• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    汪榕培翻譯風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察
    ——以《詩(shī)經(jīng)》的英譯本為例

    2023-11-14 11:55:56吳曉龍
    關(guān)鍵詞:形符譯本詩(shī)經(jīng)

    吳曉龍

    引言

    在傳統(tǒng)的翻譯理論體系中,翻譯曾長(zhǎng)期被視為對(duì)原文的模仿性活動(dòng),譯者通?!半[身”于“無(wú)我之別人的世界內(nèi)”(楊慧儀,2013:138),譯者風(fēng)格只是對(duì)源文風(fēng)格的再現(xiàn),因此譯者風(fēng)格研究在學(xué)界一直未得到足夠的重視。后殖民主義翻譯理論的領(lǐng)軍人物、美國(guó)解構(gòu)主義翻譯家Venuti(1995)提出譯者在譯文中“無(wú)處不在的存在”(discursive presence),主張譯者通過(guò)不“流暢”的翻譯手法凸顯自己的外來(lái)身份,不再“隱身”,引領(lǐng)學(xué)界開(kāi)啟譯者風(fēng)格研究之旅。操縱理論的代表、英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家Hermans(1996)指出,譯者的聲音(translator’s voice)作為譯者話語(yǔ)呈現(xiàn)的表征存在于譯文中。20 世紀(jì)90 年代以來(lái),語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的興起使得譯者風(fēng)格研究漸漸走入學(xué)界視野。Baker(2000:245)率先利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行譯者風(fēng)格研究,關(guān)注譯者“留在文本中的一系列語(yǔ)言和非語(yǔ)言的個(gè)性特征”。Munday(2008)倡導(dǎo)從社會(huì)學(xué)視角考察譯者風(fēng)格,探尋譯者風(fēng)格與譯作所處的文化歷史環(huán)境之間的互動(dòng)作用。Saldanha(2011)強(qiáng)調(diào)譯者風(fēng)格研究既要關(guān)注譯者在譯文中呈現(xiàn)的個(gè)性化語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣(又稱T 型譯者風(fēng)格),又不能忽略譯者以原文本為核心傳達(dá)原作的風(fēng)格(又稱S 型譯者風(fēng)格)。盧靜(2013)提出了以原文為導(dǎo)向的S 型譯者風(fēng)格與以譯文為導(dǎo)向的T 型譯者風(fēng)格相結(jié)合的綜合研究模式,力求全面系統(tǒng)地研究譯者風(fēng)格。

    《詩(shī)經(jīng)》作為中國(guó)源頭文學(xué)的詩(shī)歌總集,在中國(guó)乃至世界文學(xué)史上都具有崇高的地位。德國(guó)著名漢學(xué)家顧彬(2013)曾指出,《詩(shī)經(jīng)》不僅是中國(guó)文學(xué)的源頭,也是世界文學(xué)的起點(diǎn)。早在3 個(gè)多世紀(jì)之前,《詩(shī)經(jīng)》就開(kāi)始在西方世界傳播。《詩(shī)經(jīng)》英譯至今已有逾百年的歷史。目前,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)視角下的《詩(shī)經(jīng)》英譯研究尚處于起步階段。陳建生、高博(2011)以“國(guó)風(fēng)”為例,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的方法考察了龐德和理雅各的翻譯風(fēng)格。高博(2013)利用語(yǔ)料庫(kù)工具,通過(guò)對(duì)比龐德、理雅各及許淵沖的《詩(shī)經(jīng)》譯本,分析了龐德的翻譯風(fēng)格及其成因。蔡永貴(2015)再次以“國(guó)風(fēng)”為例,借助語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)手段對(duì)比分析了理雅各和龐德的譯本。到目前為止,學(xué)界對(duì)我國(guó)當(dāng)代典籍翻譯家汪榕培的譯本研究較少(梁高燕,2013),更未出現(xiàn)基于語(yǔ)料庫(kù)方法針對(duì)汪榕培《詩(shī)經(jīng)》全譯本的翻譯風(fēng)格研究。鑒于此,本文以汪榕培的《詩(shī)經(jīng)》譯本為研究對(duì)象,參照理雅各、龐德以及許淵沖的譯本,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)手段,定量與定性相結(jié)合,探討兼顧原文和譯文兩個(gè)維度視角下汪榕培《詩(shī)經(jīng)》英譯中的翻譯風(fēng)格。

