• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    外語研究方法層次論
    ——以翻譯學(xué)為例

    2023-11-14 11:55:44黃忠廉顧俊玲
    關(guān)鍵詞:譯學(xué)方法系統(tǒng)

    黃忠廉 顧俊玲

    引言

    方法論是研究一般性方法和特殊性方法的理論。所謂方法論體系,即諸研究方法之間的關(guān)系秩序,也就是將所有方法作性質(zhì)功能的分類、歸屬、分層,揭示其功能與局限,依據(jù)各方法在這些方面的不同所規(guī)范出來的一個(gè)有高低層次且相互聯(lián)系的功能結(jié)構(gòu)(周全華、馬愛云,2021:31)?,F(xiàn)代科學(xué)表明,研究方法對(duì)任何一門學(xué)科都是至關(guān)重要的,研究方法的革新往往成為理論發(fā)展的契機(jī)(桂詩春、寧春巖,1997:17)。各學(xué)科的方法論著作通常也隨著學(xué)科的發(fā)展而推陳出新。近幾十年來,譯學(xué)的蓬勃發(fā)展與其研究方法的不斷更新密切相關(guān),方法論作品也不斷推出,如《翻譯研究方法概論》(穆雷,2011)、《翻譯學(xué)研究方法導(dǎo)論》(刁克利,2012)、《口譯研究方法論》(仲偉合,2012)、《翻譯學(xué)研究的方法與途徑》(穆雷等,2021)等。這些著作中談到的譯學(xué)研究方法多由人文研究方法演繹而成,一些新的突破也往往來自交叉學(xué)科所提供的新觀點(diǎn)和新方法。為了完善譯學(xué)研究方法論體系,本文將聚焦譯學(xué)研究方法的層次性,從宏觀、中觀、微觀三層構(gòu)建研究系統(tǒng),該系統(tǒng)由高至低可分為譯學(xué)研究哲學(xué)方法、譯學(xué)研究一般方法和譯學(xué)研究具體方法。

    一、譯學(xué)研究方法層次

    學(xué)者們?cè)趯ふ倚路妒綍r(shí)易受到其他發(fā)展成熟的學(xué)科的影響,將其視為典范。當(dāng)代譯學(xué)研究的一個(gè)重要特征是研究邊界不斷擴(kuò)大,各種交叉研究為譯學(xué)帶來了新的研究方法。譯學(xué)研究屬于人文研究,同時(shí)具有自己的特色。

    1.方法論層次

    譯學(xué)研究方法眾多,卻并非雜亂無章,而是可以分層的。研究譯學(xué)問題,需要明確所用方法的層次,否則不是大而無當(dāng),便是小而無效。

    方法論層次基本分為哲學(xué)方法、一般方法與具體方法三層(見表1)。哲學(xué)方法位于最高層,可指導(dǎo)和制約另兩層。哲學(xué)方法受制于哲學(xué)觀,是對(duì)哲學(xué)范疇和規(guī)律的理解與運(yùn)用,哲學(xué)范疇可轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的哲學(xué)方法。一般方法自下而上地充實(shí)、豐富和發(fā)展哲學(xué)層,自上而下地拓展、深化和提高具體層。在譯學(xué)研究中,哲學(xué)方法是宏觀指導(dǎo),負(fù)責(zé)把握方向;一般方法多半是辯證思考,避免走偏;具體方法才是學(xué)人的最愛,最直接也最具體,直抵問題的命脈。三層方法,均需理解透徹,再進(jìn)行系統(tǒng)訓(xùn)練。在具體操作中,應(yīng)分層展開訓(xùn)練,先從具體方法入手,再逐步拓展到一般方法,最后提升到哲學(xué)層次。此過程與人才培養(yǎng)類似,筆者在培養(yǎng)碩、博士研究生時(shí)采用的也是一個(gè)微觀、中觀和宏觀三層的方法論體系,與上面所述隱喻同構(gòu)。學(xué)生入門先制訂3—4 年的科研規(guī)劃,在他們畢業(yè)時(shí)作好“下山”訓(xùn)練計(jì)劃和未來5—10 年的事業(yè)規(guī)劃,此為哲學(xué)方法,居于高層指導(dǎo)學(xué)生的整體發(fā)展。入學(xué)前完成范疇閱讀,奠定譯學(xué)理論基礎(chǔ);入學(xué)后基于翻譯研學(xué)坐標(biāo)系繼續(xù)拓展閱讀面和知識(shí)體系,在研讀的同時(shí)發(fā)現(xiàn)選題,找到研究興趣點(diǎn),確定研究方向。同時(shí),以“外語小科研入門”(碩士生課程)、“譯學(xué)研究方法論”(博士生課程)為抓手,結(jié)合具體案例,帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行討論式學(xué)習(xí),將科研的具體方法授予學(xué)生,此為一般方法。隨后,帶領(lǐng)每名學(xué)生精雕1 篇學(xué)術(shù)論文,此為具體方法。

