一、引言
赫爾曼·黑塞,1877年生于德國(guó),于1946年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是一名杰出的作家和詩(shī)人。他的創(chuàng)作風(fēng)格跨度廣泛,從童話故事開(kāi)始,其首次寫(xiě)作始于十歲,一直延續(xù)到八十二歲,總計(jì)創(chuàng)作了26篇童話。
不同于其他西方作家,黑塞在他的作品中大量使用了中國(guó)元素,但這并非只是一種由好奇所致的表面描繪。他的作品不僅展示了中國(guó)文化的外在特征,還傳達(dá)了其內(nèi)在精神。黑塞對(duì)中國(guó)文化非常感興趣,特別是對(duì)《易經(jīng)》《莊子》《道德經(jīng)》等中國(guó)古代哲學(xué)著作研究非常深入。他為衛(wèi)禮賢翻譯出版的中國(guó)古籍《論語(yǔ)》寫(xiě)下書(shū)評(píng),甚至將中國(guó)視為自己的“精神避難所和第二故鄉(xiāng)”。在黑塞的童話里,他有意融入了一些與中國(guó)文學(xué)和神話相關(guān)的情節(jié)及元素,并巧妙地借用了中國(guó)的傳說(shuō)和典故情節(jié),再根據(jù)自己的風(fēng)格創(chuàng)造出全新的故事。但在這個(gè)過(guò)程中,黑塞誤解了許多中國(guó)的思想流派和中國(guó)文化,并有意利用這些誤讀來(lái)治療自己的精神困惑。因此,黑塞的文本中形成了對(duì)中國(guó)的積極印象,也使得他對(duì)中國(guó)故事的重新演繹充滿個(gè)人特色。在《周幽王》的故事中,原本用于“戲諸侯”的烽火被改編成傳令的鼓點(diǎn);在《詩(shī)人》中,古代人物韓?;氐郊抑?,發(fā)現(xiàn)孩子正在使用牛奶澆灌樹(shù)苗,而在實(shí)際歷史中,牛奶作為食品在中國(guó)的盛行要等到民國(guó)時(shí)期;主角韓福學(xué)習(xí)的樂(lè)器也不是中國(guó)傳統(tǒng)的琴瑟琵琶,而是歐洲人更為熟悉的齊特爾琴和琉特琴。在閱讀黑塞的童話作品時(shí),我們常常能發(fā)現(xiàn)這種巧妙的“文化融合”現(xiàn)象。
二、變異表現(xiàn)
(一)黑塞童話中異化的中國(guó)元素
黑塞將小說(shuō)視為童話的一種經(jīng)營(yíng)方式,不僅創(chuàng)作了眾多童話故事,還將自己的經(jīng)典小說(shuō)《東方之旅》和蒲松齡的《聊齋志異》同樣視為童話,他大量閱讀了中國(guó)民間童話故事,其個(gè)人藏書(shū)中擁有《中國(guó)神話和傳奇》《中國(guó)民間童話》等近十本童話和神話故事集。黑塞主要通過(guò)民間童話這個(gè)獨(dú)特的文學(xué)形式來(lái)理解中國(guó)文學(xué)。1914年,黑塞為衛(wèi)禮賢翻譯并出版的《中國(guó)民間童話》寫(xiě)了一份簡(jiǎn)要評(píng)論。他在評(píng)論中強(qiáng)調(diào)了三個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):第一,他認(rèn)為中國(guó)民間童話是了解中國(guó)思想和本質(zhì)的最佳途徑;第二,他指出中國(guó)民間文學(xué)注重細(xì)節(jié),但對(duì)敘述結(jié)構(gòu)美學(xué)較不重視;第三,他提到為適應(yīng)中國(guó)特有的精神文化建立的道德觀念。這顯示出黑塞總是從文學(xué)和文化的互補(bǔ)角度來(lái)解讀東方作品,并在這個(gè)過(guò)程中加深了對(duì)童話的認(rèn)可與肯定。
