湯朝菊 呂由 李佳怡
【摘要】語(yǔ)言景觀與語(yǔ)言教學(xué)特別是二語(yǔ)習(xí)得教學(xué)的相關(guān)性研究在近年來(lái)是比較新穎的話題。探討語(yǔ)言景觀對(duì)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言學(xué)習(xí)尤其是二語(yǔ)習(xí)得的遷移影響,可以對(duì)語(yǔ)言教學(xué)形成反饋?zhàn)饔谩6叩南嚓P(guān)性研究不僅可推動(dòng)語(yǔ)言教學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,同時(shí)對(duì)語(yǔ)言景觀設(shè)計(jì)者具有借鑒意義。通過(guò)分析成都市語(yǔ)言景觀的語(yǔ)碼分布和英譯偏誤對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的遷移影響發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言景觀對(duì)二語(yǔ)習(xí)得學(xué)習(xí)者的正遷移影響除了提供語(yǔ)言服務(wù)等功能外,還提供詞匯、語(yǔ)音、書寫、語(yǔ)用、文化等各方面的具體使用場(chǎng)景示范;語(yǔ)言景觀對(duì)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)習(xí)得的負(fù)遷移影響則主要來(lái)自標(biāo)識(shí)的錯(cuò)誤、偏誤和不恰當(dāng)標(biāo)識(shí)等,這些負(fù)遷移會(huì)影響學(xué)習(xí)者二語(yǔ)習(xí)得的真實(shí)性和完整性,從而影響其語(yǔ)言的習(xí)得程度。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言景觀;二語(yǔ)習(xí)得;遷移影響;教學(xué)反饋
【中圖分類號(hào)】H08??? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A??? 【文章編號(hào)】1672-4860(2023)05-0103-08
自從1997年語(yǔ)言景觀(Linguistic Landscape)這一概念被提出以來(lái)[1],相關(guān)研究成為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)兩大領(lǐng)域最熱門的話題之一,廣受國(guó)際學(xué)界關(guān)注,其研究成果一直呈上升趨勢(shì)。語(yǔ)言景觀與語(yǔ)言教學(xué),尤其是二語(yǔ)習(xí)得的研究,也是熱點(diǎn)之一。21世紀(jì)初,國(guó)外就已經(jīng)關(guān)注到語(yǔ)言景觀成為外語(yǔ)或多語(yǔ)教學(xué)的資源問(wèn)題[2],后來(lái),語(yǔ)言景觀的工具型功能研究在語(yǔ)言教育和學(xué)習(xí)、批判性思維、語(yǔ)言行動(dòng)主義[3]、語(yǔ)言多樣性與文化多樣性理解等領(lǐng)域中成為研究主題[4]。目前,語(yǔ)言景觀在教育領(lǐng)域的相關(guān)研究依然是熱點(diǎn)[5],但是國(guó)內(nèi)對(duì)語(yǔ)言景觀的研究較少涉及語(yǔ)言與教學(xué),主要是描寫和分析雙語(yǔ)、多語(yǔ)景觀表達(dá)的現(xiàn)狀,比如語(yǔ)言文化景觀與旅游的影響效應(yīng)[6]、景觀翻譯與交際策略[7]等。大部分研究視角聚焦在語(yǔ)言景觀中非漢語(yǔ)文本所存在的偏誤現(xiàn)象,比如分別從通告標(biāo)識(shí)語(yǔ)[8]、提示標(biāo)識(shí)語(yǔ)[9]、城市語(yǔ)言景觀標(biāo)識(shí)語(yǔ)[10]、交通道路標(biāo)識(shí)語(yǔ)[11]等各個(gè)方面的不規(guī)范翻譯、錯(cuò)譯、漏譯和誤譯等具體問(wèn)題的討論,以及一些國(guó)內(nèi)城市景觀的區(qū)域?qū)Ρ妊芯?sup>[12]、海外華語(yǔ)景觀與境內(nèi)語(yǔ)言景觀的對(duì)比研究[13]。近年來(lái),相關(guān)研究拓展到分析英語(yǔ)在語(yǔ)言景觀中的頻率和功用,并同時(shí)探討語(yǔ)言活力、語(yǔ)言傳播、語(yǔ)言沖突、語(yǔ)言競(jìng)爭(zhēng)的問(wèn)題[14]。語(yǔ)言景觀在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的作用和影響,成為當(dāng)下的研究熱點(diǎn),比如語(yǔ)言景觀在對(duì)外漢語(yǔ)中的輔助作用[15]、語(yǔ)言景觀作為國(guó)際中文教育資源的實(shí)證研究[16]、旅游語(yǔ)言景觀在國(guó)際中文教育中的應(yīng)用研究[17]等。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)語(yǔ)言景觀和二語(yǔ)習(xí)得的相關(guān)性研究主要成果是“語(yǔ)言景觀與語(yǔ)言教學(xué):從資源到工具”[18],梳理了語(yǔ)言景觀與二語(yǔ)習(xí)得相關(guān)研究的前期成果,主要包含語(yǔ)言景觀對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的功能列舉:重要的語(yǔ)言輸入來(lái)源和教育工具、學(xué)習(xí)興趣激發(fā)源。同時(shí),文章從偶發(fā)性學(xué)習(xí)、語(yǔ)言意識(shí)和語(yǔ)言能力等方面探討了語(yǔ)言景觀對(duì)二語(yǔ)教學(xué)的價(jià)值和作用。值得關(guān)注的是,語(yǔ)言景觀與二語(yǔ)習(xí)得的相關(guān)研究引出了語(yǔ)言景觀對(duì)二語(yǔ)習(xí)得遷移影響的問(wèn)題。