    一、研究方法

    筆者自建小型《詩(shī)經(jīng)》多譯本中英文平行語(yǔ)料庫(kù)。翻譯《詩(shī)經(jīng)》這類的典籍通常要經(jīng)過(guò)兩個(gè)階段:語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯(黃國(guó)文,2012)。因此,中文語(yǔ)料除了選取《詩(shī)經(jīng)》古漢語(yǔ)版本外,還加入現(xiàn)代漢語(yǔ)版本,這有益于考察譯者是否準(zhǔn)確地理解原文并有效地完成語(yǔ)際翻譯?!对?shī)經(jīng)》的古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)版本均選用湖南人民出版社2008 年出版的“大中華文庫(kù)”版本,其中現(xiàn)代漢語(yǔ)版本選用的是程俊英和蔣見(jiàn)元的今譯(以下簡(jiǎn)稱“今譯”)?!按笾腥A文庫(kù)”是我國(guó)首次系統(tǒng)地向世界推出的漢英對(duì)照版中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的重大文化工程。英文語(yǔ)料選用“大中華文庫(kù)”汪榕培《詩(shī)經(jīng)》全譯本(The Book of Poetry)(以下簡(jiǎn)稱“汪譯”)以及3 個(gè)參照譯本:理雅各(James Legge)《詩(shī)經(jīng)》韻體詩(shī)全譯本(The She King;or,The Book of Ancient Poetry),由倫敦特魯布納(Trübner)出版公司1876 年出版(以下簡(jiǎn)稱“理譯”);龐德(Ezra Pound)《詩(shī)經(jīng)》全譯本(Shih-ching:The Classic Anthology Def ined by Confucius),由哈佛大學(xué)出版社1954 年出版(以下簡(jiǎn)稱“龐譯”);以及許淵沖《詩(shī)經(jīng)》全譯本(Book of Poetry),由湖南出版社1993 年出版(以下簡(jiǎn)稱“許譯”)。作為本研究參照的《詩(shī)經(jīng)》3 個(gè)譯本分別代表了不同時(shí)期、不同國(guó)家、身份各異的譯者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的理解與闡釋。本研究運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)檢索工具WordSmith 4.0,從詞匯和句子兩個(gè)層面分別對(duì)汪譯本和其他3 個(gè)譯本進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì),通過(guò)對(duì)比所得數(shù)據(jù)分析汪譯本的T 型譯者風(fēng)格,并進(jìn)一步考察譯者風(fēng)格的成因。

    二、詞匯層面數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

    1.類符/形符比

    類符指語(yǔ)料庫(kù)文本中任何獨(dú)特的詞形,形符指語(yǔ)料庫(kù)文本中全部的詞形,類符/形符比可用來(lái)衡量相同長(zhǎng)度的文本中不同詞語(yǔ)的數(shù)量。不同長(zhǎng)度的文本的詞語(yǔ)變化度通常以更加合理可靠的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比來(lái)衡量(王克非,2012)?!对?shī)經(jīng)》4 個(gè)英譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比如表1 所示。

    表1 《詩(shī)經(jīng)》4 個(gè)英譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比

    表1 顯示,相較于其他3 個(gè)譯本,汪譯的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比最低,且差異明顯(39.03<42.06<46.57<50.31)。這表明,汪榕培的《詩(shī)經(jīng)》譯本,選詞相較于其他譯本更簡(jiǎn)單,易讀性更強(qiáng)。如例1 所示。

    例1

    原文:芄蘭之支,童子佩觿。

    雖則佩觿,能不我知。

    容兮遂兮,垂帶悸兮。

    芄蘭之葉,童子佩韘。

    雖則佩韘,能不我甲。

    容兮遂兮,垂帶悸兮。

    (選自《衛(wèi)風(fēng)·芄蘭》)

    在例1 中,“觿”和“韘”是原詩(shī)中出現(xiàn)的主要意象。毛傳謂觽是“成人之佩”,佩韘則表示“能射御”。因此,詩(shī)中的“童子”一旦佩觽佩韘,便覺(jué)得自己已經(jīng)成為男子漢了。理雅各將這兩個(gè)名物分別譯為spike 和archer’s thimble/thimble,并將原文隱含的信息“as if he, forsooth, were quite a man”和he’s not the Swell to lord it over us who know him well 顯化在譯文中。龐德將“觿”和“韘”分別譯作spike和out-size ring,且增加了易于讀者理解的顯化表達(dá)。因此,理譯和龐譯的用詞更豐富,譯本更長(zhǎng)。許淵沖將“觿”和“韘”分別譯作spike和archer’s ring,譯文用詞簡(jiǎn)潔,與原文形符總數(shù)量最為接近。

