張琳悅
(青島電影學(xué)院,山東青島 266000)
我們國家是全球第二大電影市場,國內(nèi)電影市場會涌入大量的英語電影,尤其是以好萊塢電影為代表的英語電影能夠得到國人的喜愛與認可。英語電影在國內(nèi)想要獲得高票房,就必須高度關(guān)注觀眾的觀賞效果及觀賞感受,其中的一個重要抓手是確保和提高英語電影字幕的翻譯質(zhì)量[1]。應(yīng)該說,想要確保英語電影字幕的翻譯質(zhì)量,實則面臨較多的挑戰(zhàn)和困難,必須充分應(yīng)用好科學(xué)的方法和技巧,比如關(guān)聯(lián)理論、認知語境。目前來看,英語電影字幕的翻譯過程中,關(guān)聯(lián)理論得到有效且廣泛的應(yīng)用,能夠指導(dǎo)譯者對字幕進行準確的翻譯和處理,也因此讓觀眾有良好的觀影體驗。結(jié)合當前有關(guān)于關(guān)聯(lián)理論、英語電影字幕翻譯的研究成果,本文繼續(xù)探究關(guān)聯(lián)理論視角下英語電影字幕的翻譯策略,現(xiàn)作如下的分析論述。
在西方國家的代表性認知語用理論中,關(guān)聯(lián)理論的影響深遠,是由語言學(xué)家Sperber和Wilson所提出[2]。理解關(guān)聯(lián)理論的過程中,可以嘗試從三個方面進行。第一,譯者在進行翻譯活動時,確保讀者能夠獲得良好的語境效果,不必耗費太多精力和時間去思考原作者想要表達的意圖。在關(guān)聯(lián)理論中,交流雙方要很簡單便進行文化知識和隱含意義的傳輸,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。第二,關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用時,譯者需要把握好一個關(guān)聯(lián)原則,即所翻譯的內(nèi)容要盡可能地和原作保持一致性或相似性。也正是因為如此,譯者在翻譯過程中,不單單是要尋找到所對應(yīng)的表達方式,而且確保受眾可因此獲得良好的語境效果。第三,在語言交際活動中,核心是交際和認知,要想交際成功和達到理想效果,關(guān)鍵之處是交際雙方是否互明和具有最佳關(guān)聯(lián)性,這一過程中便需要應(yīng)用到關(guān)聯(lián)理論[3]。譯者在應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論時,可立足于受眾的語言需求特點,在翻譯時盡量維持住原語內(nèi)容和照顧原語形式,確保兩種語言在藝術(shù)、文化、心理、歷史等方面的相似性。
基于關(guān)聯(lián)理論,當前的英語電影字幕翻譯中已經(jīng)應(yīng)用較為專業(yè)且先進的翻譯理論,也有正確的翻譯觀[4]。目前來看,所形成的新翻譯理論有三點內(nèi)涵。第一,基于關(guān)聯(lián)理論,譯者會綜合分析受眾的認知環(huán)境,努力在翻譯活動中創(chuàng)造出受眾所能夠適應(yīng)的認知環(huán)境,便于獲得兩種語言的最佳關(guān)聯(lián)。第二,譯者在翻譯活動中,需要遵循“最小最大原理”,即要用最小的認知努力來獲取到最大的語境效果,不讓受眾在理解語言內(nèi)涵時進行過多的努力。要想達成這樣的效果,對于譯者而言是有較大挑戰(zhàn)的,需要根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)性而進行翻譯,如何提高翻譯的質(zhì)量是非常值得深究的。第三,英語電影字幕較為特殊,比如呈現(xiàn)給觀眾的時間很短,所以應(yīng)該確保翻譯的通俗易懂和簡明清晰,從而不至于讓觀眾在看電影時進行過多的思考。對于此,在基于關(guān)聯(lián)理論進行英語電影字幕的翻譯時,譯者必須是綜合考慮到觀眾的認知水平、接受能力,始終確保字幕翻譯的通俗易懂[5]。毋庸置疑,關(guān)聯(lián)理論革新了翻譯觀和完善了翻譯理論,對于英語電影字幕的翻譯而言有十分大的裨益。
翻譯分為三種形式,即語內(nèi)翻譯、符際翻譯、語際翻譯[6]。字幕翻譯也可以認定為語際翻譯,核心內(nèi)涵是保留住影像原聲,在屏幕下方疊印出譯語,如此可以幫助觀眾有效接收到語言信息,克服語言障礙而有效賞析電影。和常見的文學(xué)翻譯相比,字幕翻譯有較多特性,主要是聆聽性、受限性、瞬間性、通俗性。以受限性為例,字幕翻譯時會明顯受到時空限制,如果翻譯效果不佳而無法導(dǎo)致觀眾有效理解,則是一次失敗的字幕翻譯。在時間上,字幕的停留時間通常是在2-7秒,可以用“轉(zhuǎn)瞬即逝”來加以形容;在空間上,通常情況下都是要求屏幕上的字幕最多2行,每一行的字符數(shù)最多是33個。由此可以說,字幕翻譯對于譯者的要求很高,如何最大程度讓字幕翻譯有效呈現(xiàn)電影語義信息顯得至關(guān)重要。