一、語(yǔ)言觀景的內(nèi)涵及其與二語(yǔ)習(xí)得的關(guān)系
“語(yǔ)言景觀”這一概念由羅德里格·蘭德里(Rodrigue Landry)和理查德·Y·布爾希斯(Richard Y. Bourhis)兩位加拿大學(xué)者在“語(yǔ)言景觀與族群語(yǔ)言活力”一文中提出,其定義為“在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌、政府樓宇的公共標(biāo)牌等載體上的語(yǔ)言構(gòu)成特定屬地、區(qū)域或城市集群的語(yǔ)言景觀”[1]。語(yǔ)言景觀因其攜帶的信息功能和象征功能,成為多學(xué)科的交叉研究?jī)?nèi)容。
(一)語(yǔ)言景觀提供的語(yǔ)言環(huán)境
語(yǔ)言景觀呈現(xiàn)的是超語(yǔ)言環(huán)境,指語(yǔ)言景觀除了提供一種真實(shí)的語(yǔ)言應(yīng)用的呈現(xiàn)環(huán)境,還提供一種語(yǔ)音、語(yǔ)碼、語(yǔ)義及文化的語(yǔ)言附帶環(huán)境,以及一種語(yǔ)言的操練環(huán)境和文化的體驗(yàn)環(huán)境。因此,語(yǔ)言景觀是一種由疊加環(huán)境組成的超語(yǔ)言環(huán)境。這種語(yǔ)言環(huán)境對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),主要有提供語(yǔ)料輸入、對(duì)課堂語(yǔ)言知識(shí)提供應(yīng)用環(huán)境、對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)起補(bǔ)充或限制的作用、增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的文化體驗(yàn)感等幾種功能。
(二)語(yǔ)言景觀與二語(yǔ)習(xí)得
森諾斯和果特爾(Cenoz & Gorter)認(rèn)為,語(yǔ)言景觀是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中一個(gè)重要的輸入來(lái)源[19]。修哈宓和瓦克司曼(Shohamy & Waksman)[2]認(rèn)為,語(yǔ)言景觀可以作為教育、語(yǔ)言學(xué)習(xí)、批判思維和語(yǔ)言行動(dòng)主義強(qiáng)有力的工具,強(qiáng)調(diào)學(xué)生有必要留意語(yǔ)言景觀在公共空間所展示的多層次的意義。瑟爾(Sayer)認(rèn)為,讓學(xué)生參與調(diào)查和分析語(yǔ)言景觀研究項(xiàng)目,可以有效地提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)尤其是二語(yǔ)習(xí)得的興趣,提高學(xué)生的批判性思維能力[3]。
二語(yǔ)習(xí)得受諸多因素影響,如語(yǔ)言環(huán)境、學(xué)習(xí)年齡、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、教學(xué)方式等,其中語(yǔ)言環(huán)境有著舉足輕重的作用。二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,無(wú)法充分接觸目標(biāo)語(yǔ)是學(xué)習(xí)者面臨的主要障礙之一,而真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境能夠提高學(xué)習(xí)者二語(yǔ)學(xué)習(xí)能力和潛力,勒福和溫格爾(Lave & Wenger)同樣強(qiáng)調(diào)過(guò)在真實(shí)的、相關(guān)的語(yǔ)言環(huán)境中學(xué)習(xí)的重要性[20]。城市中的語(yǔ)言景觀正是語(yǔ)言環(huán)境的組成部分,在一定程度上能夠?yàn)槎Z(yǔ)學(xué)習(xí)者提供現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言材料和接近真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,增加二語(yǔ)習(xí)得者對(duì)語(yǔ)言材料接觸的途徑和頻率,增強(qiáng)語(yǔ)言意識(shí),從一定程度上幫助學(xué)習(xí)者自然習(xí)得目的語(yǔ),并進(jìn)一步鞏固已習(xí)得的語(yǔ)言材料。
受全球化影響,英語(yǔ)語(yǔ)言景觀在中國(guó)各大城市中最為常見(jiàn),如中英雙語(yǔ)的公交車牌、地鐵指示牌、公園路標(biāo)、店鋪名稱等。研究這些雙語(yǔ)景觀,分析其語(yǔ)種、語(yǔ)碼、排列、翻譯等現(xiàn)狀,討論其對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的作用及反作用,可以有助于語(yǔ)言教學(xué)。
二、成都市雙語(yǔ)景觀現(xiàn)狀
成都作為一個(gè)國(guó)際化大都市,遍布市內(nèi)的雙(多)語(yǔ)言景觀也是一道靚麗的風(fēng)景線。分析成都市語(yǔ)言景觀,分析其雙(多)語(yǔ)景觀的偏誤對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響是很有意義的,對(duì)城市規(guī)劃、城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展和商業(yè)營(yíng)運(yùn)都有參考價(jià)值,同時(shí),對(duì)語(yǔ)言教學(xué)也有借鑒和應(yīng)用價(jià)值。
本項(xiàng)研究選取的對(duì)象為成都市的中英雙語(yǔ)語(yǔ)言景觀,語(yǔ)料收集采取的方式是田野調(diào)查法。課題組成員通過(guò)3年的實(shí)地調(diào)研,分批分組到市內(nèi)各個(gè)區(qū)域,用手機(jī)拍攝成都市各地的語(yǔ)言景觀,其照片作為第一手語(yǔ)料,進(jìn)行語(yǔ)言景觀的內(nèi)容分析,并根據(jù)其元素自建了小型語(yǔ)料庫(kù)。
