呂少梅
【摘要】想要把文學(xué)作品翻譯好是一件很難的事情,其中,詩(shī)歌這種文體是最難翻譯的。許淵沖先生有著翻譯詩(shī)歌的豐富經(jīng)驗(yàn),他提出了“三美論”原則讓詩(shī)歌的翻譯有了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。普希金的詩(shī)歌在中國(guó)廣為流傳,所以筆者擬選擇普希金?Лишь розы увядают?這首詩(shī)歌的漢譯本,運(yùn)用許淵沖的“三美論”來(lái)對(duì)不同譯本進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】三美論;普希金;詩(shī)歌翻譯
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)42-0111-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.42.035
一、詩(shī)歌與普希金
詩(shī)歌是一個(gè)國(guó)家的瑰寶,承載著這個(gè)國(guó)家的歷史和文化。它有著最精煉的文字,最深邃的意境,最生動(dòng)的形象,最豐富的內(nèi)涵。我國(guó)就有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的詩(shī)歌的傳統(tǒng)。同樣,俄羅斯也是一個(gè)盛產(chǎn)詩(shī)歌的國(guó)家,是一個(gè)詩(shī)歌的國(guó)度。俄羅斯有很多著名的詩(shī)人,從普希金、萊蒙托夫,到葉賽寧、布寧、茨維塔耶娃、阿赫瑪托娃……
在一眾俄羅斯詩(shī)人當(dāng)中,普希金可以稱得上是一位家喻戶曉的詩(shī)人,他是近乎開端般的存在,他寫過(guò)詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、喜劇、童話。他被稱作“俄國(guó)文學(xué)之父”“俄國(guó)詩(shī)歌的太陽(yáng)”。他的一生中創(chuàng)作了800余首抒情詩(shī)、14首長(zhǎng)詩(shī)以及許多小說(shuō)、戲劇等。作為俄國(guó)文學(xué)之父,可見普希金有著很強(qiáng)的文學(xué)造詣和很高的文學(xué)水平。因此,筆者決定選擇普希金的詩(shī)歌作為俄羅斯詩(shī)歌的代表,來(lái)對(duì)其漢譯本進(jìn)行分析。
二、許淵沖與“三美論”
翻譯作為一門學(xué)科,自然是有他的標(biāo)準(zhǔn)。從古至今,國(guó)內(nèi)外的翻譯家和學(xué)者們紛紛提出自己的翻譯理論,在中國(guó),最早唐朝的支謙提出了“因循本旨,不加文飾”,后來(lái)慧遠(yuǎn)提出了厥中論,還有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,魯迅的“寧信而不順”以及錢鐘書的“化境論”等等。而在國(guó)外奈達(dá)的“功能對(duì)”,弗米爾的“目的論”等這些都是著名的翻譯理論。許淵沖先生被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,足以可見他是多么杰出的翻譯實(shí)踐家和翻譯理論家。在豐富的實(shí)踐基礎(chǔ)之上,他提出了翻譯詩(shī)歌的“三美論”的原則,給詩(shī)歌類的翻譯批評(píng)工作提供了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
魯迅先生首次提出了“三美”:“誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識(shí)并用,一子之功乃全。其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!痹S淵沖先生的“三美論”的提出,把嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”與魯迅先生提出的有關(guān)文字學(xué)習(xí)的“三美說(shuō)”相結(jié)合,為詩(shī)歌的翻譯提供了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
許淵沖先生表示:“詩(shī)歌翻譯不僅應(yīng)忠于原文,還應(yīng)做到‘意美’‘音美’和‘形美’?!薄耙饷馈敝傅氖欠g詩(shī)歌的過(guò)程當(dāng)中在正確傳遞原文意思基礎(chǔ)上,盡可能地還原出原詩(shī)意境之美,比如雙關(guān)、象征、深層含義以及言外之意等?!耙裘馈敝饕钙截啤㈦p聲、節(jié)奏、押韻、疊韻等??梢哉f(shuō)是韻律美,要求譯作讀起來(lái)押韻、悅耳、好聽,朗朗上口。這樣才會(huì)有更多的人愿意去讀。而“形美”則是對(duì)譯文的形式提出了要求。翻譯出來(lái)的詩(shī)歌不管是從長(zhǎng)短還是對(duì)仗等方面,要盡可能地和原文詩(shī)歌的形式一樣,句子要對(duì)仗工整,每一行也要長(zhǎng)短整齊,行數(shù)盡量也要與原文保持一致,在視覺(jué)上給人美的享受。
許淵沖先生的“三美論”對(duì)詩(shī)歌翻譯提供了指導(dǎo)作用,所以筆者擬將三美論原則作為標(biāo)準(zhǔn),選取普希金詩(shī)歌的漢譯本中的幾個(gè)片段進(jìn)行分析對(duì)比,探討詩(shī)歌翻譯中的“美”。
三、用“三美論”分析 ?Лишь розы увядают...?