    表1 譯學(xué)研究方法層次體系

    2.三層方法體系

    由前所述可知,譯學(xué)研究方法可分為3 個(gè)不同的層次,但在具體的研究中,哲學(xué)方法和一般方法多用于思考階段和規(guī)劃階段。層次越高越抽象,越缺乏可操作性。例如,哲學(xué)方法包括普遍聯(lián)系法、運(yùn)動(dòng)發(fā)展法、矛盾分析法等;一般方法包括辯證思維方法和系統(tǒng)科學(xué)方法,前者包括分析綜合結(jié)合法、歸納演繹結(jié)合法、定性定量結(jié)合法、宏觀微觀結(jié)合法、歷史邏輯一致法、抽象升至具體法等,后者包括系統(tǒng)論、信息論、控制論、耗散論、協(xié)同論、突變論等;具體方法數(shù)量最多,包括分析法、綜合法、歸納法、演繹法、定性法、定量法、觀察法、比較法、類比法、結(jié)構(gòu)法、功能法、抽象法、具體法、歷史法、邏輯法、調(diào)查法、實(shí)驗(yàn)法、測(cè)驗(yàn)法等。為了更好地開展譯學(xué)研究,研究者應(yīng)切實(shí)掌握每種方法的內(nèi)涵、類型、實(shí)施步驟、優(yōu)劣勢(shì)及各種注意事項(xiàng),具體可參見拙著《外語研究方法論》(黃忠廉,2020)。

    二、譯學(xué)研究哲學(xué)方法

    在方法論體系中,哲學(xué)方法位于最高層,最為抽象,覆蓋面也最廣,是宏觀層面的方法。它強(qiáng)調(diào)尊重事實(shí),實(shí)事求是。哲學(xué)觀中的聯(lián)系觀、發(fā)展觀、矛盾觀與譯學(xué)研究相關(guān)性最大,分別對(duì)應(yīng)普遍聯(lián)系法、運(yùn)動(dòng)發(fā)展法與矛盾分析法。

    1.譯學(xué)研究與普遍聯(lián)系法

    事物之間的聯(lián)系,或隱或現(xiàn),彼此相互影響、相互作用、相互制約。此類聯(lián)系可分為橫向與縱向、直接與間接、內(nèi)部與外部、本質(zhì)與非本質(zhì)、必然與偶然,等等?;谄毡槁?lián)系觀將事物置于普遍聯(lián)系中展開研究的方法便是普遍聯(lián)系法。

    在兩兩相對(duì)的聯(lián)系中,直接、內(nèi)部、必然、本質(zhì)的聯(lián)系對(duì)事物具有主要的、決定性的作用,而間接、外部、偶然、非本質(zhì)的聯(lián)系則對(duì)事物具有一定的影響。例如,應(yīng)用翻譯研究是翻譯研究的一個(gè)重要分支,它包括理論研究及策略和技巧研究。翻譯教學(xué)研究又是應(yīng)用翻譯研究的重要組成部分,該領(lǐng)域研究需考慮多方面因素的普遍關(guān)聯(lián)。周麗敏(2021)從研究問題的迫切性出發(fā),探討多維融合賦能的應(yīng)用翻譯教學(xué)路徑。其研究的內(nèi)在動(dòng)因是:應(yīng)用翻譯人才短缺,且現(xiàn)有的人才質(zhì)量堪憂,這兩個(gè)問題均日益突出;外在現(xiàn)實(shí)是:培養(yǎng)高質(zhì)量的應(yīng)用翻譯人才面臨一系列直接或間接的挑戰(zhàn),此為事物的內(nèi)外聯(lián)系。該論文探討了4 個(gè)挑戰(zhàn):一是理論創(chuàng)新和理論應(yīng)用的挑戰(zhàn);二是翻譯技術(shù)給教學(xué)帶來的挑戰(zhàn)和機(jī)遇;三是師資教學(xué)能力不高的挑戰(zhàn);四是教材、教法及人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)和產(chǎn)業(yè)崗位融合度不足的問題(周麗敏,2021:28)。這些挑戰(zhàn)均來自應(yīng)用翻譯教學(xué)內(nèi)部的各組成部分,它們彼此之間的聯(lián)系是橫向的,直接影響應(yīng)用翻譯教學(xué)的發(fā)展。從表面上看,社會(huì)翻譯崗位的需求似乎與翻譯教學(xué)不發(fā)生直接聯(lián)系,實(shí)際上卻是翻譯教學(xué)改革的核心和最終目標(biāo),直接影響翻譯教學(xué)的發(fā)展。