根據(jù)景觀語(yǔ)言標(biāo)識(shí)的語(yǔ)種數(shù)量,成都市內(nèi)的語(yǔ)言景觀主要有單語(yǔ)、雙語(yǔ)和多語(yǔ);根據(jù)語(yǔ)言景觀的語(yǔ)種,成都市的語(yǔ)言景觀所用語(yǔ)言有漢語(yǔ)、英語(yǔ)、彝語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、越南語(yǔ)等。從語(yǔ)碼的組合來(lái)看,成都市的語(yǔ)言景觀有:漢語(yǔ)、漢字+拼音、漢字+英語(yǔ)、漢字+英語(yǔ)+他語(yǔ)(除英語(yǔ)以外的語(yǔ)種)、漢字+拼音+英語(yǔ)、漢字+他語(yǔ)(除英語(yǔ)以外的語(yǔ)種)、漢字+拼音+他語(yǔ)(除英語(yǔ)以外的語(yǔ)種)等幾種排列組合形式。單語(yǔ)一般是指只用“漢語(yǔ)(漢字或漢字+拼音)”標(biāo)識(shí),雙語(yǔ)主要是指用“漢語(yǔ)(漢字或漢字+拼音)+英語(yǔ)”標(biāo)識(shí),多語(yǔ)是指用“漢語(yǔ)(漢字或漢字+拼音)+英語(yǔ)+他語(yǔ)(除英語(yǔ)以外的語(yǔ)種)”標(biāo)識(shí)。
這些語(yǔ)種及語(yǔ)碼組成的語(yǔ)言景觀,形成語(yǔ)言標(biāo)牌,語(yǔ)言標(biāo)牌又可以基于研究目的進(jìn)行不同的標(biāo)準(zhǔn)分類[21]。本研究主要選取“漢語(yǔ)(漢字或漢字+拼音)+英語(yǔ)”這類雙語(yǔ)景觀標(biāo)牌,又根據(jù)語(yǔ)言景觀功能和使用功能進(jìn)行標(biāo)牌分類,分為:場(chǎng)所名標(biāo)牌、信息牌、路牌、廣告牌和提示語(yǔ)標(biāo)牌五種子類型。另外,根據(jù)巴克豪斯(Backhaus)研究日本東京鐵路線語(yǔ)言景觀時(shí)收集數(shù)據(jù)的方法[22],將每一個(gè)選樣的語(yǔ)言標(biāo)牌都作為一個(gè)分析單位(表1)。
這類雙語(yǔ)語(yǔ)言景觀對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者都是一種語(yǔ)言輸入,而且是一種體驗(yàn)式的超語(yǔ)言環(huán)境。因此,分析這類語(yǔ)言景觀的各元素內(nèi)容,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者都具有很好的反饋?zhàn)饔谩S绕涫钦Z(yǔ)言景觀的偏誤現(xiàn)象,會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生負(fù)遷移影響。分析這些偏誤,不但可供語(yǔ)言景觀設(shè)計(jì)者借鑒參考,而且對(duì)語(yǔ)言教學(xué)可以起到有效的反饋?zhàn)饔谩?/p>
三、語(yǔ)言景觀對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的遷移影響
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的遷移現(xiàn)象主要是指已有的先期知識(shí)、語(yǔ)言技能等對(duì)目標(biāo)學(xué)習(xí)語(yǔ)言產(chǎn)生的影響作用。語(yǔ)言習(xí)得中的遷移影響分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移主要是對(duì)學(xué)習(xí)者目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)生積極促進(jìn)作用的影響,負(fù)遷移是對(duì)學(xué)習(xí)者目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)生消極或干擾作用的影響,這在很多文獻(xiàn)中如拉多(Lador)[23]、奧德林(Odlin)[24]和埃利斯(Ellis)[25]等都得到支持。漢英雙語(yǔ)景觀語(yǔ)料的遷移影響根據(jù)學(xué)習(xí)者群體主要分為對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的遷移影響和對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的遷移影響。漢英雙語(yǔ)語(yǔ)言景觀對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的正遷移影響是不言而喻的,比如語(yǔ)言景觀可以提供給學(xué)習(xí)者翻譯的具體案例,通過(guò)語(yǔ)言景觀,對(duì)單詞的漢英選詞對(duì)應(yīng)、語(yǔ)義對(duì)應(yīng)等方面提供直觀的語(yǔ)料,同時(shí)提供生動(dòng)的語(yǔ)用環(huán)境。對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),語(yǔ)言景觀可以提供漢字的書寫(正體或變異體)的示范,同時(shí)還提供拼音的書寫格式示范,當(dāng)然也直觀地提供漢語(yǔ)的使用語(yǔ)境,尤其是文化使用環(huán)境。語(yǔ)言景觀對(duì)學(xué)習(xí)者的負(fù)遷移影響不容忽視,語(yǔ)言景觀對(duì)學(xué)習(xí)者的負(fù)遷移影響主要來(lái)自書寫失誤、翻譯偏誤、語(yǔ)碼混用等幾個(gè)方面,這部分主要討論英譯偏誤對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的負(fù)遷移影響和混合語(yǔ)碼對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的負(fù)遷移影響。
