jí)范疇,即上位范疇;以及低層級(jí)范疇,即下位范疇。在政治文本中,“好”這一性狀詞應(yīng)用較為廣泛,句法功能也多樣,可作定語、狀語、補(bǔ)語和謂語?!昂谩弊鞫ㄕZ時(shí),常出現(xiàn)“好”字的下位范疇詞,如良好、美好、友好等。作定語時(shí),如“好干部標(biāo)準(zhǔn)”“好伙伴”“好鄰居”等。作補(bǔ)語時(shí),“好”放在動(dòng)詞之后表示動(dòng)作完成或達(dá)到完善的地步,比如“處理好”“總結(jié)好”“發(fā)揮好”等,其中“好”是用來表述動(dòng)作的程度。作狀語時(shí),“好”放在謂語之前,表示動(dòng)作進(jìn)行的程度,如“好辦事”。作謂語時(shí),“好”可單獨(dú)作謂語,如“國(guó)家好,青年才會(huì)好”。
隨著中國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位的不斷提高,中國(guó)的內(nèi)政外交策略也受到其他國(guó)家的關(guān)注。中華民族欲立于世界民族之林,必須在認(rèn)識(shí)世界的同時(shí)也使世界認(rèn)識(shí)自身,因此應(yīng)提高中譯英的準(zhǔn)確度。性狀詞是形容詞,主要是指單音節(jié)形容詞。因此在翻譯的過程中,要注意在詞法翻譯上運(yùn)用一定的翻譯方法,包括省詞譯法、轉(zhuǎn)性譯法、對(duì)等譯法和語境翻譯法。
省詞譯法就是不譯原文而無需翻譯的詞和詞組。由于英語與漢語在句法結(jié)構(gòu)、用詞造句等方面存在差異,漢語中所需的詞匯在英語中并不一定是必需的。如果詞匯對(duì)應(yīng)翻譯出來,可能會(huì)使譯文變得啰唆重復(fù),不符合目的語表達(dá)習(xí)慣。反之,如果不翻譯出來,譯文可能會(huì)更流暢、更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。
例1:資助以訓(xùn)穩(wěn)崗,今明兩年職業(yè)技能培訓(xùn)3 500萬人次以上,高職院校擴(kuò)招200萬人,要使更多勞動(dòng)者長(zhǎng)技能、好就業(yè)。
譯文:We will finance skills training to stabilize employment.This year and next,more than 35 million vocational skills training opportunities will be provided,and enrollment in vocational colleges will grow by two million.This will help more people improve their skills and secure jobs.
在例1中,“好”在此處作狀語,表示就業(yè)這一動(dòng)作的程度?!昂镁蜆I(yè)”譯作“secure jobs”,譯文中并沒有刻意體現(xiàn)“好”這一詞的翻譯。原文已經(jīng)提到技能培訓(xùn)人數(shù)將增加,高職院校擴(kuò)招,因而未來的就業(yè)前景會(huì)較為光明,更加容易就業(yè)。因此,省略了“好”的翻譯,翻譯更加簡(jiǎn)潔明了,顯得更自然、更地道。
例2:中國(guó)共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,八個(gè)民主黨派是接受中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)、同中國(guó)共產(chǎn)黨親密合作的參政黨,是中國(guó)共產(chǎn)黨的好參謀、好幫手、好同事。
譯文:The CPC is the governing party,and the other parties accept its leadership.They cooperate closely with the CPC and function as its advisors and assistants.
本句中的“好參謀、好幫手、好同事”譯為“advisors and assistants”,省略了“好”的翻譯。 “好”在此處作為定語,對(duì)“參謀、幫手和同事”進(jìn)行限定。若遵照原文,字對(duì)字翻譯,可能會(huì)譯為“good advisors and assistants”。但原文中也提到八個(gè)民主黨與中國(guó)共產(chǎn)黨親密合作,理所應(yīng)當(dāng)是“好參謀、好幫手、好同事”,而非帶有貶義的含義。此處省略“好”字的翻譯更簡(jiǎn)明扼要,沒有語義重復(fù),譯文更通俗易懂,符合英語母語者習(xí)慣。
例3:編制政務(wù)服務(wù)事項(xiàng)清單,建立政務(wù)服務(wù)“好差評(píng)”制度,簡(jiǎn)化辦事流程,打造優(yōu)質(zhì)高效的辦事服務(wù)環(huán)境。
譯文:Government departments have published a full list of their services,established a government service evaluation system,and streamlined work processes to create a quality and efficient service environment.