黑塞的童話作品中融入了許多中國(guó)元素,例如《詩(shī)人》《周幽王》和《科林索爾的夏天》等。他再創(chuàng)作了經(jīng)典的中國(guó)人耳熟能詳?shù)摹胺榛饝蛑T侯”的故事:將“烽火”改成了“鼓點(diǎn)”,故事情節(jié)也由此變成了“鼓點(diǎn)戲諸侯”。與此同時(shí)又加入了周幽王和褒姒的獨(dú)特個(gè)人設(shè)定。女主人公褒姒是一個(gè)玩心大發(fā)的寵妃;男主人公周幽王則徹底成為了一個(gè)軟弱無(wú)能的君王。這種變異的創(chuàng)作讓這個(gè)傳統(tǒng)的中國(guó)故事增添了更多離奇的可能性,從而在理解上更具有黑塞獨(dú)特的風(fēng)格色彩。
在童話故事《詩(shī)人》中,主角韓福學(xué)習(xí)的樂(lè)器不再是中國(guó)傳統(tǒng)的琵琶與琴、瑟,而是歐洲人更為熟悉的琉特琴和齊特爾琴。雖然琵琶在廣義的樂(lè)器分類中屬于復(fù)合弦樂(lè)器,也具有琉特琴的一些特點(diǎn),但這種巧妙的“張冠李戴”適應(yīng)了德國(guó)文學(xué)的本土氣息,也賦予了作品更豐富的表現(xiàn)力。
后來(lái),主角韓福留在老者身邊深造學(xué)習(xí),因過(guò)于思念家鄉(xiāng)而被夜間莫名的琴音召喚回家。然而回家之后,他卻發(fā)現(xiàn)自己的孩子們正在用牛奶澆灌樹(shù)苗。這個(gè)情節(jié)明顯是一種變異,雖然中國(guó)人喝牛奶的歷史可以追溯到很早以前,但真正廣泛地在民間作為食物要到民國(guó)時(shí)期才逐漸流行起來(lái),更不用說(shuō)用寶貴的牛奶來(lái)澆灌樹(shù)苗了。
(二)“李白”在黑塞作品中的形象及其詩(shī)歌的異化呈現(xiàn)
《科林索爾的夏天》中的主人公自比李白,其形象更是黑塞“向東方”的一次偉大嘗試,在德國(guó)文學(xué)中發(fā)現(xiàn)了中國(guó)古代著名詩(shī)人的蹤跡、東西文化的交融與碰撞,這總是讓讀者欣喜的。在小說(shuō)中,憤懣憂愁的李白的形象通過(guò)主人公科林索爾的自我構(gòu)想而引入,“李白”與“科林索爾”在黑塞的筆下表現(xiàn)出了文藝復(fù)興之后歐洲的浪漫主義與亞洲元素的交鋒。主人公科林索爾有意識(shí)地通過(guò)沉浸在酒精中來(lái)麻痹消解自己的痛苦。他自稱李白,還把他的一位朋友喚為杜甫??屏炙鳡栂矏?ài)背誦李白的詩(shī)句,但在這個(gè)過(guò)程中又對(duì)李白的詩(shī)歌作品產(chǎn)生了誤讀。文本中的主角團(tuán)還有另外一個(gè)朋友,科林索爾把他叫做“影子”。于是“李白”“杜甫”“影子”三個(gè)人就這么對(duì)應(yīng)了李白原詩(shī)中的名句:“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”。影子變成了真人,原本孤獨(dú)惆悵的詩(shī)歌之景在黑塞的筆下變成了三個(gè)人的飲酒相聚。但飲酒不僅是為了排解憂愁,也是對(duì)抗死神最有力的武器。主人公科林索爾說(shuō):“我唱歌,我喝酒/只為了嘲笑死神的威脅”。這與小說(shuō)所引李白借酒澆愁、及時(shí)行樂(lè)的兩節(jié)詩(shī)相應(yīng),但含義興致已截然不同。科林索爾又說(shuō):“今早你的頭發(fā)還烏黑亮麗似綢緞/夜晚時(shí)便已如同白雪皚皚/誰(shuí)若不愿活生生被折磨至死/請(qǐng)舉起酒杯邀明月共飲”但李白的原詩(shī)則是膾炙人口的經(jīng)典:“君不見(jiàn)高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月?!?/p>
三、變異原因
(一)中國(guó)文化作品經(jīng)翻譯后的誤讀