(一)成都市雙語(yǔ)景觀英譯偏誤對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的負(fù)遷移影響
本研究收集了507個(gè)中英雙語(yǔ)語(yǔ)言景觀樣本,存在用詞不一致、用語(yǔ)不規(guī)范、語(yǔ)法錯(cuò)誤、翻譯不對(duì)等偏誤現(xiàn)象。
1. 用詞不一致
一個(gè)城市的語(yǔ)言景觀雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),應(yīng)該有其一致性,需要一定的標(biāo)準(zhǔn)。比如,成都市的路牌景觀是常見(jiàn)的指示信息類景觀,這些信息的表述在內(nèi)容和意義上有系統(tǒng)性的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),英譯也應(yīng)當(dāng)保持一致性,特別是出現(xiàn)在同一區(qū)域內(nèi)的語(yǔ)言景觀。通過(guò)景觀樣本單元分析研究,發(fā)現(xiàn)這些景觀中的英語(yǔ)用詞存在不統(tǒng)一、語(yǔ)碼選擇或排列等有差異的問(wèn)題(表2)。
由表2可以看出,成都市路牌中的“路”有兩種景觀,分別是英語(yǔ)全稱Road/ROAD和英語(yǔ)縮寫Rd./RD./RD。“路”的翻譯也出現(xiàn)了用詞或格式不統(tǒng)一:或全稱,或縮寫;縮略號(hào)“.”不統(tǒng)一,大小寫字母不統(tǒng)一。此外,還有一處引起歧義的不當(dāng)翻譯:“萬(wàn)東北三路(3rd Wandong Rd. N.)”,其原意應(yīng)該是“萬(wàn)東路北向第三路”,按照英語(yǔ)的慣例,應(yīng)譯為“THIRD N. WANDONG Ave (AV.)”,也可用RD. 或ST. 代替Ave(AV.)。英文的“路”有多個(gè)單詞,一般大都市南北向?yàn)锳venue,東西向的是Street,中間有一條Central Avenue (Street)的道路,如果在市中心有中間隔離帶、每側(cè)至少三條車道叫Boulevard,F(xiàn)reeway通常指沒(méi)有紅綠燈的道路,Drive一般指連接私人住宅和街道/公路的那段路,當(dāng)然還有Parkway這樣的景觀路,出了市中心的地區(qū)“道路”通常叫Road,其可用于普通公路(國(guó)道、省道,縣道),也可指城鎮(zhèn)內(nèi)的普通街道。通常情況下,如果是單字母縮略語(yǔ)則需要縮略號(hào)“.”,比如在美國(guó)新澤西州的Highland Park(高地公園)的街道在標(biāo)牌上是這樣標(biāo)示的:“N. FIFTH AV” 或 “S. FOURTH AV”。因此,上述列舉的成都市道路景觀標(biāo)識(shí)至少在同一個(gè)地區(qū)要保持一致。
2. 用語(yǔ)不規(guī)范
城市語(yǔ)言景觀大部分屬于公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí),翻譯應(yīng)該遵照國(guó)際慣例或遵守國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。為此,我國(guó)已經(jīng)出臺(tái)了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),即GB/T 30240《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》[26]。對(duì)照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)可以發(fā)現(xiàn)成都市內(nèi)存在語(yǔ)言景觀英譯用語(yǔ)不規(guī)范的實(shí)例(表3)。
表3列舉了成都市內(nèi)不符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言景觀英文翻譯。通過(guò)對(duì)比,主要存在以下三種問(wèn)題:
(1)英譯與原文不對(duì)應(yīng)。如將“非機(jī)動(dòng)車停放點(diǎn)”譯為“BICYCLE PARKING”,非機(jī)動(dòng)車是指以人力或者畜力為驅(qū)動(dòng),上道路行駛的交通工具,以及雖有動(dòng)力裝置驅(qū)動(dòng)但設(shè)計(jì)最高時(shí)速、空車質(zhì)量、外形尺寸符合有關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的殘疾人機(jī)動(dòng)輪椅車等交通工具。而自行車只是非機(jī)動(dòng)車的一種,翻譯為“bicycle”無(wú)法涵蓋非機(jī)動(dòng)車的完整含義,縮小了漢語(yǔ)“非機(jī)動(dòng)車”的語(yǔ)義范圍。此處“非機(jī)動(dòng)車停放點(diǎn)”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯應(yīng)為“Non-Motor Vehicle Parking”。
(2)英譯與原文所表達(dá)的意義相似,但與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或國(guó)際慣例不一致。如“禁止通行”翻譯為“No Thoroughfare”,只注意了其形式上的相似,但不符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范程度不夠。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)“Do Not Enter”或“No Entry”遵照了國(guó)際慣例也順從了母語(yǔ)者的語(yǔ)義感知,言簡(jiǎn)意賅。同理,“救援電話”的英譯景觀偏誤為“Rescue call”,也是一種機(jī)械的形式對(duì)應(yīng),國(guó)標(biāo)“First Aid Call”突出了其“急救”的語(yǔ)義內(nèi)涵,且符合標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)用慣例。