本句中的“好差評(píng)”制度是2019年是國(guó)務(wù)院辦公廳提出來的制度,“好差評(píng)”制度作為一個(gè)政治術(shù)語,其翻譯必須遵循政治翻譯的準(zhǔn)則,不可亂譯,在此處譯為 “a government service evaluation system”,并沒有具體翻譯出“好”與“差”,將其全部省略,翻譯出其本質(zhì)含義。如果“好差評(píng)”字對(duì)字翻譯成“good and bad comments”,可能會(huì)使目的語讀者一頭霧水,無法理解,如此一來無法表現(xiàn)出政治文本的功能,外國(guó)讀者也不容易理解中國(guó)的政策方針。
Carford認(rèn)為“翻譯對(duì)應(yīng)物與相對(duì)應(yīng)的源語詞項(xiàng)的詞類不同時(shí),就出現(xiàn)了詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象”[8]。鑒于詞是一篇文章中能獨(dú)立使用的最小語法單位 ,詞的翻譯即成為翻譯的根本[9]。詞性轉(zhuǎn)譯法是漢譯英中常使用的翻譯方法,是指在翻譯的過程中根據(jù)中英語言習(xí)慣和語法差異對(duì)詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化,以便更好地使譯文讀者準(zhǔn)確了解原文內(nèi)容。
例4:中國(guó)共產(chǎn)黨為什么能,中國(guó)特色社會(huì)主義為什么好,歸根到底是因?yàn)轳R克思主義行!
譯文:At the fundamental level,the capability of our Party and the strengths of socialism with Chinese characteristics are attributable to the fact that Marxism works.
本句中的“好”在句中作謂語,將形容詞詞性轉(zhuǎn)化成名詞“strengths”,以此說明中國(guó)特色社會(huì)主義的優(yōu)勢(shì)所在。如果將其簡(jiǎn)單譯為 “the reason why the socialism with Chinese characteristics is good”, 雖能表達(dá)出原意,但譯文質(zhì)量大打折扣,無法有力傳遞出中國(guó)特色社會(huì)主義在中國(guó)生根、發(fā)芽、壯大的原因。
例5:……犧牲的是臺(tái)灣同胞的利益福祉和光明前途,絕不是為了臺(tái)灣同胞好。
譯文:...They are doing so at the cost of the interests,well being and future of the people of Taiwan rather than for their benefit.
例6:五年來,生態(tài)環(huán)境狀況逐步好轉(zhuǎn)。
譯文:Over the past five years,the environment has seen gradual improvement.
以上兩個(gè)例子中,性狀詞“好”都轉(zhuǎn)化為名詞。性狀詞作為基本層次范疇詞具有其特點(diǎn),比如,構(gòu)詞能力強(qiáng),語法功能強(qiáng)等,但略顯抽象,不夠具體,在特定的語境下很難找到與之意義完全對(duì)等的英語形容詞,而能找到含義相對(duì)應(yīng)的名詞。所以,漢譯英時(shí),有時(shí)將漢語形容詞轉(zhuǎn)譯為英語名詞。
例7:各級(jí)黨委(黨組)要擔(dān)負(fù)起推動(dòng)我國(guó)人權(quán)事業(yè)發(fā)展的歷史責(zé)任,加強(qiáng)組織領(lǐng)導(dǎo),主動(dòng)擔(dān)當(dāng)作為,切實(shí)把國(guó)家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃落實(shí)好。
譯文:Party committees and Party leadership groups at all levels must take on their responsibilities for promoting human rights,strengthen leadership,and take active measures to effectively implement China's National Human Rights Action Plan.
例7中,為了使句子更加通順,“落實(shí)好”譯為“effectively implement”,性狀詞“好”字譯為副詞“effectively”。
所謂對(duì)等譯法,就是尋找譯文語言與原文語言中某一個(gè)詞,詞組之間意義等值的表達(dá)方法。這種情況在中英翻譯時(shí)較為普遍,也是使用頻率最高的翻譯方式。
例8:我國(guó)已進(jìn)入高質(zhì)量發(fā)展階段,經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景向好,同時(shí)發(fā)展不平衡不充分問題仍然突出,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展還有許多短板弱項(xiàng)。
譯文:China has entered a stage of high-quality development and has good prospects for economic growth.