基于字幕翻譯的特性,發(fā)現(xiàn)字幕翻譯和現(xiàn)場語言翻譯有一定的相同之處,比如都具有出現(xiàn)頻率快的特性,再比如都有觀眾無法仔細閱讀品味的特性[7]。所以,在字幕翻譯過程中,為達成理想效果,便需要充分利用好關(guān)聯(lián)理論。在應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論進行字幕翻譯時有一個核心要求,即所翻譯出的語言要滿足三大要求,一是語言簡明清晰和通俗易懂,二是可以被受眾或觀眾所有效接受,契合當前的認知水平和接受能力,三是不可以讓原有語義的完整性和內(nèi)涵發(fā)生變化。在關(guān)聯(lián)理論視角下,翻譯活動可以大致分為兩種,一種是直接翻譯,另一種是間接翻譯,實際進行哪一種翻譯需要綜合分析實際情況。從譯者的角度而言,其在翻譯活動中承擔著雙重角色,一方面是作為原語的接受者,另一方面是作為目的語的交際者。因此,在翻譯時譯者要有專業(yè)水平,比如要對原語的信息有正確的認識與判斷,再比如翻譯時要大膽且仔細,可以對無關(guān)緊要的信息進行大膽刪除或節(jié)略,從而讓相關(guān)性強的信息可以凸顯出來。在英語電影字幕的翻譯中,如果譯者可以堅持把握好關(guān)聯(lián)理論,基于最佳關(guān)聯(lián)性原則進行原語信息的甄別、取舍、翻譯,構(gòu)建出科學(xué)合理的認知語境,則便可以取得字幕翻譯的良好效果。如此一來,觀眾在觀賞英語電影時,因為有合理的認知語境,所以在理解字幕語言時并不會有太大難度,獲得良好的觀賞體驗。
于英語電影而言,其所應(yīng)用的語言有一些特性,主要是地域性發(fā)音、非語法性句子、大眾化語言、個性化言語[8]。在關(guān)聯(lián)理論視角下進行英語電影字幕的翻譯時,譯者需要把握好語言特征,對其中的語言現(xiàn)象有充分掌握,一是大眾化,二是個性化。
在大眾化這一語言特征中,譯者要有這樣的認識,即英語電影的受眾是普通人。范圍非常廣泛,從年輕人到老年人,無論性別、職業(yè)、文化背景,都能在其中找到自己的興趣所在[9]。因此,當英語電影字幕的翻譯具有大眾化這一語言特征時,觀眾方可以有效理解,或者是在觀影過程中更易獲得情感共鳴。
以電影《蝙蝠俠》為例,有“Don’t flatter yourself,Angel.He is a tired old man.”這一句話,譯文是“不要往臉上貼金了。他只不過是一個糟老頭?!痹诜g時,譯者是基于關(guān)聯(lián)理論努力讓譯文語言具有大眾化這一特征,以“flatter”的翻譯為例,譯者是翻譯成“臉上貼金”,再以“tired old man”的翻譯為例,譯者是翻譯成“糟老頭”。這樣的翻譯,實則對中國觀眾是“友好”的,這些詞經(jīng)常出現(xiàn)在日常生活中,所以在觀看電影時基于譯文很容易便關(guān)聯(lián)到自己的現(xiàn)實語境,加深對電影情節(jié)的理解。
再以《花木蘭》為例,有這樣一句臺詞,即“Citizen,I bring you a proclamation from the Imperial city.The Huns have invaded China.”如果是根據(jù)字面意思進行翻譯,則譯者可以將這句話翻譯成“市民們,我從皇城帶來了公文詔書。匈奴已經(jīng)侵略中國?!庇^眾在看到這樣的翻譯之后,一定會大跌眼鏡,一則是翻譯過于生硬,二則是譯文中有太濃的現(xiàn)代氣息,并不能讓觀眾深刻感受到電影所處的時代背景。對于此,譯者可以基于關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用歸化的翻譯手法,可以將原句翻譯成“鄉(xiāng)親們,我從京城里帶來皇上的諭旨,匈奴已經(jīng)兵犯中原?!边@樣的翻譯,對于觀眾而言是十分熟悉的,尤其是經(jīng)??垂叛b動作劇的觀眾更是非常熟悉這樣的臺詞,所以在理解時非常容易,可關(guān)聯(lián)到現(xiàn)實語境。
在個性化這一語言特征中,譯者需要考慮到一點,即創(chuàng)造鮮明的人物形象是英語電影的重要目標之一。因此,在翻譯英語電影字幕時,翻譯者需要充分考慮人物的個性、身份以及文化背景等因素,努力對其關(guān)聯(lián)理論創(chuàng)造出積極的成效,以確保翻譯質(zhì)量,讓觀眾可以很容易便理解譯文,不需要對臺詞進行深度思考。以《阿甘正傳》這一經(jīng)典電影為例,電影中的阿甘智商只有75,有一些臺詞的語法錯誤,主要是“Because he didn’t have no legs.”和“That’s how me and Mamma got money.”在翻譯時,譯者一定要結(jié)合人物,充分考慮到人物的特殊性所在,在此基礎(chǔ)上有效翻譯,從而幫助觀眾有效理解電影情節(jié)。