(3)英譯與原文所表達(dá)的意義存在偏差或模糊。如(a)“禁止停放車輛”被譯為“NO PARKING AT ANY TIME”。而“禁止停車”的譯法需區(qū)分不同情況:“No Parking”(禁止長(zhǎng)時(shí)間停車),“No Stopping”或“No Stopping at Any Time”(禁止臨時(shí)停車、停留),表格中列舉的英譯既不符合禁止長(zhǎng)時(shí)間停車也不符合禁止臨時(shí)停車、停留的情況,應(yīng)根據(jù)具體情況規(guī)范翻譯。(b)“請(qǐng)勿倚靠”被譯為“STAND CLEAR”,國(guó)標(biāo)譯為“No Leaning”,而“Stand Clear”通常用于“禁止倚靠車門”即“Stand Clear of the Door”,其主要是交通規(guī)則用語(yǔ),顯然,“請(qǐng)勿倚靠”的范圍要寬泛很多。對(duì)于國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的英文翻譯,城市內(nèi)的語(yǔ)言景觀應(yīng)盡量遵守。
3. 語(yǔ)法錯(cuò)誤
成都市中英雙語(yǔ)景觀的英譯部分還有很多語(yǔ)法錯(cuò)誤,表4列舉了成都市中英雙語(yǔ)景觀中英譯部分存在語(yǔ)法錯(cuò)誤的情況。
“嚴(yán)禁扒門”被譯為“No professional doors”,中英內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及,準(zhǔn)確或規(guī)范的翻譯應(yīng)當(dāng)是“Do not force the door open”或“Do not force open”,然而該錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)已出現(xiàn)在成都多處電梯內(nèi)。反復(fù)出現(xiàn)的錯(cuò)誤英語(yǔ)標(biāo)識(shí),在沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)翻譯的對(duì)照或糾正下,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)不斷加深對(duì)錯(cuò)誤表達(dá)的印象,形成認(rèn)知上的刻板印象或認(rèn)知僵硬,即便后期得到正確的輸入,其負(fù)遷移也會(huì)留存,不利于學(xué)習(xí)者語(yǔ)言習(xí)得。
“橫過(guò)馬路別亂穿,斑馬線上最安全”被譯為“DO NOT JAYWALKING PLEASE USE THE CROSSING”,該標(biāo)識(shí)中“DO NOT”后面直接用“V-ing”是錯(cuò)的,而PLEASE后面又直接用動(dòng)詞,在結(jié)構(gòu)上非常混亂。此外,“斑馬線”被譯為“THE CROSSING”(十字路口),與斑馬線(The Zebra Crossing,The Pedestrian Crossings,The Crosswalk)有所差別。此外,英語(yǔ)中“the crossing”常不與動(dòng)詞“use”連用,二者不是常見(jiàn)搭配,此處可以改為“walk on the zebra crossing”。其實(shí)在北美地區(qū),道路的交通標(biāo)識(shí)“十字路口”,大多標(biāo)識(shí)為“Xing”,“X”是“十字路口”的象形標(biāo)識(shí),真的是所見(jiàn)即會(huì)意。針對(duì)漢語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)“橫過(guò)馬路別亂穿,斑馬線上最安全”當(dāng)然也可以直譯為“Do not jaywalk please walk on the zebra crossing”,而如果該案例譯為“DO NOT JAYWALK PLEASE CROSSWALK”,這樣把“crosswalk”活用為動(dòng)詞也是不錯(cuò)的,且更言簡(jiǎn)意賅。
“食藥安全,社會(huì)共治”被譯為“FOOD AND DRUG SAFETY SOCIAL GOVERNANCE TOGETHER”,此處“社會(huì)共治”被譯為“social governance together”,用“together”來(lái)表示“共治中”的“共”,然而從語(yǔ)法上來(lái)講此種翻譯是不合規(guī)范的,且造成語(yǔ)義釋解歧義,“共治”的準(zhǔn)確表達(dá)是“co-governance”。因此,此處應(yīng)該譯為“Social Co-governance for Food and Drug Safety”。
對(duì)于學(xué)習(xí)者而言,語(yǔ)言景觀是真實(shí)的、情景化的輸入,是社會(huì)語(yǔ)境的組成部分,除了能達(dá)到語(yǔ)言服務(wù)、信息交互、指示指引等目的外,還可以成為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的直觀輸入語(yǔ)料,成為課堂外的延展學(xué)習(xí)或應(yīng)用場(chǎng)所。因此,語(yǔ)言景觀的語(yǔ)言偏誤會(huì)影響語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的習(xí)得。
(二)語(yǔ)言景觀的混合語(yǔ)碼對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的遷移影響
在語(yǔ)言景觀中,有一類屬于混合語(yǔ)碼類型,對(duì)于這類語(yǔ)言景觀,除了給學(xué)習(xí)者的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換帶來(lái)一定的難度,還對(duì)語(yǔ)言習(xí)得產(chǎn)生遷移影響,主要凸顯在對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的遷移影響(表5)。