兩個(gè)漢譯本
這首詩(shī)1826年,普希金用法語(yǔ)勾勒了?Лишь розы увядают...?這首詩(shī),詩(shī)歌當(dāng)中玫瑰的形象代表著青春和美麗的逝去。在這里,褪色的玫瑰和芬芳的花影飄向天堂,意味著正義者的靈魂在這里墜落,美麗純潔的靈魂升入天堂。
以下是以許淵沖先生“三美論”為切入點(diǎn),對(duì)?Лишь розы увядают...?對(duì)這首詩(shī)的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行分析。
(一)意美
許淵沖先生認(rèn)為“三美論”當(dāng)中,“意美”是最重要的。對(duì)于詩(shī)歌的意境美,許淵沖先生表示:“傳達(dá)了原詩(shī)意美,而沒(méi)有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩(shī),還不失為譯得好的散文;如果只有音美和形美,而沒(méi)有意美,那就根本算不上是好的翻譯。”因此在詩(shī)歌翻譯過(guò)程當(dāng)中,原著的語(yǔ)言特點(diǎn)和思想內(nèi)容都是十分重要的,因此要以對(duì)原文風(fēng)貌高度還原為基礎(chǔ),在語(yǔ)言方面力求意境之美。
詩(shī)歌的意境美體現(xiàn)在詩(shī)人的用詞方面,所以分析詩(shī)歌要從字和詞入手,下面是具體的分析。
詩(shī)歌片段1:Лишь розы увядают, Амврозией дыша, В Элизий улетает, Их легкая душа.
譯文1:只有玫瑰枯萎了,她飄溢著神的芬芳,她的輕盈的靈魂,朝著樂(lè)園飛翔。
譯文2:玫瑰正在凋零,飄溢縷縷芬芳,她的輕盈幽魂,翩翩飛向天堂。
對(duì)于第一句話,譯文1只是按照原詩(shī)逐字地翻譯過(guò)來(lái),而譯文2卻并沒(méi)有受原詩(shī)的局限,譯者對(duì)原詩(shī)的意思稍做改變。譯文1翻譯為“只有玫瑰枯萎了”會(huì)讓人聯(lián)想到除了玫瑰之外還有其他的花朵,這種聯(lián)想是與整首詩(shī)沒(méi)有任何關(guān)系的。
第二句中的“амврозия”意思為“神的食物”或是“芳香”。譯文1把“амврозия”翻譯為“神的芳香”就會(huì)讓讀者感覺(jué)玫瑰是有生命的、有靈魂的,所以它才可以在凋零以后散發(fā)出“神的芳香”。這樣翻譯也為下文出現(xiàn)的“靈魂”“天堂”等詞做出了鋪墊。并且譯文1把玫瑰當(dāng)作“她”,用到了擬人手法,把玫瑰賦予人的特征。而譯文2直接把“амврозия”翻譯為“芳香”,并沒(méi)有錯(cuò)誤,但是卻缺少了譯文1中的一些隱藏的含義。譯文2中給“芬芳”這個(gè)詞加了一個(gè)形容“縷縷芬芳”,關(guān)于“縷縷”這個(gè)詞其實(shí)原文中并沒(méi)有體現(xiàn)這個(gè)含義,但是譯者經(jīng)過(guò)這樣一個(gè)添加的處理后,仿佛讀者身臨其境,已經(jīng)嗅到了玫瑰花香。
第四句中對(duì)于“душа”在詞典中有“心,心靈,內(nèi)心”“靈魂”等意思。譯文1把這個(gè)詞翻譯成了“靈魂”。而譯文2則譯為“幽魂”,“靈魂”這個(gè)翻譯放在整首詩(shī)中更恰當(dāng)。對(duì)于“幽魂”這個(gè)詞,人們通常解釋為“人死后的陰魂”,而西方則把“幽魂”當(dāng)作是“從惡魔的魂靈中升起的一種不死怪”,可見無(wú)論是在中國(guó)還是在西方,“幽魂”這個(gè)詞都不是一個(gè)正面的詞。因此“幽魂”與原文中描寫的飛舞著的花瓣本應(yīng)該是很美的畫面不符。而相比之下對(duì)于“靈魂”一詞的解釋更為豐富,而且都是正面的意思。俄羅斯大部分人都信仰東正教,有著濃厚的宗教文化。而“靈魂”這個(gè)詞也被當(dāng)作一個(gè)宗教名詞,所以從這一點(diǎn)來(lái)看,翻譯成“靈魂”也是比“幽魂”要合適的。
第三句中對(duì)于“Элизия”一詞,譯文1譯為“樂(lè)園”,譯文2則認(rèn)為譯成“天堂”更合適。“Элизия”在辭典當(dāng)中的意思為“極樂(lè)世界、天堂”?!皹?lè)園”一詞在詞典中的解釋為“快樂(lè)的地方”。提到樂(lè)園我們聯(lián)想到的大多是“游樂(lè)園”而不是“天堂”。因?yàn)榍拔闹小办`魂”“神的芬芳”有著很明顯的宗教含義,所以筆者更傾向于把“Элизия”譯為“天堂”。這樣既可以和前文中提到的詞語(yǔ)相對(duì)應(yīng),也更加直觀、準(zhǔn)確,讓讀者讀起來(lái)更容易理解。
詩(shī)歌片段2:И там, где волны сонны, Забвение несут, Их тени благовонны, Над Летою цветут.