黑塞的童話作品常常包含有涉及中國(guó)文化的術(shù)語(yǔ)和概念。這些詞匯和概念在漢語(yǔ)中可能具有特定的文化和哲學(xué)含義,但在翻譯成德語(yǔ)或其他語(yǔ)言時(shí),可能無(wú)法完全傳達(dá)原始的文化內(nèi)涵。翻譯是一份復(fù)雜的工作,特別是在涉及文學(xué)作品的翻譯時(shí),尤其是對(duì)于不完全熟悉中國(guó)文化的譯者來(lái)說(shuō),他們可能缺乏足夠的文化背景知識(shí),無(wú)法理解文本中涉及的中國(guó)元素。這可能導(dǎo)致誤讀或忽略重要的文化細(xì)節(jié)。一些中國(guó)文化的元素可能無(wú)法直譯成其他語(yǔ)言,因此譯者可能需要進(jìn)行解釋或?qū)ふ易罴训牡刃П磉_(dá)方式,這同樣可能導(dǎo)致譯文中的誤讀或變異?,F(xiàn)實(shí)中,由于中國(guó)文化在海外傳播不便等諸多現(xiàn)實(shí)因素,譯文很難做到絕對(duì)忠實(shí)于原文。
《將進(jìn)酒》的德文翻譯者克拉邦德與黑塞聯(lián)系緊密,但眾所周知他并不懂中文,他將原文中冗長(zhǎng)的句子簡(jiǎn)化成了短句,壓縮了中文復(fù)雜的表達(dá)方式,還使用了比喻、排比和重復(fù)等多種修辭手法,雖然并非逐字翻譯中國(guó)詩(shī)歌,但也捕捉到了中文的情感和意境。克拉邦德在翻譯《將進(jìn)酒》時(shí),不僅融入了自己對(duì)中國(guó)的多種想象,展現(xiàn)了獨(dú)特的個(gè)人風(fēng)格,這也導(dǎo)致他的改編版本與原詩(shī)相比有一些偏差。但又因?yàn)橹形牡恼Z(yǔ)境和意蘊(yùn)很難被以這樣的形式翻譯出來(lái),所以他的譯文不可避免地對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了較大的形式和內(nèi)容上的改動(dòng),使之變得更加陰郁和恐怖,與原詩(shī)的歡樂(lè)氣氛相去甚遠(yuǎn)。在這首詩(shī)中,克拉邦德將“人生得意須盡歡”翻譯成“不愿意被活活折磨至死”,以貶義表達(dá)為“折磨”與“死”,使得李白原詩(shī)的慷慨激昂,壯志豪情煙消云散,如此一來(lái)便不由得造成了對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的誤讀,這種誤讀又與中國(guó)文化在對(duì)外傳播文化環(huán)境中的接受與理解息息相關(guān)。
(二)跨文化背景下中國(guó)元素在黑塞作品中的異化
黑塞在文學(xué)作品中常常強(qiáng)調(diào)文化對(duì)話和跨文化交流的重要性。在《詩(shī)人》這個(gè)童話故事中,黑塞將中國(guó)傳統(tǒng)的琵琶琴瑟換成了歐洲樂(lè)器琉特琴和齊特爾琴,強(qiáng)調(diào)不同文化之間的交流和融合。男主韓福學(xué)習(xí)的是中國(guó)文學(xué)和文化,但他在音樂(lè)方面選擇了歐洲樂(lè)器,這被視為一種文化交流的象征。黑塞的文學(xué)風(fēng)格常常富有象征主義和隱喻,他經(jīng)常使用具有多重意義的符號(hào)和象征來(lái)表達(dá)思想。這些象征根植于中國(guó)文化,但不同文化背景下的讀者可能會(huì)誤解其真正的含義。在黑塞的作品中出現(xiàn)中國(guó)角色并涉及中國(guó)文化元素時(shí),有時(shí)會(huì)出現(xiàn)文學(xué)虛構(gòu)或象征性的情節(jié),比如男主的孩子用牛奶澆灌樹(shù)苗等情況,這不一定要完全符合其所涉及涉獵歷史的準(zhǔn)確性。作家常常會(huì)借用、變形或重新演繹歷史事件或文化特征,以服務(wù)于作品的情感,滿足主題和敘事需要。