    2.譯學(xué)研究與運(yùn)動(dòng)發(fā)展法

    事物之間的相互聯(lián)系與作用推動(dòng)事物的運(yùn)動(dòng)、變化與發(fā)展。將事物置于運(yùn)動(dòng)與發(fā)展中加以研究的方法便是運(yùn)動(dòng)發(fā)展法。善用該法,可避免靜止地看待事物,在發(fā)展中把握事物,發(fā)現(xiàn)新動(dòng)向,捕捉新趨勢(shì),從而獲得新知。

    譯事日益發(fā)展,譯學(xué)不斷深入,亟須從變與不變兩方面來加以考慮。微觀上充分關(guān)注符際的轉(zhuǎn)化,中觀上關(guān)注跨符交際的變通,而宏觀上則關(guān)注跨文化交流的選擇等,以此方能推動(dòng)譯學(xué)研究的發(fā)展。例如,陳水平(2019)采用運(yùn)動(dòng)發(fā)展法,以百年來學(xué)界對(duì)林紓譯作起起落落、紛繁復(fù)雜的評(píng)說為例,討論我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯批評(píng)場(chǎng)域的兩次自主化過程。在這兩次自主化過程中,批評(píng)者帶著慣習(xí)和各種資本,在權(quán)力場(chǎng)中進(jìn)行斗爭(zhēng),從而形成了不同時(shí)期的翻譯批評(píng)場(chǎng)域和獨(dú)特的批評(píng)觀念與模式?!傲肿g”百年評(píng)說中的兩次理性回歸是我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯批評(píng)場(chǎng)域試圖擺脫其他場(chǎng)域控制、實(shí)現(xiàn)場(chǎng)域分化的兩次努力。陳水平(2019:144)指出,翻譯批評(píng)的任務(wù)不在于對(duì)與錯(cuò)的評(píng)判,而應(yīng)秉持發(fā)展的視角,從不同時(shí)代應(yīng)有的價(jià)值立場(chǎng)出發(fā),對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行歷史與文化的闡釋,通過多元的批評(píng)視角與途徑來維護(hù)并拓展翻譯的多樣性。

    3.譯學(xué)研究與矛盾分析法

    矛盾是反映事物間相互作用與影響的一種特殊狀態(tài)?;诿苡^,辯證分析事物矛盾的方法便是矛盾分析法。翻譯的理論與實(shí)踐之間、理論與理論之間均存在各種矛盾,從中可以發(fā)現(xiàn)問題,進(jìn)而發(fā)展為研究選題。矛盾可貫穿整個(gè)研究過程。

    矛盾分析法的前奏是發(fā)現(xiàn)矛盾,即觀察事實(shí),對(duì)其進(jìn)行分類,采用二分法將事物分解為兩個(gè)對(duì)立面,分析其性質(zhì),揭示其特點(diǎn),即可發(fā)現(xiàn)矛盾的雙方。隨著矛盾的繼續(xù)與發(fā)展,可進(jìn)入矛盾的分析階段,即在充分揭示矛盾雙方的內(nèi)部聯(lián)系后,析其特點(diǎn),理其聯(lián)結(jié),察其演變,顯其方向,瞻其未來。在精析矛盾之后,則可綜括,以走向矛盾的解決,即分清主次矛盾,抓其主、排其次,最終解決問題。由于受到西方傳統(tǒng)哲學(xué)的影響,翻譯學(xué)范疇體系包含眾多二元對(duì)立的概念范疇,如直譯/意譯、歸化/異化、對(duì)等/不對(duì)等、忠實(shí)/叛逆、客體/主體等。胡庚申(2019:28)反思了翻譯研究二元對(duì)立思維的局限性,提出翻譯研究“生態(tài)范式”構(gòu)想,以“多元整合”思維代替二元對(duì)立,體現(xiàn)了翻譯范疇體系下直譯與意譯、歸化與異化、忠實(shí)與叛逆、客體與主體之間的辯證統(tǒng)一,倡導(dǎo)翻譯研究的生態(tài)視角,注重翻譯生態(tài)的整體性,與生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展理念是一致的。

    再如,范武邱、白丹妮(2017:72)觀察到我國(guó)翻譯研究中存在幾對(duì)矛盾,如定性研究與定量研究、規(guī)定性翻譯研究方法與描述性翻譯研究方法、本土翻譯理論與西方翻譯理論、翻譯理論與翻譯實(shí)踐、忠實(shí)與叛逆、直譯與意譯、歸化與異化、譯入與譯出、機(jī)器翻譯與人工翻譯等。他們分析了這幾對(duì)矛盾產(chǎn)生的原因、矛盾的相互對(duì)立面和轉(zhuǎn)化面,并探討了應(yīng)對(duì)這幾對(duì)矛盾的具體思路。

    三、譯學(xué)研究一般方法

    一般方法,指從具體方法抽象出的更宏觀的方法,是具體方法與哲學(xué)方法的中介,大致可分為辯證思維方法和系統(tǒng)科學(xué)方法兩類,二者又各自包括若干方法。在選擇方法之前,研究者須深入了解研究對(duì)象,厘清其內(nèi)涵和外延,并對(duì)研究者的身份、研究目的與研究方法有自覺意識(shí),以此作為選擇的依據(jù)。