譯文1:那兒,在沉睡的水波,帶來(lái)寂滅的地方,她的馥郁的游魂,正在忘川河邊開放。
譯文2:在那朦朧水浪,帶來(lái)忘懷之鄉(xiāng),簇簇馥郁花影,開遍忒勒河上。
第一句中“сонная”指的是“睡夢(mèng)中的,昏昏欲睡的、安眠的”意思 “волна”的意思是“波浪,波濤”。這里的“水波、水浪”中的水指代的是最后一句話中提到的“忘川河、忒勒河”。譯文1就是按照原文的詞的原意翻譯了過(guò)來(lái)?!俺了乃ā边@樣翻譯保留了原文中運(yùn)用的擬人的修辭手法,給人一種海面上很安靜,沒(méi)有風(fēng)浪的感覺(jué)。而譯文2把“сонный”翻譯為“朦朧的”,雖然詞典中“сонный”并沒(méi)有“朦朧的”之意,但是這樣讀者讀起這首詩(shī)的時(shí)候,腦海中浮現(xiàn)出的是一種若有若無(wú)、時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的朦朧美感。對(duì)于這一句話的翻譯,這兩個(gè)譯本翻譯的都很好,各有各的特色,并且都正確地傳達(dá)了原文作者想要表達(dá)的意思。
“забвение”是“忽視,忘卻”的意思,譯文1翻譯成“寂滅”。寂滅意為“滅生死之大患,寂靜安穩(wěn)”,雖然和詞典中的意思不一樣,但這樣翻譯放在整首詩(shī)當(dāng)中,也是很適合的。詩(shī)歌的前半節(jié)想要表達(dá)的是一朵玫瑰在人間凋零,她的靈魂飛向了天堂。譯文1中“沉睡的水波”與“寂滅”這個(gè)詞的安靜之意相呼應(yīng),整體給人一種寧?kù)o之感。譯文2翻譯為“忘懷之鄉(xiāng)”,貼合了“забвение”這個(gè)詞本來(lái)的意思,同時(shí)這個(gè)表達(dá)更加符合中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣,更加“中式”。這兩個(gè)版本的譯文各有千秋。
倒數(shù)第二句“тень”是“影子,花影”的意思,譯文2完全按照這個(gè)單詞原來(lái)的意思進(jìn)行翻譯,譯為“花影”。這句話中的“их”是“они”的變位,這里譯文2并沒(méi)有直接翻譯這個(gè)詞,而是翻譯成了“簇簇”,既顧及到了“они”這個(gè)詞的意思,也讓人聯(lián)想到了簇?fù)碇拿倒寤?。譯文1在“тень”這個(gè)詞的翻譯上進(jìn)行了變動(dòng),譯為“游魂”。“游魂”有很多意思,比如“指古代浮游的精氣”“游蕩的魂魄、鬼魂”等。譯者選取“游魂”這個(gè)詞,想必是想用這個(gè)詞的第一種意思。但是提到游魂,大部分人都會(huì)想到第二種意思,讓詩(shī)的美感減少許多。
最后一句主要是看譯者對(duì)“Лете”這個(gè)詞的翻譯。翻譯為“忒勒河”更符合外國(guó)的文化習(xí)慣,而翻譯成“忘川河”則更加中式,也更好。
(二)音美
許淵沖先生要求譯詩(shī)過(guò)程當(dāng)中,要將原詩(shī)中朗朗上口的韻律翻譯出來(lái),應(yīng)該保留原詩(shī)中的押韻美和節(jié)奏美,可以讓讀者享受聽覺(jué)上的美感。押韻,是一種詩(shī)文創(chuàng)作的修飾技巧,即將韻母互相諧音的文字放在詩(shī)文固定的地方,詩(shī)文讀起來(lái)就十分順口、悅耳,這種現(xiàn)象就叫作押韻。一般分為頭韻、腹韻和尾韻。下面將從音美的角度對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行分析。
詩(shī)歌原文:Лишь розы увядают, Амврозией дыша, В Элизий улетает, Их легкая душа.