    汪榕培在譯文中對(duì)“觿”和“韘”進(jìn)行了隱化處理,似乎忽略了“傳神達(dá)意”。筆者認(rèn)為主要原因在于“觿”和“韘”是我國(guó)古代文化中特有的意象,在英語(yǔ)文化中找不到對(duì)應(yīng)的詞。因此,譯者很難用歸化的方法使譯文與原文對(duì)等。譯詩(shī)如果有時(shí)語(yǔ)義模糊,反而成為神來(lái)之筆(汪榕培、王宏,2009)。隱化的處理方式體現(xiàn)了汪榕培的“讀者意識(shí)”,給讀者留下廣闊的想象空間,使后者獲得最大化的審美情感體驗(yàn)。此外,汪譯“不是以西方的學(xué)者或研究者為主要對(duì)象,而是以當(dāng)代西方讀者為對(duì)象”(汪榕培,2008:28)??紤]到當(dāng)代譯入語(yǔ)讀者的期待視野,譯者在翻譯的過(guò)程中忽略諸如“觿”和“韘”這類廢棄不用的意象,以簡(jiǎn)潔的表達(dá)來(lái)保持原詩(shī)的風(fēng)貌,這樣的處理也是完全可以接受的(李亞峰,2016)。

    譯文中仍存在其他類似的隱化現(xiàn)象。如例2 所示。

    例2

    原文:周原膴膴,堇荼如飴。

    (選自《大雅·綿》)

    許譯:Zhou plainspread at his feet with plants and violets sweet.

    在例2 中,“周原”在3 個(gè)參照譯本中分別被譯作the plain of Chow、the Chou plain 和Zhou plain,而汪譯只用了plains。

    此外,筆者還發(fā)現(xiàn),如果原詩(shī)表達(dá)相同或相近,汪譯趨于使用相同或相似的表達(dá),因此重復(fù)詞匯使用較多。如例3 所示。

    例3

    原文:揚(yáng)之水,不流束薪。

    揚(yáng)之水,不流束楚。

    (選自《王風(fēng)·揚(yáng)之水》)

    綜上分析,汪譯中存在隱化現(xiàn)象,重復(fù)詞匯使用比例較大。譯者通過(guò)自己的讀者意識(shí)降低譯文難度,使譯文易被譯入語(yǔ)讀者接受,有助于最大化地傳遞原詩(shī)蘊(yùn)含的民族文化。

    2.詞匯密度

    詞匯密度即實(shí)詞形符在總形符數(shù)中所占的比例(Stubbs,1986)。我們采納Biber et al.(2009)的觀點(diǎn),將名詞、實(shí)義動(dòng)詞、形容詞和副詞列為實(shí)詞。本研究采用蘭卡斯特大學(xué)計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)研究中心(University Centre for Computer Corpus Research on Language)開(kāi)發(fā)的CLAWS 4 詞性賦碼器和C 7 賦碼集,分別對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的4 個(gè)英譯本進(jìn)行詞性賦碼。依照Stubbs(1986)的統(tǒng)計(jì)方法,統(tǒng)計(jì)《詩(shī)經(jīng)》4 個(gè)譯本的詞匯密度,結(jié)果如圖1 所示。

    圖1 《詩(shī)經(jīng)》4 個(gè)譯本的詞匯密度統(tǒng)計(jì)

    圖1 顯示,在《詩(shī)經(jīng)》4 個(gè)譯本中,汪譯的詞匯密度最低。詞匯密度的高低是衡量文本閱讀難易程度的因素之一,即詞匯密度高的文本中實(shí)詞比例大,信息量大,閱讀難度增加(Baker,1995)。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,汪譯比其他3 個(gè)譯本承載的信息量小,最易讀懂。詞匯密度的統(tǒng)計(jì)結(jié)果基本印證了上述類符/形符比的考察發(fā)現(xiàn)。

