【摘 要】當(dāng)前世界的各個(gè)方面都在發(fā)生著巨大的變化,無(wú)論是政治經(jīng)濟(jì),抑或是科技和文化相比于過(guò)去都有著極大的改變,我國(guó)在近些年的變化尤為顯著,通過(guò)不斷深化改革開(kāi)放,與其他國(guó)家建立更加深刻的全方位交流,逐漸在經(jīng)濟(jì)文化科技上有了顯著的進(jìn)步。提到文化就必須要說(shuō)到語(yǔ)言,在改革開(kāi)放幾十年的時(shí)間內(nèi),英語(yǔ)在我國(guó)的普及率大大提升,英語(yǔ)目前是全球通用的語(yǔ)言,在國(guó)際上廣泛使用。作為一門(mén)被全世界都使用的語(yǔ)言,英語(yǔ)也作為一門(mén)藝術(shù)表現(xiàn)形式被全世界的人們研究了許多年,本文便是要針對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言處理原則及其美學(xué)價(jià)值進(jìn)行深入探究。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué);翻譯;藝術(shù);語(yǔ)言處理;美學(xué)價(jià)值
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)17—244—03
引言
英文翻譯一般指的是面對(duì)一篇需要進(jìn)行翻譯的英文原作品,翻譯工作人員首先針對(duì)英文表面意思進(jìn)行分析將其翻譯成中文,其次會(huì)按照翻譯人員的自我理解和藝術(shù)審美以及文學(xué)修養(yǎng)等對(duì)原英文作品進(jìn)行闡釋和引導(dǎo)。英語(yǔ)文學(xué)翻譯并非是機(jī)械簡(jiǎn)單的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換直譯,而是需要翻譯人員在熟練掌握英語(yǔ)語(yǔ)言,中文語(yǔ)言以及二者之間的轉(zhuǎn)換之后結(jié)合自身的文學(xué)藝術(shù)修養(yǎng)和對(duì)原英文作品的理解進(jìn)行二次創(chuàng)作加工后呈現(xiàn)出來(lái)的作品。雖然是二次創(chuàng)作,對(duì)原英文作品有所變動(dòng)和修改,但是一般不會(huì)改動(dòng)元作品的內(nèi)核與大體方向,這種變動(dòng)對(duì)于翻譯人員的語(yǔ)言能力,文學(xué)修養(yǎng),翻譯技巧等都有著極高的要求。究竟什么是英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言處理原則和其美學(xué)價(jià)值下文將做出更加詳細(xì)的闡述。
一、英語(yǔ)文學(xué)翻譯藝術(shù)語(yǔ)言的概述
(一)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的基本概述
人類(lèi)經(jīng)過(guò)數(shù)以萬(wàn)年的進(jìn)化,最終發(fā)展出了區(qū)別于動(dòng)物的更加高級(jí)的語(yǔ)言系統(tǒng),從而在全世界各地產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言,發(fā)展到今天,語(yǔ)言已經(jīng)是人類(lèi)之間交往工作和生活的最為基本的溝通傳播方式。語(yǔ)言能夠用來(lái)交流情感,用來(lái)抒發(fā)喜悅,表達(dá)不滿(mǎn),不僅如此語(yǔ)言還發(fā)展出了不同的分支,有生活語(yǔ)言和書(shū)面語(yǔ)言又叫文學(xué)語(yǔ)言,文學(xué)語(yǔ)言和日常生活所用的語(yǔ)言又有著根本上的區(qū)別,它有著藝術(shù)特征,可以渲染出文學(xué)作品的藝術(shù)性和作者寄托的思想情感,不同于生活中所使用的一些語(yǔ)言,當(dāng)接觸文學(xué)語(yǔ)言時(shí),語(yǔ)言的能量似乎變得龐大,能夠領(lǐng)世界各地的讀者在閱讀時(shí)產(chǎn)生共同的情感,并自我延伸出不同的新的語(yǔ)言和情緒。由此達(dá)成了所有讀者之間以及讀者與作者之間的緊密的情感交流。作為西方大多數(shù)國(guó)家的母語(yǔ),從英語(yǔ)中所能夠看到了不僅僅是一個(gè)國(guó)家的生活方式,更有許多歷史傳承,文化傳統(tǒng)等。通過(guò)閱讀英語(yǔ)文學(xué)能夠加深對(duì)于西方國(guó)家的了解,能夠開(kāi)闊自己的眼界,能夠更好的在全球化的今天然自己得到更加充分的學(xué)習(xí)和更加長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展。