И там, где волны сонны, Забвение несут, Их тени благовонны, Над Летою цветут.
譯文1:只有玫瑰枯萎了,她飄溢著神的芬芳,她的輕盈的靈魂,朝著樂(lè)園飛翔。
那兒,在沉睡的水波,帶來(lái)寂滅的地方,她的馥郁的游魂,正在忘川河邊開放。
譯文2:玫瑰正在凋零,飄溢縷縷芬芳,她的輕盈幽魂,翩翩飛向天堂。
在那朦朧水浪,帶來(lái)忘懷之鄉(xiāng),簇簇馥郁花影,開遍忒勒河上。
詩(shī)歌的兩個(gè)小節(jié)中,都是第1、3句的韻腳相同,2、4句有相同的尾韻,可見如果想要做到許淵沖先生的“音美”的標(biāo)準(zhǔn),那么需要這兩小節(jié)譯文的押韻都在句尾,最好還要做到第一句和第三句的句末押韻相同,第二句和第四句有同樣的韻腳。譯文1中并沒(méi)有做到第一句和第三句的押韻。但是2、4句的韻腳相同。譯文2也做到了第二句和第四句有著同樣的韻腳。
整體看來(lái),無(wú)論是譯文1還是譯文2,整首詩(shī)的偶數(shù)句都有著一樣的韻腳。這兩個(gè)譯本讀起來(lái)都非常悅耳動(dòng)聽,富有美感。美中不足的是,譯文的韻腳都沒(méi)有完全貼合原詩(shī),或者與原詩(shī)相差不大。
(三)形美
“形美”是“三美論”中最后一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),形美——形式上的美,比如句式長(zhǎng)短、對(duì)仗,字形的結(jié)構(gòu)、詩(shī)節(jié)的行數(shù)等。許淵沖先生認(rèn)為,詩(shī)歌的形式是譯者在翻譯過(guò)程當(dāng)中需要注意的問(wèn)題。至少應(yīng)該做到詩(shī)句的長(zhǎng)短和對(duì)稱與原文大體相似。
首先,從詩(shī)的行數(shù)進(jìn)行對(duì)比,原詩(shī)一共有八行,兩個(gè)譯本也都是八行,無(wú)論是譯文1還是譯文2的行數(shù)都與原詩(shī)都保持了一致。兩個(gè)譯文與原文一樣也都是兩節(jié)。
其次從句式的長(zhǎng)短來(lái)看,原詩(shī)沒(méi)有做到每一行的長(zhǎng)短都相同,譯文1的詩(shī)行長(zhǎng)短與原文相似,都用了不同長(zhǎng)短的句子。但是譯文2做到了翻譯過(guò)來(lái)的詩(shī)歌每一行字?jǐn)?shù)都相等。雖然不像原詩(shī)一樣錯(cuò)落有致,但像這樣每一行字?jǐn)?shù)都相等的詩(shī)歌很像中國(guó)的絕句詩(shī),更具有形美。讀起來(lái)朗朗上口,鏗鏘有力。
這兩個(gè)譯本都兼顧到了詩(shī)歌的行數(shù)和長(zhǎng)短,不同程度地還原了原文的形美。
四、結(jié)語(yǔ)
想要把詩(shī)歌準(zhǔn)確地、完整地翻譯出來(lái)是不可能做到的事,所以我們只能盡力去減少詩(shī)歌中的誤譯現(xiàn)象,更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文作者的意思。在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)要仔細(xì)品讀詩(shī)歌原文,準(zhǔn)確把握原文所要表達(dá)的意思,同時(shí),還要充分考慮到中俄文化和語(yǔ)言之間的不同,將原詩(shī)的藝術(shù)效果盡可能傳達(dá)給譯入語(yǔ)讀者。所以許淵沖先生的“三美論”為古今中外的詩(shī)詞翻譯提供了良好的經(jīng)驗(yàn)和借鑒思路。
參考文獻(xiàn):
[1]魯迅.漢文學(xué)史綱要[M].北京:人民文學(xué)出版社,
1973.
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[3]許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J].中國(guó)翻譯,2000,(3).
[4]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,
2003.
[5]許淵沖.中詩(shī)英譯探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,
2007.
[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,
2005:7-76.
[7]許均.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,2001:42.
[8]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上 海外語(yǔ)教育出版社,2000.