上述語(yǔ)言景觀的語(yǔ)碼類型,大部分是混合語(yǔ)碼,格式非?;靵y。比如,有的是“漢語(yǔ)拼音+英語(yǔ)”,如“ErMAPub”“YAMAN”“QUANU”“DONGSEN OPTICAL”“ZHAITIANXIA DECORATE”“KAO MASTER”“Hong Qi Chain”“GANG HAO SCI & TECH”;有的“威妥瑪拼音+英語(yǔ)”,如“Kwun Kee Tailor”;有的是純漢語(yǔ)拼音,如“CHABAIDAO”(“茶百道”奶茶店的標(biāo)牌);有的用縮寫,如“Xcheng”。在這些混合語(yǔ)碼標(biāo)示案例中,有的英語(yǔ)用音譯,如“YAMAN”中的“MAN”,“QUANU”中的“U”;有的用意譯,如“Hong Qi Chain”“CHENGDU BANK等的“chain”和“bank”;有的英譯語(yǔ)碼用連寫,如“CHUN XI LI Hotpot”中的“Hotpot”;有的用分寫,如“SHU DAXIA HOT POT”中的“HOT POT”;還有的全部語(yǔ)碼連寫,如“ErMAPub”。絕大部分漢語(yǔ)拼音都沒(méi)有標(biāo)示聲調(diào)。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,是聲、韻、調(diào)的結(jié)合體,而且聲調(diào)還有區(qū)別意義的功能?,F(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)一般用四聲調(diào),聲調(diào)不同,意義不同,比如“媽mā,麻má,馬mǎ,罵mà”。因此,如果不標(biāo)示聲調(diào),可能對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者有一定的影響,不但造成辨字的障礙,而且會(huì)造成聲調(diào)等拼讀的偏誤,比如“Mas Kitchen”也可能理解為“Mothers Kitchen”或“Moms Kitchen”,而不是“Surname Mas Kitchen”。同理,“TANG BOOM”也可能有很多解讀,如果只有聲韻母的音段“TANG”,有可能對(duì)應(yīng)很多漢字,如“湯”“唐”“堂”“燙”“餳”,這對(duì)于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),語(yǔ)碼辨認(rèn)會(huì)有一定的困難。這也從另一個(gè)角度說(shuō)明了語(yǔ)言景觀對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的負(fù)遷移影響。
四、語(yǔ)言景觀的遷移影響對(duì)課堂教學(xué)的反饋?zhàn)饔?/p>
語(yǔ)言景觀的遷移影響對(duì)課堂教學(xué)的反饋?zhàn)饔皿w現(xiàn)在兩個(gè)方面:一方面,語(yǔ)言景觀是一個(gè)極好的語(yǔ)言輸入環(huán)境或第二課堂,對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),各種語(yǔ)言景觀都是一種很好的語(yǔ)料和信息輸入來(lái)源,這可以對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者形成正遷移影響。另一方面,各種語(yǔ)言景觀的錯(cuò)誤或者偏誤在一定時(shí)間段會(huì)對(duì)特定的人群的二語(yǔ)習(xí)得造成一定的負(fù)遷移影響。因此,語(yǔ)言景觀在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中是一把雙刃劍,語(yǔ)言景觀對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移影響可以為課堂教學(xué)提供正反饋(Positive Feedback),而負(fù)遷移卻提供負(fù)反饋(Negative Feedback)。語(yǔ)言景觀對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言遷移影響所形成的對(duì)課堂教學(xué)的反饋?zhàn)饔梅催^(guò)來(lái)有利于課題教學(xué)的改進(jìn)。
(一)語(yǔ)言景觀的正遷移對(duì)課堂教學(xué)的正反饋?zhàn)饔?/p>
首先,語(yǔ)言景觀為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了實(shí)體的現(xiàn)實(shí)多模態(tài)語(yǔ)言環(huán)境,對(duì)教學(xué)的反饋?zhàn)饔檬?,教師在課堂上應(yīng)盡量創(chuàng)造或者使用仿真語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境。在當(dāng)下信息化時(shí)代,語(yǔ)言景觀為VR(Virtual Reality)等技術(shù)手段營(yíng)造語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境提出了應(yīng)用前景。斯波斯基和喀伯兒(Spolsky & Copper)認(rèn)為,在教室中進(jìn)行的外語(yǔ)教育和學(xué)習(xí),學(xué)生所接觸的語(yǔ)言是受控的,然而現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言環(huán)境中的語(yǔ)言是真實(shí)且開(kāi)放的,也是鮮活的,能夠自然而然地激發(fā)人們的交際欲望和動(dòng)機(jī)[21]。