在翻譯英語電影字幕時,關(guān)鍵是要確保語境效果和原語言保持一致。讓觀眾能夠用最少的時間和最少的精力有效理解電影所表達的內(nèi)容,則此時可以使用直譯的策略。直譯這一種策略所起的作用是值得肯定的,因為語言特征是和觀眾的既有認知相契合,所以能夠確保觀眾在看到譯文時便直接產(chǎn)生較為積極的語境效果。還有一點,即英語電影中的一些臺詞所表達的意思,可以和漢語的一些表達方式或詞匯相契合,此時可便于使用直譯的策略,利于幫助觀眾加深理解[5]。比如“kill two birds with one stone”,漢語中的“一石二鳥”與英文俗語可以直接對應(yīng)。所以譯者可以直接進行翻譯,可產(chǎn)生良好的語境效果。
在翻譯英語電影字幕時,翻譯者需要靈活運用不同的翻譯策略,以確保最終的譯文能夠準確、流暢地傳達原文的意思和情感,同時保持語境效果和原語言的一致性。這樣才能讓觀眾在欣賞電影的同時,更好地領(lǐng)略到不同文化之間的交流和溝通。
英語電影字幕的翻譯中,因為英語對于國內(nèi)觀眾而言是特殊語言特性,所以往往不能有效使用直譯的策略,如果是強行使用直譯的策略,則通常會讓觀眾對電影情節(jié)產(chǎn)生誤解。對于此,可以使用意譯的策略進行英語電影字幕的翻譯,可以確保觀眾在觀看英語電影時獲得最佳關(guān)聯(lián),可以便于理解電影原意。還有一點較為重要,即英語電影播放過程中,因為時間和空間的局限性,導(dǎo)致字幕必須始終和臺詞和演員的動作保持一致,這樣的情況下,意譯比直譯更符合電影的原有特征。
例如,在電影《阿甘正傳》的臺詞中,“Captain Kangaroo”是美國文化中的一種特殊表達方式,指的是一個著名兒童節(jié)目中的經(jīng)典角色。不過,在其他文化背景之中,“Captain Kangaroo”的表達方式和特定角色并不被熟知,如果譯者在翻譯時直接譯成“袋鼠指揮官”,則勢必會讓國內(nèi)觀眾顯得茫然,難以獲得最佳語境,對電影的理解程度因此降低。對于此,譯者在翻譯時要使用意譯的策略,努力尋找到最佳關(guān)聯(lián),可以考慮將“Captain Kangaroo”翻譯成“巨星”。還有一句臺詞,即“We were like peas and carrots”,如果是根據(jù)字面意義進行翻譯,則會翻譯成“我們就像豌豆和胡蘿卜一樣”。如果是這樣的譯文,則國內(nèi)觀眾在理解時面臨一些挑戰(zhàn),需要花費時間去思考原句所表達的意思,很容易導(dǎo)致無法跟上電影節(jié)奏。對于此,譯者需要使用好意譯的策略,可以將“We were like peas and carrots”翻譯成“形影不離”如此一來,肯定可以確保觀眾在看到譯文時獲得最大關(guān)聯(lián),有效體悟到電影所表達的內(nèi)容和情感。
除了使用直譯的策略和意譯的策略,譯者在進行英語電影字幕翻譯時,也可以考慮使用省略的策略。按照關(guān)聯(lián)理論的表述,如果在翻譯時將原文中的部分信息省略掉,并且不會給原文意義的表達造成影響,則可以考慮使用省略的策略。
例如,在電影《阿甘正傳》中,有一句平行語句:“Split everything right down the middle.Man,I’m telling you,50-50.”這兩句話表達的意思是相同的,譯者可以把相同意思的部分忽略掉,對其表達不必那么繁雜??梢苑g為“全部五五分賬”,對于觀眾而言是簡潔明了和通俗易懂的。再以“And I make his breakfast,lunch,and dinner everyday.”譯者應(yīng)該有這樣的思考,即可以不必對句子進行逐詞逐句的翻譯,可以不必直接翻譯出早餐、午餐及晚餐,而是可以使用省略的策略,翻譯成“我每天做三餐給他吃?!边@樣的翻譯是符合觀眾既有認知的。
英語電影字幕的翻譯是至關(guān)重要的,直接關(guān)乎英語電影在國內(nèi)的票房,為達成理想效果,要基于關(guān)聯(lián)理論選用最為科學(xué)合理的翻譯策略。于譯者而言,在進行英語電影字幕的翻譯時,務(wù)必對英語電影語言的特殊性進行綜合分析,翻譯時充分考慮到文化關(guān)聯(lián)和語境關(guān)聯(lián),結(jié)合實際情況使用好直譯的策略、意譯的策略、省略的策略,從而達到理想的翻譯效果。后續(xù)要進一步加大研究力度,繼續(xù)探究關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)知識,便于后續(xù)可以充分利用關(guān)聯(lián)理論進行英語電影字幕的翻譯,譯者需要積極進行自我學(xué)習。