但是對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)原文的閱讀需要較深厚的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,很少有人能夠在短時(shí)間內(nèi)讀懂英文的原著,所以英語(yǔ)文學(xué)的翻譯成為一項(xiàng)重要的工作。對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)的翻譯工作者的工作一般會(huì)提出如下要求:首先,翻譯人員自身要對(duì)即將翻譯的英語(yǔ)文學(xué)作品有通篇的閱讀和了解,不能看一步翻譯一步,這樣只是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換無(wú)法達(dá)到傳達(dá)英語(yǔ)文學(xué)內(nèi)涵的目的。其次,翻譯人員自身要保證達(dá)到翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的英語(yǔ)水平,以及較高的文學(xué)語(yǔ)言理解和表達(dá)能力。
(二)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的基本原則
目前,英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作過(guò)程中,參與英語(yǔ)文學(xué)翻譯的工作人員一般都需要謹(jǐn)記三條必要性的翻譯守則,第一條為翻譯人員要明確翻譯英語(yǔ)文學(xué)的目的,主要包括為什么要對(duì)該英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯,翻譯該文學(xué)作品是想要達(dá)到什么樣的目的,希望通過(guò)翻譯該英語(yǔ)文學(xué)作品與讀者之間建立怎樣的交流和聯(lián)系。第二條是翻譯人員不僅僅要有較高的英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言功底和水平,也必須要明確讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,保證讀者在閱讀翻譯后的英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí)通暢易懂。第三條是對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)的原作品,翻譯人員可以進(jìn)行符合自身理解以及中文語(yǔ)境的二次創(chuàng)作,但是一定不可以脫離原來(lái)的英語(yǔ)文學(xué)作品的核心,不能夠無(wú)中生有更不能夠扭曲原著。
二、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中關(guān)于藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則
對(duì)于英語(yǔ)文學(xué),其在作為一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù)的時(shí)候,將其內(nèi)容中的一小部分結(jié)合讀者需要閱讀習(xí)慣和翻譯者的個(gè)人理解進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷暮脱a(bǔ)充是合理的,但是往往有一些翻譯作品沒(méi)有拿捏好對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品的修改幅度和方向造成脫離原著,因此以下幾點(diǎn)就是在英語(yǔ)英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,關(guān)于藝術(shù)語(yǔ)言的處理卻必須遵守下列原則。
(一)結(jié)合時(shí)代背景的原則