    1.譯學(xué)研究的辯證思維方法

    辯證思維以形式邏輯為基礎(chǔ),尋求思維的靈活性與完整性。辯證思維方法以事物的內(nèi)在矛盾為基礎(chǔ),力求在運(yùn)動(dòng)、發(fā)展、變化中研究翻譯問題,主要涉及分析綜合結(jié)合法、歸納演繹結(jié)合法、定量定性結(jié)合法、宏觀微觀結(jié)合法、歷史邏輯一致法、抽象升至具體法等。其中,分析綜合結(jié)合法是最基本最主要的,在其他幾種方法中均有滲透。

    (1)分析綜合結(jié)合法

    分析綜合結(jié)合法是最常用的研究方法。分析即找出某個(gè)整體各組成部分之間的差異,以此來理解整體的性質(zhì)。然而,僅了解各組成部分的差異并不能完全把握整體的性質(zhì),因?yàn)檎w還有自身獨(dú)立于部分的性質(zhì),所以還需要綜合。分析和綜合是相輔相成的兩個(gè)方面(沈家煊,1999:1)。分析是由整到散,將整體分解為若干單個(gè)要素加以考察;綜合則由散到整,在深入識(shí)得各部分之后,將信息整合而得出認(rèn)識(shí),所得結(jié)論更全面、更客觀、更科學(xué)。譯學(xué)研究既要向西方學(xué)習(xí)分析思維,重分析,重邏輯,重理性,深究翻譯;同時(shí),也要發(fā)揮中國(guó)哲學(xué)講究整體性的優(yōu)勢(shì)。例如,翻譯過程(原語理解、思維轉(zhuǎn)化、譯語表達(dá))本質(zhì)上也是一種文本分析和再綜合的過程,朱琳(2012)針對(duì)初學(xué)者在分析翻譯文本時(shí)缺乏有效思想方法的困境,從認(rèn)知與功能的視角出發(fā),以“翻譯文本分析的理論基礎(chǔ)與思路”為主線,將語篇分析與認(rèn)知科學(xué)理論相結(jié)合,提出翻譯文本分析的3 點(diǎn)理論基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上提出以文本功能對(duì)比與互文連貫為核心的翻譯文本分析的綜合思路,并將之用于指導(dǎo)翻譯教學(xué),在教學(xué)實(shí)踐中驗(yàn)證了其有效性。這樣做的目的是使學(xué)習(xí)者改變傳統(tǒng)的原文中心論和功能對(duì)等的靜態(tài)的翻譯思想,建立動(dòng)態(tài)的翻譯文本分析與復(fù)雜的翻譯思維過程的理論認(rèn)知,增強(qiáng)通過實(shí)踐將理論轉(zhuǎn)化為有效翻譯思維方法的自覺意識(shí)(朱琳,2012:105)。

    (2)歸納演繹結(jié)合法

    歸納是演繹的基礎(chǔ),旨在獲得譯思、構(gòu)建譯論甚至創(chuàng)設(shè)譯學(xué),以解釋更多的譯例。演繹的理據(jù)源于歸納,無歸納便無演繹。歸納是由個(gè)別到一般規(guī)律,其所得有時(shí)需經(jīng)演繹方能得以糾正或論證,最終才知正確與否。以往,中國(guó)的譯學(xué)研究強(qiáng)于歸納而弱于演繹,當(dāng)下則相反。因此,要注意歸納和演繹的互補(bǔ)配用。為獲得正確認(rèn)識(shí),往往需要將歸納法與演繹法并重。例如,黃忠廉(2016)基于自建語料庫搜集了嚴(yán)復(fù)所譯《天演論》中大量的變譯實(shí)例,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行歸納,從思想史和理論史的角度重新認(rèn)識(shí)了嚴(yán)復(fù)的變譯實(shí)踐,考量《天演論》的變通策略,探討變譯大師嚴(yán)復(fù)的達(dá)旨術(shù)研究的軌跡,以此來論證達(dá)旨術(shù)是變譯的策略,信達(dá)雅是變譯的思想。通過將嚴(yán)譯《天演論》與全譯語料的對(duì)比,對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯思想進(jìn)行演繹,推定“達(dá)”是信達(dá)雅的軸心和達(dá)旨術(shù)的靈魂,達(dá)旨術(shù)與信達(dá)雅呈一致性關(guān)系,變、通、達(dá)三者具有內(nèi)在關(guān)聯(lián),以求將嚴(yán)復(fù)的變譯思想系統(tǒng)化,建立嚴(yán)復(fù)變譯思想體系。