    3.詞長(zhǎng)分布

    平均詞長(zhǎng)指的是以字母數(shù)量為單位計(jì)算出的文本中所有形符的平均長(zhǎng)度。平均詞長(zhǎng)可以反映文本中長(zhǎng)詞的使用情況。平均詞長(zhǎng)越長(zhǎng),文本中的長(zhǎng)詞就越多,書面語(yǔ)特征越顯著,閱讀難度越大。表2 統(tǒng)計(jì)的是《詩(shī)經(jīng)》4 個(gè)譯本的平均詞長(zhǎng)及詞長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差。

    表2 《詩(shī)經(jīng)》4 個(gè)譯本的平均詞長(zhǎng)及詞長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差

    由表2 可知,《詩(shī)經(jīng)》4 個(gè)譯本的平均詞長(zhǎng)分別為汪譯4.00、理譯4.19、龐譯4.22、許譯4.09。將汪譯的平均詞長(zhǎng)分別與理譯、龐譯和許譯的平均詞長(zhǎng)之間兩兩進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),結(jié)果表明汪譯(t=16.4934,p<0.0001;t=16.7194,p<0.0001;t=7.002,p<0.001)和3 個(gè)參照譯本在平均詞長(zhǎng)方面存在顯著性差異。相較于3 個(gè)參照譯本,汪譯的平均詞長(zhǎng)最短,這說(shuō)明汪譯的用詞簡(jiǎn)單,閱讀難度小。一般來(lái)講,常見(jiàn)文本中2—6 個(gè)字母的形符占比最大。因此,筆者統(tǒng)計(jì)了4 個(gè)譯本中7 個(gè)字母及以上形符在總形符數(shù)中的占比情況,進(jìn)一步對(duì)比了用詞特點(diǎn),結(jié)果如表3 所示。

    表3 《詩(shī)經(jīng)》4 個(gè)譯本中7 個(gè)字母及以上形符占比統(tǒng)計(jì)(%)

    從表3 可知,汪譯中7 個(gè)字母及以上的形符在譯本總形符數(shù)中占比最低。譯本中使用的詞匯長(zhǎng)度越長(zhǎng),書面語(yǔ)特征越明顯,閱讀難度越大(劉澤權(quán)等,2011)。由此可見(jiàn),在4 個(gè)譯本中汪譯的書面語(yǔ)特征最弱,閱讀難度最小,這進(jìn)一步印證了前兩項(xiàng)參數(shù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果。

    4.詞頻

    馮慶華(2008)對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的高頻詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)the、of 使用頻次高的譯本,其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)更趨于復(fù)雜化,譯本語(yǔ)體的正式程度更高。據(jù)此,筆者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》4 個(gè)譯本的高頻詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表4 所示。

    表4 《詩(shī)經(jīng)》4 個(gè)譯本的高頻詞統(tǒng)計(jì)

    表4 顯示,汪譯中the、of 使用頻次相加(8.75),遠(yuǎn)大于其他3 個(gè)譯本的相關(guān)數(shù)據(jù)(理譯7.71,龐譯7.22,許譯6.50)。根據(jù)馮慶華(2008)中的上述結(jié)論,似乎可以認(rèn)為汪譯在4 個(gè)譯本中語(yǔ)體正式程度最高。但這顯然與上述3項(xiàng)參數(shù)的考察結(jié)果不相符。因此,筆者參照嚴(yán)苡丹、韓寧(2015)中的驗(yàn)證手段,使用香港大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言中心提供的在線驗(yàn)證工具Vocabulary Prof iler 對(duì)4 個(gè)譯本的語(yǔ)體正式程度進(jìn)行檢驗(yàn),旨在對(duì)譯者用詞的正式化程度有更真實(shí)客觀的認(rèn)識(shí)。將《詩(shī)經(jīng)》4 個(gè)譯本中使用的詞匯分別與英語(yǔ)中的最常用1000 詞表、次常用1000 詞表、學(xué)術(shù)詞表以及生僻詞表進(jìn)行對(duì)比,結(jié)果如表5 所示。

    表5 《詩(shī)經(jīng)》4 個(gè)譯本詞頻與部分詞表的對(duì)比統(tǒng)計(jì)

    由表5 可見(jiàn),汪譯使用的最常用1000 詞表和次常用1000 詞表的詞匯占比之和均高于其他3 個(gè)譯本,而學(xué)術(shù)詞表和生僻詞表的詞匯比例均低于其他譯本,說(shuō)明汪譯用詞的書面化程度低于其他譯本,這與前3 項(xiàng)參數(shù)的調(diào)查結(jié)果完全吻合。