在過(guò)去的一兩百年內(nèi),西方出現(xiàn)了大量著名的英語(yǔ)文學(xué)作品,其中很大一部分在今天都被奉為文學(xué)藝術(shù)作品,具有代表性的有《愛(ài)的教育》《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》等等。之所以這些作品在今天被奉為文學(xué)藝術(shù)作品被全世界各國(guó)翻譯成自己的語(yǔ)言廣為流傳,被大量讀者頌讀,是因?yàn)檫@些英語(yǔ)文學(xué)藝術(shù)作品大都結(jié)合了當(dāng)時(shí)的歷史背景進(jìn)行創(chuàng)作,描繪了當(dāng)時(shí)具有代表性的事件,深刻反映了社會(huì)的面貌和當(dāng)時(shí)人民的生活狀況以及作者自身的一些看法。這就給翻譯者指引了一條極為重要的翻譯方向就是在翻譯某一篇英語(yǔ)文學(xué)作品前需要詳細(xì)了解該作品所創(chuàng)作的時(shí)代背景,以及作者所處的階層和生活狀態(tài)。只有這樣翻譯者才能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)文學(xué)作品中的內(nèi)涵想要批判的對(duì)象以及想要呼喊的聲音有一定理解并通過(guò)翻譯后的文字表達(dá)傳遞給讀者。
(二)重視翻譯作品的流暢性原則
作為廣為流傳的英語(yǔ)文學(xué)藝術(shù)作品,不僅僅是其內(nèi)涵和所傳遞的精神吸引人,其表層的語(yǔ)言運(yùn)用也是爐火純青,英語(yǔ)文學(xué)名著的原作者一般對(duì)于語(yǔ)言的運(yùn)用都達(dá)到了一定的境界,并形成了一種屬于自己的獨(dú)特風(fēng)格。例如在閱讀歐亨利和莫泊桑的小說(shuō)時(shí)不看作者就能夠大致才出來(lái)是他們的作品。因而在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯時(shí),翻譯人員也同樣要注意語(yǔ)言的運(yùn)用,最大程度還原英語(yǔ)文學(xué)原著在英語(yǔ)語(yǔ)境下的魅力。此時(shí)翻譯者就要注重運(yùn)用多種表達(dá)形式,打破傳統(tǒng)的語(yǔ)言形式。舉例來(lái)說(shuō),在世界名著《簡(jiǎn)·愛(ài)》當(dāng)中有一系列的發(fā)人深省的小故事,語(yǔ)言精巧又富有內(nèi)涵,往往會(huì)給讀者帶來(lái)意想不到的精喜。世界各國(guó)都對(duì)這部英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行了大規(guī)模的翻譯和傳播,不同的版本,不同的語(yǔ)言形式為《簡(jiǎn)·愛(ài)》原著增添了色彩。
(三)確保翻譯作品有合理的譯文規(guī)劃
在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品做出中文翻譯之前,要求相關(guān)的翻譯人員對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)原著進(jìn)行一系列的規(guī)劃,不僅僅要考慮到英語(yǔ)文學(xué)作品原著的藝術(shù)性,語(yǔ)言特色,時(shí)代背景,文章內(nèi)涵,還要考慮到中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,語(yǔ)言特色,文化傳統(tǒng),理解思路等等。只有對(duì)以上各方面進(jìn)行全面的整體規(guī)劃才能夠在翻譯工作實(shí)際開(kāi)展之前掌握翻譯的正確路徑不走彎路。
(四)遵守美學(xué)原則
之所以前文中提到的一系列英語(yǔ)文學(xué)作品被封為語(yǔ)言藝術(shù)作品,很大程度上是由于英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)本身的美學(xué)價(jià)值,只有“美”才能夠吸引讀者,給讀者的閱讀帶來(lái)享受,相反,不遵守美學(xué)原則的英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯往往不能夠引發(fā)讀者的共鳴,不能夠促進(jìn)讀者的心靈升華,不能夠引導(dǎo)讀者進(jìn)行更加深刻的思考。因此,翻譯者在翻譯時(shí)就需要遵循美學(xué)原則,盡量將作品的語(yǔ)言翻譯得優(yōu)美動(dòng)人,提高讀者的享受感。
(五)其他英語(yǔ)文學(xué)翻譯的藝術(shù)處理原則
除了上述翻譯原則外,在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯時(shí),翻譯者還需要把握以下細(xì)節(jié)和原則:首先是需要對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行適當(dāng)刪減和修改,對(duì)于一些不必要出現(xiàn)的內(nèi)容進(jìn)行刪減,對(duì)于作者表達(dá)模糊讀者無(wú)法理解的內(nèi)容則需要翻譯者結(jié)合時(shí)代背景和具體情況進(jìn)行藝術(shù)加工,而有些特殊情節(jié)需要解釋的,翻譯人員也要適時(shí)的補(bǔ)充,盡量讓讀者對(duì)作品達(dá)到充分理解。而在修辭手法的運(yùn)用方面,翻譯者也要結(jié)合具體情況進(jìn)行修改,國(guó)內(nèi)和國(guó)外的修辭手法有著極大的不同,翻譯者要運(yùn)用適合得當(dāng)?shù)男揶o手法進(jìn)行翻譯,而不是直接省略,忽視作品的藝術(shù)性。