在黑塞的作品中,男主角韓福是中國(guó)人,而孩子們用牛奶澆灌樹(shù)苗的情節(jié)是為了傳達(dá)一種關(guān)于自然與人類關(guān)系、生命成長(zhǎng)的象征性意義,這樣的場(chǎng)景喚起了男主的思鄉(xiāng)之情。與此同時(shí),雖然古代中國(guó)同樣是一個(gè)廣泛食用奶制品(如羊奶、牛奶、馬奶)的地區(qū),但對(duì)牛奶的消費(fèi)和使用方式在不同歷史時(shí)期和地區(qū)都有差異。文學(xué)作品通常以創(chuàng)造性和象征性為導(dǎo)向,會(huì)將歷史或文化元素重新演繹或重塑,以服務(wù)于作品的藝術(shù)目標(biāo)和主題。這些情節(jié)可以用來(lái)傳達(dá)更深層次的意義,其根本原因可追溯至文化過(guò)濾的影響。文化過(guò)濾的深層動(dòng)因在于各自文化背景中根本性價(jià)值觀的不同。正如葉維廉教授所說(shuō):東西方文化因其源頭的不同而展現(xiàn)出各自獨(dú)特的文化“模子”,包括“觀念的模子”、對(duì)美的感受與接受等方方面面的區(qū)別。正如前述,盡管我們共同認(rèn)識(shí)到中國(guó)文化的博大深邃和引人入勝,但正是中西方文化在這些“模子”中的不同,導(dǎo)致了它們之間的差異。
黑塞在借鑒中國(guó)傳統(tǒng)故事時(shí),創(chuàng)造性地為中國(guó)背景的主人公注入了新的思想,將中國(guó)主人公韓福塑造成更具有德國(guó)式標(biāo)桿意義的追求人生哲學(xué)的詩(shī)人、賦予周幽王以軟弱無(wú)能的王者形象、將褒姒打造成更貼近國(guó)外審美風(fēng)格的王妃。黑塞從未到過(guò)中國(guó),但這并沒(méi)有影響他對(duì)中國(guó)和中國(guó)人的形象描述。他對(duì)中國(guó)的描寫(xiě)都是文學(xué)性的,中國(guó)古典作品是他精神的故鄉(xiāng),中國(guó)的經(jīng)典著作如儒家文化、佛教和道教文化的作品都是他個(gè)人生活中模仿和學(xué)習(xí)的榜樣。黑塞的童話作品不僅僅是單純的文學(xué)作品,而是一個(gè)文化和哲學(xué)的交匯點(diǎn),是中國(guó)元素與西方思想的融合。這種融合不僅在作品中體現(xiàn)出來(lái),也反映在黑塞自身的生活和思想中。他對(duì)東方哲學(xué)的深入研究以及對(duì)人類內(nèi)心和自我發(fā)現(xiàn)的持續(xù)探索,都為他的作品賦予了深層次的意義。童話中也包含了一些中國(guó)文化的符號(hào)和象征,如竹子、亭子、茶等。這些符號(hào)往往被用來(lái)傳達(dá)特定的情感或主題,反映了黑塞本人對(duì)中國(guó)文化的興趣。黑塞生活的時(shí)代正值德國(guó)與中國(guó)之間的文化交流逐漸增多的時(shí)期。這些文化交流使得中國(guó)文化和哲學(xué)的元素在德國(guó)文學(xué)界引起了廣泛的好奇和注意。黑塞作為一位文化交流的見(jiàn)證者,將中國(guó)元素融入自己的作品,也是對(duì)這種時(shí)代背景的回應(yīng)。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)文化在國(guó)際傳播的過(guò)程中,由于環(huán)境與文化的差異性自然而然地會(huì)出現(xiàn)文化過(guò)濾現(xiàn)象,隨之產(chǎn)生變異的是作品的文本形式與思想內(nèi)容。黑塞對(duì)中國(guó)文化內(nèi)涵的選取必然有自己的文學(xué)考量和創(chuàng)作需求,脫離黑塞的思想和創(chuàng)作孤立地探究其作品與中國(guó)文化的關(guān)系是不可取的。而中國(guó)文化對(duì)赫爾曼·黑塞思想的影響較多:首先,黑塞認(rèn)識(shí)到中國(guó)文化高度重視日常生活、道德秩序和社會(huì)倫理,這與他所理解的“做你自己”的核心概念相契合。