    三、句子層面數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

    Olohan(2004)指出平均句長(zhǎng)是譯者風(fēng)格的常用標(biāo)記形式。如表6 所示,《詩(shī)經(jīng)》4 個(gè)譯本的平均句長(zhǎng)分別為汪譯13.00、理譯14.13、龐譯19.15、許譯10.29。在平均句長(zhǎng)方面,汪譯和龐譯存在顯著性差異,與其他兩譯本差異不大。黃立波、朱志瑜(2012)指出,僅憑平均句長(zhǎng)這類取自語(yǔ)料庫(kù)軟件的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),無(wú)法有效地區(qū)分不同譯者的翻譯風(fēng)格。因此,上述平均句長(zhǎng)的數(shù)值并不能有效地區(qū)分出汪譯的翻譯風(fēng)格。

    表6 《詩(shī)經(jīng)》4 個(gè)譯本平均句長(zhǎng)對(duì)比

    根據(jù)平均句長(zhǎng)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,筆者初步判斷龐譯句式結(jié)構(gòu)可能更復(fù)雜。對(duì)照高頻詞統(tǒng)計(jì)結(jié)果后發(fā)現(xiàn),僅在龐譯的高頻詞統(tǒng)計(jì)列表中出現(xiàn)了連詞that 和as。接下來(lái),筆者對(duì)詞性標(biāo)注后的4 個(gè)譯本進(jìn)行連詞that 和as 的使用頻次統(tǒng)計(jì),得出兩個(gè)詞使用數(shù)量占譯本總詞數(shù)的比例。統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表7 所示。

    表7 《詩(shī)經(jīng)》4 個(gè)譯本連詞使用頻次統(tǒng)計(jì)

    將汪譯的that、as 頻次數(shù)與理譯、龐譯和許譯的頻次數(shù)兩兩進(jìn)行卡方檢驗(yàn),分別得出χ2=1.762,p>0.05;χ2=33.916,p<0.0001;χ2=28.642,p<0.0001。這說(shuō)明在連詞that 和as 使用方面,汪譯與龐譯、許譯有顯著性差異,與理譯無(wú)顯著性差異。表7 顯示,龐譯的that 和as 的使用頻次明顯高于其他3 個(gè)譯本,說(shuō)明龐譯復(fù)合句和復(fù)雜句使用較多,句子較長(zhǎng),符合譯語(yǔ)的形合特點(diǎn),這與平均句長(zhǎng)的統(tǒng)計(jì)一致。許譯that 和as 的使用頻次明顯低于其他3 個(gè)譯本,說(shuō)明許淵沖為傳達(dá)《詩(shī)經(jīng)》的“形美”更傾向于使用簡(jiǎn)單句。總之,汪譯在連詞使用方面未顯現(xiàn)出明顯特征。

    如果統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)對(duì)于T 型譯者風(fēng)格只能提供有限的信息,那么關(guān)注S 型譯者風(fēng)格更有意義(黃立波,2014)。鑒于此,我們對(duì)4 個(gè)譯本作進(jìn)一步的對(duì)比分析,力求發(fā)現(xiàn)譯者的S 型譯者風(fēng)格特征,更加直觀地認(rèn)識(shí)譯者為適應(yīng)原文文體在句子層面作出的個(gè)性化努力。請(qǐng)見(jiàn)例4。

    例4

    原文:匪且有且,匪今斯今,振古如茲。

    (選自《周頌·載芟》)

    例4 選自《周頌·載芟》的最后3 句,是無(wú)韻的。除龐譯外,其他3 個(gè)譯本均采用韻體的形式,但唯有汪譯以詩(shī)譯詩(shī)、三行連韻,使譯文與原詩(shī)在結(jié)構(gòu)上對(duì)等,因?yàn)椤靶嗡剖巧袼频幕A(chǔ)”(姜望琪,2022:14)。讀者是“翻譯價(jià)值構(gòu)建和審美取向定奪的強(qiáng)有力的參與者”(劉宓慶,2012:231),會(huì)將自己的價(jià)值取向融入翻譯審美價(jià)值取向中。雖然原文未使用韻律,譯者考慮到譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美取向,采用韻律以增強(qiáng)譯詩(shī)的音樂(lè)感。這種原文審美特征的異質(zhì)性體現(xiàn)出詩(shī)學(xué)觀念的融合,賦予譯文嶄新的藝術(shù)生命(李玉良,2007)。此外,筆者發(fā)現(xiàn)汪譯采用變化多樣的韻律形式,如英詩(shī)傳統(tǒng)的雙行體韻律模式,并模仿中國(guó)古詩(shī)的韻律,如第一二四行行尾隔行押韻等。從文化交流的角度來(lái)講,譯文中適度被本土化的差異性特征在一定程度上滿足了譯文讀者求新、求異的要求,較易為讀者所接受,便于被植入目的語(yǔ)文化中并為之吸收(孫會(huì)軍,2005)。