    (3)定性定量結(jié)合法

    在幫助人們理解世界的時(shí)候,定性與定量方法不存在本質(zhì)分歧。作為研究工具,二者具有不同的優(yōu)點(diǎn)(張楠迪揚(yáng),2018:13)。定性研究的界定相當(dāng)復(fù)雜,通過與質(zhì)的研究、思辨研究、定量研究比較,在盡量囊括所有構(gòu)成要素的基礎(chǔ)上,可以對(duì)定性研究進(jìn)行比較清晰的定義(雷志宇,2007:181)。定性研究法適用于未知事物,在譯學(xué)研究中,我們可以通過觀察與描述,認(rèn)清翻譯的性質(zhì)與構(gòu)成,尋找其規(guī)律,為定量研究提供可量化的概念和可計(jì)算的變量,還可為定量研究提供假設(shè)。定量研究法則適用于已知事物,需要由已形成的理性認(rèn)識(shí)加以指導(dǎo),是定性研究的補(bǔ)充。定量終究指向定性,或?yàn)樽C實(shí),或?yàn)樽C偽。定性導(dǎo)航,定量添翼,二者合一,方出佳績(jī)。唯其如此,所得結(jié)論才更有信度和效度?;诙糠治龊蟮贸龆ㄐ缘慕Y(jié)論,更能彰顯科學(xué)研究的嚴(yán)謹(jǐn)性。例如,劉建軍、張福勇(2012)搜集了1967—2009 年間國(guó)外社區(qū)口譯研究領(lǐng)域發(fā)表的1426 篇文獻(xiàn),自建數(shù)據(jù)庫,通過科學(xué)計(jì)量的方法進(jìn)行定量研究,發(fā)現(xiàn)該領(lǐng)域在發(fā)展進(jìn)程中連續(xù)出現(xiàn)了3 次高峰,其后發(fā)展勢(shì)頭有所回落:發(fā)文量在2005 年達(dá)到最高峰值后,2006—2009 年間一直呈下滑態(tài)勢(shì)。他們根據(jù)這一特點(diǎn)和趨勢(shì),對(duì)國(guó)外社區(qū)口譯發(fā)展的原因進(jìn)行了定性分析,提出應(yīng)建立符合我國(guó)國(guó)情的社區(qū)口譯研究、教學(xué)、培訓(xùn)和認(rèn)證體系(劉建軍、張福勇,2012:75)。

    (4)宏觀微觀結(jié)合法

    宏觀既基于微觀,又指導(dǎo)微觀,宏觀敘事求道觀大局,明方向;微觀細(xì)究求精察實(shí)情,得真知。宏觀指導(dǎo)下的微觀切入,更能準(zhǔn)確、具體且深刻地揭示翻譯的規(guī)律。基于微觀的層次分析與精確化把握,更能獲得真正的整體認(rèn)識(shí)。例如,錢冠連(2002)以宇宙全息論為邏輯起點(diǎn),從宏觀上構(gòu)想了語言的全息性,再從微觀視角分析詞、短語和句子等不同語言單位的全息性,宏觀與微觀相結(jié)合,論證語言的全息狀態(tài)、語言與認(rèn)知的全息關(guān)系、語言對(duì)宇宙全息律的印證以及語言與文化的全息關(guān)系。

    再如,胡庚申(2019)以托馬斯·庫恩的范式概念為出發(fā)點(diǎn),指出20 世紀(jì)末葉翻譯理論研究已初現(xiàn)“范式危機(jī)”的跡象,從全球性生態(tài)學(xué)術(shù)思潮、泛文化傾向、“多元整合”思維、東西方譯論融合趨向、生態(tài)學(xué)的“元學(xué)科”性質(zhì)等5 個(gè)方面論述了翻譯研究“生態(tài)范式”的應(yīng)時(shí)而生。這是翻譯研究“生態(tài)范式”的宏觀理論建構(gòu)。同時(shí),胡庚申(2019:24)又對(duì)“生態(tài)范式”進(jìn)行了具體分析,認(rèn)為它既是順應(yīng),也是彌補(bǔ);既是轉(zhuǎn)換,也是超越;既是“尚和”,也是變革;既是開疆,也是提升。