中英雙語(yǔ)景觀能夠構(gòu)建英語(yǔ)學(xué)習(xí)語(yǔ)言環(huán)境,幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)和理解二語(yǔ)或外語(yǔ)。其次,語(yǔ)言景觀的正遷移影響還拓展了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的文化背景,這為課堂二語(yǔ)學(xué)習(xí)引入和結(jié)合文化意識(shí)提供了正反饋。瑟兒(Sayer)[3]和羅蘭德(Rowland)[27]曾引導(dǎo)學(xué)生們關(guān)注街道上的語(yǔ)言標(biāo)牌(語(yǔ)言景觀),發(fā)現(xiàn)學(xué)生能夠通過(guò)閱讀學(xué)習(xí)真實(shí)環(huán)境中的文本加深對(duì)自己所處社會(huì)環(huán)境的認(rèn)知和理解,從某種程度上來(lái)說(shuō),通過(guò)語(yǔ)言景觀學(xué)習(xí)英語(yǔ)能夠促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化和其社會(huì)環(huán)境的理解。第三,語(yǔ)言景觀構(gòu)建了語(yǔ)言知識(shí)與多學(xué)科的網(wǎng)狀聯(lián)結(jié),這對(duì)二語(yǔ)習(xí)得形成一定的正遷移影響,從而為課堂教學(xué)反饋提供了很好的借鑒參考。
(二)語(yǔ)言景觀的負(fù)遷移對(duì)課堂教學(xué)的負(fù)反饋?zhàn)饔?/p>
語(yǔ)言景觀的負(fù)遷移對(duì)課堂教學(xué)形成負(fù)反饋?zhàn)饔?。第一,中英雙語(yǔ)景觀的英譯偏誤、漢語(yǔ)的無(wú)聲調(diào)語(yǔ)碼及混合語(yǔ)碼的錯(cuò)誤使用現(xiàn)象等,這無(wú)疑會(huì)對(duì)將英文作為第二外語(yǔ)的學(xué)習(xí)者和將漢語(yǔ)作為外語(yǔ)或第二外語(yǔ)的學(xué)習(xí)者產(chǎn)生負(fù)遷移作用,其課堂反饋?zhàn)饔镁褪?,教學(xué)中要盡量糾偏,用規(guī)范的知識(shí)消除因負(fù)遷移形成的習(xí)得障礙。語(yǔ)言景觀中語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和規(guī)范性必須得到保障,語(yǔ)言景觀中出現(xiàn)的錯(cuò)誤應(yīng)當(dāng)引起相關(guān)部門、語(yǔ)言教學(xué)者和學(xué)習(xí)者的警惕。對(duì)于現(xiàn)實(shí)社會(huì)難以即時(shí)糾正的錯(cuò)誤,可以充分發(fā)揮教師和課堂的作用,將教學(xué)與語(yǔ)言景觀的正負(fù)遷移相結(jié)合,充分利用反饋?zhàn)饔?,鞏固語(yǔ)言習(xí)得。第二,課堂教學(xué)強(qiáng)調(diào)正確的正字法,并同時(shí)引導(dǎo)學(xué)習(xí)者區(qū)分開(kāi)語(yǔ)言景觀中出于美學(xué)需求而產(chǎn)生的變異語(yǔ)碼,學(xué)會(huì)正確的識(shí)讀方法。第三,課堂教學(xué)要加強(qiáng)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的等效性相關(guān)訓(xùn)練,比如中英翻譯的高對(duì)等度:語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)序、語(yǔ)義、文化等各個(gè)層面的恰當(dāng)性。
在中英雙語(yǔ)語(yǔ)言景觀廣泛存在的情況下,不僅要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言景觀對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的正向積極作用,外語(yǔ)教學(xué)者還應(yīng)該有意識(shí)地將語(yǔ)言景觀案例納入課堂學(xué)習(xí)中,發(fā)揮課堂和教學(xué)環(huán)境的作用。同時(shí),也不能忽略其負(fù)向消極影響,盡力減少其對(duì)學(xué)習(xí)者的阻礙作用。
結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言景觀在現(xiàn)今的社會(huì)中觸目可及,它是現(xiàn)實(shí)環(huán)境的一部分,也組成了人們所處的語(yǔ)言環(huán)境。隨著全球化的深入,英文的廣泛普及,中英雙語(yǔ)語(yǔ)言景觀已經(jīng)深入社會(huì)。中英雙語(yǔ)(甚至多語(yǔ))路牌、指示牌、街鋪名成為了以英語(yǔ)為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者或以漢語(yǔ)為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言輸入來(lái)源,有意或無(wú)意地影響著二語(yǔ)學(xué)習(xí)者,其反饋?zhàn)饔眉扔姓蛞灿胸?fù)向,但都無(wú)法被忽視。面對(duì)語(yǔ)言景觀帶來(lái)的負(fù)向影響,可以結(jié)合課堂教育,讓教師介入,幫助學(xué)習(xí)者辯證地學(xué)習(xí),減少負(fù)向影響,當(dāng)然語(yǔ)言學(xué)習(xí)者也應(yīng)該發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性,在學(xué)習(xí)時(shí)學(xué)會(huì)思考,學(xué)會(huì)篩選。
參考文獻(xiàn)
LANDRY R, BOURHIS R Y. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study[J]. Journal of Language and Social Psychology, 1997, 16(01): 23-49.