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)對(duì)人生的珍視,并著重宣揚(yáng)實(shí)際生活,與黑塞的哲學(xué)觀點(diǎn)相符。其次,黑塞在中國(guó)文學(xué)和哲學(xué)中找到了與西方傳統(tǒng)思維方式相似的二元對(duì)立的思考模式。他發(fā)現(xiàn)了人性中感性和理性兩種互相對(duì)立的本質(zhì),但中國(guó)文化中高尚的精神追求和物質(zhì)享受之間的矛盾卻相對(duì)和諧。最后,黑塞將這種智慧解釋為將“敵對(duì)的矛盾”轉(zhuǎn)化為“友好的對(duì)立”。黑塞通過(guò)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的再創(chuàng)造,在繼承其基本理念的基礎(chǔ)上,賦予其獨(dú)特的新內(nèi)涵。中國(guó)文化為黑塞提供了思想支持和精神啟發(fā)的依托,幫助他擺脫了與周?chē)F(xiàn)實(shí)和精神世界矛盾所帶來(lái)的精神危機(jī)。
黑塞留下了許多值得深入研究的文學(xué)作品,是一位具有廣泛影響力的作家,他的作品中同樣包含著更多跨文化元素的探索。相關(guān)研究可以進(jìn)一步拓展我們對(duì)黑塞作品的理解,深入挖掘他的文學(xué)傳承,以及他在文學(xué)界和文化交流領(lǐng)域的重要地位。通過(guò)變異學(xué)的視角,深入剖析了黑塞童話中的中國(guó)元素,揭示了它們?cè)谧髌分械淖饔煤拖笳饕饬x,豐富了黑塞文學(xué)作品的解讀,也為中國(guó)文化國(guó)際傳播研究提供了一個(gè)跨文化交流的范例。
參考文獻(xiàn):
[1]屈巧紅,劉穎.試析黑塞作品中的莊子元素[J].現(xiàn)代交際,2022(08):95-101+123-124.
[2]詹春花.“向內(nèi)轉(zhuǎn)”與“向東方”:黑塞早期創(chuàng)作與表現(xiàn)主義[J].外國(guó)文學(xué)研究,2021,43(03):75-86.
[3]陳敏.魯迅與黑塞的“故鄉(xiāng)回憶”與故鄉(xiāng)書(shū)寫(xiě)之比較[J].魯迅研究月刊,2021(04):32-43.
[4]張弘.東西方文化整合的內(nèi)在之路——論黑塞的《東方之旅》[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,42(04):81-88.
[5]詹春花.黑塞小說(shuō)對(duì)中國(guó)文化的創(chuàng)造性吸收[J].東方論壇.青島大學(xué)學(xué)報(bào),2006(01):32-37.
[6]陳壯鷹.赫爾曼·黑塞的中國(guó)情結(jié)[J].中國(guó)比較文學(xué),1999(02):151-155.
[7]林笳.黑塞與中國(guó)古代文化[J].外國(guó)語(yǔ)文教學(xué),1986(04):104-114.
[8]余鮮.深哲熟思,遠(yuǎn)見(jiàn)博識(shí)——《黑塞與中國(guó)文化》的學(xué)術(shù)價(jià)值[J].名作欣賞,2020(03):93-94.
[9]李丹.跨文化文學(xué)接受中的文化過(guò)濾與文學(xué)變異[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2010,39
(06):125-128.
[10]饒貝蕾. 德國(guó)作家克拉邦德的中國(guó)詩(shī)歌情緣[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2023-07-17(005).
(作者簡(jiǎn)介:張慶琳,女,碩士研究生,四川大學(xué),研究方向:中華文化國(guó)際傳播)
(責(zé)任編輯 劉月嬌)