    另外,對(duì)于譯文中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的研究也有助于發(fā)現(xiàn)S 型譯者風(fēng)格特征。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是書面語(yǔ)的有機(jī)組成部分,用來(lái)標(biāo)識(shí)句子及其組成部分之間的語(yǔ)法及邏輯關(guān)系(Parks,1993)?!皹?biāo)點(diǎn)的使用一定程度上也反映了個(gè)人風(fēng)格”(袁影,2003:118)。分號(hào)一般“用于并列分句之間”(陸谷孫,2007:2226),筆者對(duì)4 個(gè)譯本中分號(hào)的使用情況作了統(tǒng)計(jì),主要統(tǒng)計(jì)分號(hào)在句中的使用頻次,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表8 所示。

    表8 《詩(shī)經(jīng)》4 個(gè)譯本分號(hào)使用頻次統(tǒng)計(jì)

    由表8 可知,汪譯中分號(hào)的使用頻次最高(31.12%)。將汪譯的分號(hào)數(shù)與理譯、龐譯和許譯的分號(hào)數(shù)兩兩進(jìn)行卡方檢驗(yàn),分別得出χ2=8.067,p<0.005;χ2=55.527,p<0.0001;χ2=67.297,p<0.0001。這表明汪譯在分號(hào)的使用方面與其他3 個(gè)譯本有顯著性差異。究其原因,一方面,譯文中如果增加分號(hào)的使用頻次,連詞的使用頻次就會(huì)下降,句子的復(fù)雜化程度降低,譯文的可接受性和可讀性增強(qiáng);另一方面,正如例5 所示,相較于其他3 個(gè)譯本,譯者為了“傳神”地保留原詩(shī)的風(fēng)貌,兩次使用分號(hào)使譯文與原作達(dá)到“形似”。在英美作者的作品中,分號(hào)使用較為普遍(袁影,2003)。因此,譯文中分號(hào)的使用更便于拉近讀者與作者間的審美距離,使讀者獲得最大化的審美體驗(yàn)。

    此外,風(fēng)格的句法標(biāo)記表現(xiàn)為行文中反復(fù)使用的有特色的句式形式(劉宓慶,2012)。重復(fù)(repetition)是句法表現(xiàn)形式之一。筆者發(fā)現(xiàn),汪譯句子層面S 型譯者風(fēng)格還表現(xiàn)為:在原詩(shī)句法結(jié)構(gòu)相同的情況下,汪譯傾向于采用相同的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,同樣的句法形式在譯文中重復(fù)出現(xiàn)。如例5 所示。

    例5

    原文:遵大路兮,摻執(zhí)子之袪。

    無(wú)我惡兮,不蓵故也!

    遵大路兮,摻執(zhí)子之手兮。

    無(wú)我魗兮,不蓵好也!

    (選自《鄭風(fēng)·遵大路》)

    全詩(shī)兩章,采用重章疊句的表現(xiàn)手法,即各章的句法基本相同,在反復(fù)詠唱中抒發(fā)內(nèi)心的情感。然而,全詩(shī)并非單調(diào)的重復(fù),而是通過(guò)用詞的變化展現(xiàn)詩(shī)意的遞進(jìn)和情感的加深。如例5 所示,相較于其他3 個(gè)譯本,汪榕培在翻譯的過(guò)程中有意識(shí)地將譯文通過(guò)重復(fù)的句式傳遞給讀者。譯詩(shī)中重復(fù)手法的使用體現(xiàn)了譯者為傳達(dá)《詩(shī)經(jīng)》的“形美”而作出的個(gè)性化努力。譯者的這種處理方法在增強(qiáng)譯文音樂(lè)性和韻律美的同時(shí),加大了譯文的可讀性。重章疊句是《詩(shī)經(jīng)》中常見(jiàn)的表現(xiàn)手法。筆者發(fā)現(xiàn)汪榕培在翻譯此類詩(shī)的過(guò)程中普遍使用了“重復(fù)”這一表現(xiàn)形式,“利用重復(fù)的力度產(chǎn)生美感”(劉宓慶,2012:100),凸顯譯者的S 型譯者風(fēng)格。