    (5)歷史邏輯一致法

    歷史是邏輯的基礎(chǔ),邏輯是歷史的概括。通過對(duì)歷史事實(shí)的概括,形成歸納性概念。邏輯以概念、范疇和理論等形式反映歷史進(jìn)程,歷史描寫以邏輯為依據(jù),透過史實(shí)反映事物的發(fā)展規(guī)律。譯論研究以邏輯法為主,譯史研究以歷史法為主。譯學(xué)研究不能只描寫事實(shí)而不揭示規(guī)律,也不能遠(yuǎn)離歷史而只求邏輯抽象:無邏輯,譯史研究將會(huì)變得盲目;無歷史,邏輯歸納則將變得空洞。借規(guī)律剖析事實(shí),用邏輯概括事物,才是最佳選擇。例如,晚明之際徐光啟積極投身翻譯事業(yè),使翻譯從宗教殿堂走向現(xiàn)世市井,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)翻譯第一次質(zhì)的變化;清末的傅蘭雅在華從事翻譯28 年,并對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯實(shí)踐進(jìn)行了全面總結(jié)和理論升華。這兩人均處于社會(huì)轉(zhuǎn)型期,是解讀中國(guó)近代翻譯史和思想史的關(guān)鍵人物。李騰龍(2021)分別闡釋了徐、傅的翻譯思想,并將二者作為一個(gè)整體置于時(shí)代背景與社會(huì)思潮中去比較分析,把握其思想產(chǎn)生的深層原因與歷史走向,探究明清兩代科技翻譯的關(guān)系及其在中國(guó)翻譯史上的地位與作用,揭示明清科技翻譯在中國(guó)思想史上的意義。全文基于歷史方法歸納徐、傅的翻譯思想,基于邏輯方法揭示二人翻譯思想的規(guī)律(李騰龍,2021:60)。

    (6)抽象升至具體法

    研究越抽象,越離不開具體,具體在此是更高級(jí)別的思維具體,實(shí)為從一般到個(gè)別的綜合過程。該法是分析與綜合結(jié)合法的延展,即從事物的本質(zhì)出發(fā),綜合各種質(zhì)的規(guī)定性及其內(nèi)在聯(lián)系,形成多樣性的統(tǒng)一或更為具體的整體。

    由具體到抽象,力求簡(jiǎn)化繁復(fù),趨近事物本質(zhì);若再將抽象恢復(fù)為新的具體,則會(huì)獲得更豐富的整體認(rèn)識(shí)。例如,胡庚申(2020)將《周易·系辭上傳》中“生生之謂易,成象之謂乾,效法之謂坤”這一抽象的古代哲學(xué)思想應(yīng)用于當(dāng)代翻譯學(xué),將其具體化,闡述原文和譯文間的“譯”即是“易”?;谖谋疽浦才c文本生命的交互融合,生態(tài)翻譯學(xué)將“生”和“生生”視為其生態(tài)思維范式的典型特征,以此揭示文本移植的生命法則,把握文本生命的本質(zhì),指出其最基本的存在方式是“生生之謂譯”(胡庚申,2020:5)。

    2.譯學(xué)研究的系統(tǒng)科學(xué)方法

    事物是各要素相互聯(lián)系與作用構(gòu)成的系統(tǒng)。系統(tǒng)科學(xué)方法以系統(tǒng)論為核心,對(duì)事物進(jìn)行整體而綜合的描述與研究。系統(tǒng)科學(xué)包含老三論(系統(tǒng)論、信息論和控制論)和新三論(耗散論、協(xié)同論和突變論)。

    (1)系統(tǒng)論

    系統(tǒng)論研究系統(tǒng)的一般模式、結(jié)構(gòu)和規(guī)律,主要包括系統(tǒng)、環(huán)境、等級(jí)秩序、結(jié)構(gòu)、功能等核心概念以及整體性、最優(yōu)化、模型化等方法。系統(tǒng)是由兩個(gè)或兩個(gè)以上相關(guān)要素按序組成的具有整體功能的有機(jī)體,各個(gè)要素之間相互區(qū)別、相互排斥、相互聯(lián)系、相互依存,由此產(chǎn)生了系統(tǒng)的基本原則(王華樹,2016:53)。任何事物都可視為一個(gè)系統(tǒng)。環(huán)境是系統(tǒng)之外各種條件之和,等級(jí)秩序則是系統(tǒng)內(nèi)各要素有序化的結(jié)果。系統(tǒng)兼具結(jié)構(gòu)與功能,是二者的統(tǒng)一。結(jié)構(gòu)與功能相對(duì),結(jié)構(gòu)是系統(tǒng)內(nèi)諸要素穩(wěn)定的聯(lián)系方式,功能則是系統(tǒng)與環(huán)境相互聯(lián)系與相互作用的秩序與能力的總稱。系統(tǒng)的最大特色就是整體性,較具體的系統(tǒng)論方法包括最優(yōu)方法和模型化方法。

    ①最優(yōu)化方法

    最優(yōu)化方法,即依據(jù)系統(tǒng)等級(jí)與層次,創(chuàng)建量化模型,使部分服從整體,以求系統(tǒng)整體功能最優(yōu)、結(jié)構(gòu)形態(tài)最優(yōu)、運(yùn)動(dòng)過程最優(yōu)等。變譯是根據(jù)特定讀者的特殊需求在翻譯過程中對(duì)原作系統(tǒng)進(jìn)行優(yōu)化,使譯作系統(tǒng)的整體功能達(dá)到最優(yōu)。以科技英語翻譯為例,當(dāng)今社會(huì)快速簡(jiǎn)潔的時(shí)代特征決定了科技英語翻譯的多樣化,為了滿足不同需求,變譯理論的各種變通手段在翻譯中可盡顯其能,王皓(2011)以例證闡釋的方法,探討了變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用。