三、美學(xué)價(jià)值綜述
單純的討論美學(xué)價(jià)值,可以延伸到社會(huì)的各個(gè)行業(yè)各個(gè)方面,無(wú)論是對(duì)于音樂(lè)的聆聽(tīng),還是對(duì)于繪畫(huà)的欣賞以及對(duì)于電影的觀賞或者對(duì)于文學(xué)作品的閱讀都離不開(kāi)美學(xué)價(jià)值的輔助??梢哉f(shuō)美學(xué)是從哲學(xué)當(dāng)中分離開(kāi)來(lái)的一支,主要是對(duì)一些作品透過(guò)表面進(jìn)行深刻的剖析。在全人類(lèi)的生活工作當(dāng)中,無(wú)論何時(shí)何地都少不了意見(jiàn)的交換和表達(dá),而意見(jiàn)的交換和表達(dá)往往可以用另外的詞匯來(lái)概括就是“評(píng)價(jià)”,評(píng)價(jià)包括何為“美”,這里美學(xué)價(jià)值就發(fā)揮著決定性的作用,人們通過(guò)美學(xué)價(jià)值不斷對(duì)于周邊的花草樹(shù)木,山川河流等進(jìn)行評(píng)價(jià),所以美學(xué)價(jià)值是人們通過(guò)自身的眼睛耳朵鼻子等感官對(duì)大自然進(jìn)行的接觸后的客觀感受。
四、美學(xué)價(jià)值對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)翻譯的重要性
經(jīng)濟(jì)逐漸朝著全球化方向發(fā)展,各國(guó)之間在經(jīng)濟(jì)上的合作逐漸加深,因而也造成了各國(guó)之間的文化交流越來(lái)越頻繁,其中文學(xué)作為最為基礎(chǔ)的文化交流形式在各國(guó)文化交流中扮演著重要的角色。但是不同語(yǔ)言反應(yīng)的是不同國(guó)家和地區(qū)的歷史發(fā)展,經(jīng)濟(jì)狀況和生活方式,并不能夠完全相同,因而眾多的英語(yǔ)文學(xué)作品中存在許多令中國(guó)讀者難以理解的語(yǔ)言或者故事橋段和作者想要表達(dá)的內(nèi)涵。此時(shí)英語(yǔ)文學(xué)的翻譯工作就是輔助打通英語(yǔ)文學(xué)原著與中文讀者之間隔閡,讓中文讀者能夠順利的讀懂英文的原著并且引申出自己的思考。而對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值的追求正是為了讓讀者對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品有更深的了解,更好的將英語(yǔ)文學(xué)作品背后的歷史文化,文化傳統(tǒng),語(yǔ)言特色,生活方式,經(jīng)濟(jì)形態(tài)等全面的傳遞給讀者。
五、英語(yǔ)文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值
對(duì)于文學(xué)藝術(shù)的探討是不分國(guó)家也不分人種的,任何人通過(guò)一定的交流方式都能夠互相理解文學(xué)背后的內(nèi)涵,可以說(shuō)文學(xué)作品中蘊(yùn)含著人類(lèi)共同的對(duì)于生活的思考以及對(duì)于未來(lái)的期待。相比較于我國(guó)歷史悠久的文學(xué)作品來(lái)說(shuō),英語(yǔ)文學(xué)作品雖然歷史不長(zhǎng),但是從形態(tài)上來(lái)看,其文學(xué)的樣式和體裁以及語(yǔ)言的風(fēng)格也是各式各樣有著自己的特色。各類(lèi)的詩(shī)歌反應(yīng)不同地區(qū)的愛(ài)情,生活等,各種小說(shuō)描繪了當(dāng)時(shí)時(shí)代下人們生活的苦難和遭遇等等。另外,英語(yǔ)文學(xué)作品的文學(xué)內(nèi)涵和價(jià)值受原著作者的生活成長(zhǎng)背景影響較大,使得每一部英語(yǔ)文學(xué)作品都有自己的韻味,具備強(qiáng)烈的時(shí)代特征。翻譯人員在翻譯英語(yǔ)作品時(shí),想要加入自己的思想與觀點(diǎn)無(wú)可厚非,但是一定要注意一點(diǎn),就是不能夠脫離原著的精髓。在此背景下,恰當(dāng)使用修辭手法就成為不二選擇,修辭手法運(yùn)用得當(dāng),可以使讀者在腦海中浮現(xiàn)畫(huà)面,更好展示語(yǔ)言環(huán)境。