    結(jié)語(yǔ)

    基于自建語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料分析,筆者發(fā)現(xiàn)汪譯呈現(xiàn)出以下T 型譯者風(fēng)格:選詞簡(jiǎn)單,詞匯密度低,重復(fù)詞匯使用比例大,書面語(yǔ)特征弱,可讀性強(qiáng)等。在句子長(zhǎng)度方面,汪譯與龐譯有顯著性差異,但是與另兩個(gè)參照譯本差異不大;在連接詞的使用方面,汪譯未顯現(xiàn)出顯著特征,即這方面的語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)無(wú)法將汪譯和其他3 個(gè)譯本的翻譯風(fēng)格區(qū)分開(kāi)。通過(guò)對(duì)源文本的關(guān)注,筆者進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)了譯文的S 型譯者風(fēng)格:針對(duì)原詩(shī)中廢棄不用的意象或?qū)S忻~,譯者在譯文中進(jìn)行了隱化處理,通過(guò)自己的讀者意識(shí)降低譯文難度。譯者在行文過(guò)程中為提高譯文的可接受性,充分考慮目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和審美品位,采用多樣的韻律形式和重復(fù)的句法形式,借助分號(hào)的使用,增強(qiáng)了譯文的音樂(lè)性和節(jié)奏美。王方路(2016)指出,典籍外譯有助于增強(qiáng)文化自覺(jué),堅(jiān)定文化自信,并最終實(shí)現(xiàn)文化自強(qiáng)。汪譯對(duì)原文藝術(shù)表現(xiàn)手法的保留以及對(duì)中國(guó)古詩(shī)韻律形式的借鑒無(wú)不體現(xiàn)出譯者在翻譯過(guò)程中的文化自覺(jué)與自信,使得譯文在突出原文文學(xué)價(jià)值的同時(shí),有效地傳達(dá)了其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵??傮w來(lái)說(shuō),汪譯中T 型和S 型譯者風(fēng)格的形成與譯者的詩(shī)學(xué)觀、審美價(jià)值觀、翻譯背景以及翻譯動(dòng)機(jī)緊密相關(guān)。汪譯的《詩(shī)經(jīng)》收入“大中華文庫(kù)”,作為中國(guó)文化典籍向全世界傳播,目的是讓中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化走向世界。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)努力保持原詩(shī)的藝術(shù)風(fēng)格,同時(shí)主動(dòng)適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的審美價(jià)值取向,力求為讀者提供最大化的審美體驗(yàn)??傊?,利用平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)譯者風(fēng)格的描寫清晰、直觀,兼顧源文本對(duì)譯者風(fēng)格的探討,有助于客觀、全面地揭示翻譯的本質(zhì)。

    (本文初稿承蒙天津科技大學(xué)陳建生教授提出寶貴意見(jiàn),作者在此深表感謝。)

    猜你喜歡
    形符譯本詩(shī)經(jīng)
    近二十年形聲字形符研究綜述
    從形符與字義的關(guān)系角度論《說(shuō)文解字》中形聲字分類
    ——以“人”“彳”字部為例
    留學(xué)生形聲字教學(xué)實(shí)踐研究
    ——以滿洲里學(xué)院為例
    詩(shī)經(jīng)
    現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
    現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
    《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
    西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
    “形符”在小學(xué)數(shù)學(xué)課堂中的教學(xué)困境、功能與應(yīng)用策略
    遼寧教育(2017年7期)2017-03-11 13:35:20
    那些年,我們讀錯(cuò)的詩(shī)經(jīng)
    黑龙江省| 德安县| 孟津县| 监利县| 东至县| 樟树市| 鹤山市| 陕西省| 云梦县| 阳朔县| 合山市| 德昌县| 正宁县| 蓬莱市| 红原县| 伊金霍洛旗| 肥乡县| 泸定县| 茂名市| 寿光市| 鄂伦春自治旗| 长泰县| 嘉义县| 苍溪县| 淳化县| 宾阳县| 嘉兴市| 曲阳县| 衡阳市| 交城县| 汉源县| 松江区| 凌源市| 嘉黎县| 贡觉县| 屯门区| 龙江县| 比如县| 剑阁县| 海安县| 寻甸|