    ②模型化方法

    模型化方法,即根據(jù)相似性,用模型代真實(shí),以揭示真實(shí)系統(tǒng)的形態(tài)、特點(diǎn)和本質(zhì),在譯學(xué)研究中常用于系統(tǒng)過大、過于龐雜的翻譯事實(shí)。例如,周領(lǐng)順、周怡珂(2020)構(gòu)建了譯者行為批評(píng)模型,該模型設(shè)計(jì)充分考慮了翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性以及譯者語言性和社會(huì)性的雙重屬性,將翻譯的文本研究和語境研究相結(jié)合,是一個(gè)可以不斷范疇化的理想模型。

    (2)信息論

    信息論研究信息的本質(zhì)與傳遞規(guī)律,涉及信息的計(jì)量、發(fā)送、傳遞、變換、接收與存儲(chǔ)等。信息可發(fā)送,可接收,可傳遞,可轉(zhuǎn)換,可多次加工,可不斷增值,具有時(shí)效性、延續(xù)性和繼承性等。信息論方法將翻譯活動(dòng)視為信息流動(dòng)的過程,對(duì)翻譯流程進(jìn)行分析和處理,以認(rèn)識(shí)翻譯過程的特點(diǎn)和規(guī)律。其特點(diǎn)是從整體出發(fā),用信息聯(lián)系、轉(zhuǎn)化觀點(diǎn),綜合研究翻譯過程,通過考察信息流程獲取對(duì)翻譯的整體認(rèn)識(shí)。例如,岳啟業(yè)(2010:124)認(rèn)為,在翻譯過程中可以通過信息分析來理解意義,但是信息不等于意義,在翻譯中必然對(duì)信息有取舍或增減,也并非將信息一一對(duì)應(yīng)后在同一層次上進(jìn)行傳遞,可以錯(cuò)位傳遞,也可以替代、刪除、增加、轉(zhuǎn)化、補(bǔ)償或整合,最終在譯文中獲得整體效果。又如,冗余成分是語言交際能夠順利進(jìn)行的一個(gè)重要原因。翻譯是語際交際,任務(wù)之一是調(diào)整變換原語中本屬適度的冗余成分,使其適應(yīng)目的語信息接收者的信道容量,保證交際的成功(王金波、王燕,2002:1)。

    (3)控制論

    控制論研究系統(tǒng)調(diào)節(jié)與控制過程,探索其內(nèi)部信息交換、反饋、調(diào)節(jié)、自組織、自適應(yīng)的原理,并且不斷改善系統(tǒng),探析使其穩(wěn)定運(yùn)行的機(jī)制。其中,反饋觀最適合譯學(xué)研究,即系統(tǒng)將輸出的信息重新輸入系統(tǒng)的輸入端,通過比較,確定與預(yù)定目標(biāo)的誤差,再輸入系統(tǒng),以影響輸出過程。基本方法包括黑箱方法和功能模擬法。

    ①黑箱方法

    黑箱方法是研究控制的基本方法,即不直接考察大腦的內(nèi)部結(jié)構(gòu),而是通過考察系統(tǒng)的輸入、輸出及運(yùn)行的動(dòng)態(tài)過程,定性或定量地認(rèn)識(shí)系統(tǒng)的功能特性及行為方式,探索其內(nèi)部結(jié)構(gòu)和機(jī)理。輸入與輸出的兩組數(shù)據(jù)是認(rèn)識(shí)黑箱的依據(jù),對(duì)這些數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,采用數(shù)學(xué)模型、輸入與輸出表格、動(dòng)態(tài)曲線、框圖等方式,對(duì)黑箱的內(nèi)部結(jié)構(gòu)與功能提出猜測(cè)與假說,對(duì)其未來作出分析與預(yù)測(cè)。翻譯研究既涉及信息的傳遞和反饋,又涉及有很大隨機(jī)性、任意性的語言現(xiàn)象,因而可以借鑒控制論的方法??刂七^程與目的性行為聯(lián)系在一起,且可以通過黑箱方法來進(jìn)行操作,當(dāng)前比較流行的交際翻譯模式“輸入—黑匣子—輸出”便與黑箱方法有很大的相似之處。在沒有破譯黑箱之前,可以通過控制原語材料、翻譯策略等譯前因素和讀者對(duì)象、發(fā)行范圍等譯后因素的方法來達(dá)到一定的翻譯目的(王洪濤,2003)。