還要注意的就是中西文化差異,避免讀者產(chǎn)生誤解,尤其是一些會(huì)產(chǎn)生歧義的語(yǔ)句,一定要慎用。以“龍”為例,中國(guó)和西方文學(xué)都有著龍的傳說(shuō),但在實(shí)際文學(xué)運(yùn)用時(shí),兩者所代表的寓意截然不同,在中國(guó),龍所代表的是無(wú)上至尊的權(quán)力以及睥睨天下的霸氣,而在西方,龍一般代表著邪惡,如果翻譯人員不注重中西差異,只是簡(jiǎn)單將其譯為中文,很有可能引起誤會(huì),因此,翻譯人員既要體現(xiàn)語(yǔ)言精準(zhǔn)性,又要綜合考量語(yǔ)言之美,這也意味著單純直譯的模式不可取,除了容易產(chǎn)生歧義外,更是難以體現(xiàn)文學(xué)美感。以外國(guó)名著《布拉哈歷險(xiǎn)》為例,其中有一句“the full moon stood above the city of Bukhala”,如果按照簡(jiǎn)單直譯就是:布拉哈上方有一個(gè)滿(mǎn)月,但是想要更好的美學(xué)效果,就可以將之譯為:一輪滿(mǎn)月高懸在布拉哈城的夜空。從讀者的角度來(lái)看,后者無(wú)論是情感宣泄還是意境描繪都明顯高于前者,讀者完全可以在腦海中描繪出這樣一個(gè)場(chǎng)景:深藍(lán)的夜幕下,皎潔的滿(mǎn)月將月光傾瀉在布拉哈城中,營(yíng)造出一幅夜深人靜、皓月當(dāng)空的美景,給讀者足夠的想象空間。優(yōu)秀的英語(yǔ)文學(xué)作品有著獨(dú)特寫(xiě)作風(fēng)格與豐富表達(dá)方式,值得文學(xué)愛(ài)好者進(jìn)行深入研究、廣泛學(xué)習(xí)、有效借鑒。為更好領(lǐng)會(huì)英語(yǔ)文學(xué)作品所蘊(yùn)含的美學(xué)價(jià)值。
六、結(jié)語(yǔ)
對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯并非是簡(jiǎn)單的機(jī)械的語(yǔ)言直譯過(guò)程,并不簡(jiǎn)單,需要涉及到語(yǔ)言,歷史,文學(xué)等各反面的知識(shí),更需要翻譯人員自身對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)原著的熟悉與掌握和對(duì)于中國(guó)讀者的了解以及中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣,歷史文化的透徹理解。翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品不僅僅要求翻譯人員遵循英語(yǔ)文學(xué)作品的語(yǔ)言原則,更需要翻譯人員保留英語(yǔ)文學(xué)原著的美學(xué)價(jià)值,促進(jìn)世界各國(guó)讀者通過(guò)文學(xué)作品進(jìn)行交流,更有助于文學(xué)突破語(yǔ)言的障礙融合發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]謝璠.試論英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2018(36).
[2]劉慧敏.探討關(guān)于英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值[J].青年文學(xué)家,2021(3).
[3]楊秋雨欣.語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及應(yīng)對(duì)措施[J].遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2020(2).
[4]石晶.淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值[J].東西南北,2019(20).
[5]譚婷.中西方文化差異背景下英美文學(xué)作品翻譯探究[J].散文百家(理論),2020(6).
[6]劉一帆.英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值研究[J].海外英語(yǔ),2019(15).
[7]王艷麗.英美文學(xué)作品翻譯中蘊(yùn)含的美學(xué)價(jià)值[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1).
作者簡(jiǎn)介:滑瑩(1996—),女,漢族,河南開(kāi)封人,碩士研究生,鄭州工商學(xué)院,助教,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言文學(xué)、英語(yǔ)教育、英語(yǔ)翻譯。