例9:做好北方地區(qū)清潔取暖工作,確保群眾溫暖過冬。
譯文:We will make a good job of promoting clean heating in northern China and ensure people's homes are warm for the winter.
在以上例子中,性狀詞“好”在英語中找到其在漢語意義上對(duì)等的表達(dá),“good”是“好”字在英語中最基礎(chǔ)最對(duì)應(yīng)的翻譯。在此基礎(chǔ)上,讀者可以較好地理解該詞,對(duì)該詞所在的句子表達(dá)的內(nèi)容也相對(duì)明晰,不會(huì)造成理解障礙以及理解偏差,能較好地傳達(dá)政治文本所要傳遞的內(nèi)容。
語言語境,有時(shí)又可說上下文,它在理解階段起著至關(guān)重要的作用[10]。若能準(zhǔn)確忠實(shí)地對(duì)性狀詞進(jìn)行翻譯,目標(biāo)讀者就會(huì)輕松地理解翻譯過的文本,譯文就能取得最貼近自然的效果,否則翻譯就有可能不符合原文內(nèi)容。
例10:好的方針政策和發(fā)展規(guī)劃都應(yīng)該順應(yīng)人民意愿、符合人民所思所盼,從群眾中來、到群眾中去。
譯文:Sound guidelines,policies and development plans must accord with the will,aspirations and expectations of the people.
第一眼看到“好”這一詞,就容易翻譯為“good”,但在本句“好的方針政策和發(fā)展規(guī)劃”中的“好”翻譯為“sound”。 sound 作形容詞有“involving the use of good judgment,and therefore likely to be effective”的意思,用在此處表示“方針政策和發(fā)展規(guī)劃”是明智的并且有判斷力的,十分恰當(dāng)。如果將其譯為good,目的語讀者可能也會(huì)理解,但是理解得可能有點(diǎn)偏差,無法準(zhǔn)確讀懂文本所要表達(dá)的含義。為了讓目的語讀者更好地理解原文所表達(dá)的內(nèi)容,選用sound更為明確、更加清晰。
例11:中國(guó)共產(chǎn)黨是有遠(yuǎn)大抱負(fù)的政黨。中國(guó)共產(chǎn)黨的奮斗目標(biāo),既很宏偉也很樸素,歸根結(jié)底是讓全體人民過上好日子。
譯文:The CPC is an ambitious party with a grand but simple goal:to ensure a happy life for the Chinese people.
例12:建設(shè)什么樣的世界、人類文明走向何方,攸關(guān)每個(gè)國(guó)家、每個(gè)人的前途和命運(yùn)。每個(gè)人都有過上好日子的權(quán)利。
譯文:The kind of world we should build and the future direction of human civilization,are issues that have a bearing on every country and every person.Everyone has the right to a decent life.
以上兩個(gè)例子,句中都提到了“好日子”,例11譯為“a happy life”,例 12 譯為“a decent life”。 基本層次范疇詞大多是中性詞,能較得體地應(yīng)用在各種問題、各種場(chǎng)合,所以在語言交際時(shí),居于優(yōu)先考慮的位置。性狀詞“好”為褒義詞,在這里將其具體譯為“happy”和“decent”兩詞。 如果籠統(tǒng)譯為“good”,譯者雖然也可以理解,但其含義傳遞得不夠明確,沒辦法讓讀者深切感受“好”的含義。
本研究通過舉例子說明性狀詞的翻譯,并不只是一味地采取對(duì)等翻譯的方法。對(duì)等譯法在政治文本性狀詞英譯中占了極少部分,大部分性狀詞都是以其他形式出現(xiàn)。因而,政治文本中的性狀詞的翻譯還多采取其他詞法翻譯,筆者認(rèn)為這與政治文本的特點(diǎn)有關(guān)。因此,在翻譯政治文本時(shí),譯者要在政治立場(chǎng)堅(jiān)定的前提下,善于變通,與時(shí)俱進(jìn),注意語言的得體性,使本國(guó)政府所表達(dá)的內(nèi)容能準(zhǔn)確、對(duì)等地傳達(dá)給目標(biāo)受眾。本研究對(duì)于性狀詞的句法功能相對(duì)應(yīng)下的英譯研究沒有做出詳細(xì)探討,需進(jìn)一步將句法功能與詞法翻譯方法相關(guān)聯(lián),進(jìn)行對(duì)比研究。