SHOHAMY E, WAKSMAN S.Linguistic Landscape as an Ecological Arena: Modalities, Meanings, Negotiations, Education[A]. Linguistic Landscape: Expanding the Scenery[C]. New York: Routledge. 2009: 313-331.
SAYER P. Using the Linguistic Landscape as a Pedagogical Resource[J]. ELT Journal, 2010(02): 143-152.
HANCOCK A. Capturing the Linguistic Landscape of Edinburgh: A Pedagogical Tool to Investigate Student Teachers Understandings of Cultural and Linguistic Diversity[A]. Linguistic Landscapes, Multilingualism and Social Change[C]. Frankfurt:Peter Lang, 2012: 249-266.
BROWN K. D. The Linguistic Landscape of Educational Spaces: Language Revitalization and Schools in Southeastern Estonia[A]. Minority Languages in the Linguistic Landscape[C]. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 2012: 281-298.
潘秋玲. 旅游開(kāi)發(fā)對(duì)語(yǔ)言文化景觀的影響效應(yīng)研究——以西安為例[J]. 旅游學(xué)刊, 2005, 20(06): 19-25.
孫利. 語(yǔ)言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009, 42(06): 153-156.
楊永林, 姜孟. 雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫研究——通告標(biāo)識(shí)篇[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究, 2011(02): 98-105.
楊永林, 趙珊. 雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫研究——提示標(biāo)識(shí)篇[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2011(05): 85-89.
徐茗, 盧松. 城市語(yǔ)言景觀研究進(jìn)展及展望[J]. 人文地理, 2015, 30(01): 21-25.
方佳. 語(yǔ)言景觀視域下道路名稱公共標(biāo)識(shí)英譯調(diào)查與研究——以常州市市區(qū)道路為例[J]. 江蘇理工學(xué)院學(xué)報(bào), 2015, 21(01): 21-25.
鄧驍菲. 豫園商城和上海老街語(yǔ)言景觀對(duì)比分析[J]. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版), 2015(10): 99-101.
孫蓮花, 谷月. 淺析日本中華街的語(yǔ)言景觀——以與上海中餐店語(yǔ)言景觀的比較為例[J]. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版), 2013(10): 108-110.
YUAN M. Submission and Resistance in the English Linguistic Landscape of Chaoshan[J]. English Today, 2019, 35(02): 20-28.
秦曈. 語(yǔ)言景觀在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的輔助作用探究[D]. 上海: 上海師范大學(xué), 2019.
鄭雨馨. 語(yǔ)言景觀作為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)資源的實(shí)證研究[D]. 成都: 西南交通大學(xué), 2020.
羅圓. 旅游語(yǔ)言景觀在國(guó)際中文教育中的應(yīng)用研究[D]. 上海: 上海師范大學(xué), 2022.
尚國(guó)文. 語(yǔ)言景觀與語(yǔ)言教學(xué): 從資源到工具[J]. 語(yǔ)言戰(zhàn)略研究, 2017, (02): 11-19.
CENOZ J, GORTER D. The linguistic landscape as An Additional Source of Input in Second language Acquisition[J]. International Review of Applied Linguistics, 2008(03): 267-287.
LAVE J, WENGER E. Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
SPOLSKY B, COPPER R. The Language of Jerusalem[M]. Oxford: Clarendon Press, 1991.
BACKHAUS P. Multilingualism in Tokyo: A Look into the Linguistic Landscape[J]. International Journal of Multilingualism, 2006(03): 52-66.
LADO R. Linguistics Across Culture[M]. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 1957.
ODLIN T. Language Transfer Cross Linguistic Influence in Language Learning[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
ELLIS R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.
中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第2部分: 交通GB/T 30240.2-2017[S]. 北京: 中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2017: 1-24.
ROWLAND L. The Pedagogical Benefits of a Linguistic Landscape Research Project in Japan[J]. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2013(04): 494-505.
Transfer Effects of Linguistic Landscapes on Second Language Acquisition
——The Case Analysis of Chinese-English Linguistic Landscapes in Chengdu
TANG Chaoju, LV You, LI Jiayi
(School of Foreign Languages, UESTC, Chengdu 611731, Sichuan, China)
Abstract: The research on the correlation between linguistic landscapes and language (especially second language acquisition teaching), has been a relatively novel topic in recent years. Exploring the influence of linguistic landscapes on learners' language acquisition, particularly in second language acquisition, can provide valuable feedback for language teaching. The study of their correlation not only promotes further development in language instruction but also offers insights for linguistic landscape designers. By analyzing the language code distribution in the linguistic landscapes of Chengdu City and the impact of English translation errors on the transfer of second language acquisition, it was found that linguistic landscapes have positive effects on second language learners by providing specific usage scenarios in vocabulary, pronunciation, writing, pragmatics, and culture, in addition to their language service functions. On the other hand, linguistic landscapes can have negative effects on second language acquisition due to incorrect, erroneous, or inappropriate signage. These negative effects can compromise the authenticity and integrity of learners' second language acquisition, thus impacting the level of language proficiency attained.
Keywords:linguistic landscapes, second language acquisition, transfer effects, teaching feedback