    ②功能模擬法

    功能模擬法是基于模型的模仿或代替來研究系統(tǒng)的功能與行為的方法,并不考察系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)與機(jī)制。不同于一般模擬,該法可采用黑箱方法,無需分析系統(tǒng)內(nèi)部的結(jié)構(gòu)與要素及其之間的關(guān)聯(lián),而只求模型與系統(tǒng)的總體行為和功能相似,模型與環(huán)境的功能聯(lián)系即系統(tǒng)與環(huán)境的功能聯(lián)系。例如,王虹、俞寶紅(2010:91)對(duì)本科口譯模擬功能評(píng)估模式進(jìn)行了實(shí)證研究,證明這種評(píng)估方式不但能夠增強(qiáng)口譯課的實(shí)踐性,而且可以引導(dǎo)學(xué)生形成正確的口譯職業(yè)態(tài)度,增強(qiáng)職業(yè)精神,激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。

    (4)耗散論

    非平衡系統(tǒng)可以通過耗散能量形成動(dòng)態(tài)、穩(wěn)定、有序的結(jié)構(gòu),這便是耗散論。它主要研究非平衡態(tài)開放系統(tǒng)的有序生成與發(fā)展。開放系統(tǒng)與環(huán)境相互聯(lián)系、相互依存、相互作用,不斷與外界交換物質(zhì)與能量。憑借其耗散功能,系統(tǒng)始終可以從無序走向有序。

    翻譯活動(dòng)是由施事、行為和受事等因素構(gòu)成的系統(tǒng),因雙語、雙文化、雙思維的矛盾,能量由原作的有序而變得混沌無序,再經(jīng)能量的耗散轉(zhuǎn)為譯語,在時(shí)空或功能上形成新的有序。翻譯的耗散性是譯事行為及譯本不確定性與不可逆性的根本所在。吳迪龍、付臻(2017)分析了譯事主體的耗散性,包括人腦的開放性、翻譯理路的非線性和翻譯自組織的遠(yuǎn)離平衡性3 種范式,認(rèn)為以開放性、歷史性的姿態(tài)解構(gòu)原文是譯事行為的發(fā)端;譯者主體引領(lǐng)翻譯思維沿著無限多條軌道作非線性運(yùn)動(dòng),因而同一原文文本存在無限多種可能的譯本;譯事與譯文的不確定性與不可逆性是翻譯理路之非線性運(yùn)動(dòng)的必然選擇;認(rèn)知思維自組織的譯者主體與“他者”之間的物質(zhì)和能量交換,遠(yuǎn)離平衡態(tài)的自組織沿著翻譯鏈作非線性運(yùn)動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)翻譯文本、翻譯環(huán)境、翻譯群落的生態(tài)平衡。

    (5)協(xié)同論

    協(xié)同論主要研究系統(tǒng)各要素的協(xié)同效應(yīng),剖析使系統(tǒng)由混沌向有序、由低級(jí)向高級(jí)發(fā)展的具體機(jī)理和規(guī)律。系統(tǒng)各要素在外力作用下相互作用和協(xié)作,有組織、有目的地協(xié)調(diào)一致,由無序轉(zhuǎn)為有序,由混沌轉(zhuǎn)為穩(wěn)定。在譯學(xué)研究中,原作系統(tǒng)從有序走向無序的轉(zhuǎn)變是一種反常變化,原作支配原理失效,系統(tǒng)也就進(jìn)入混沌狀態(tài)。從無序走向有序時(shí),系統(tǒng)演化的不穩(wěn)定性受到譯語原則的控制與支配,逐步走向新的有序。例如,彭艷坤(2015)利用協(xié)同理論對(duì)商標(biāo)翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)分析,討論了商標(biāo)翻譯系統(tǒng)中商標(biāo)創(chuàng)作者系統(tǒng)、翻譯者系統(tǒng)、目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)者系統(tǒng)3 個(gè)子系統(tǒng)之間的關(guān)系,論證了商標(biāo)翻譯系統(tǒng)協(xié)同發(fā)展的基礎(chǔ),指出商標(biāo)翻譯的生存之道便是要在協(xié)同論下進(jìn)行翻譯。

    (6)突變論

    突變論強(qiáng)調(diào)變化過程的間斷性和突然轉(zhuǎn)換,主要描述和預(yù)測(cè)事物的質(zhì)變過程。變化有兩種形式,即漸變與頓變。漸變即量變,量變即微變,是漸進(jìn)式的變化,如全譯的增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合等6 種策略所求的便是漸變或微變,譯文追求與原文極似。頓變即質(zhì)變,質(zhì)變即飛躍,是巨大的、突發(fā)性的變化,如變譯的增、減、編、述、縮、并、改、仿等8 種策略所求的便是頓變或巨變。突變論為觀察文本翻譯過程提供了一個(gè)新的視角:由連續(xù)的漸進(jìn)式跨語轉(zhuǎn)變和非連續(xù)的躍進(jìn)式轉(zhuǎn)變交替構(gòu)成。翻譯活動(dòng)中“漸變”與“頓變”交替發(fā)生,這在很大程度上反映了翻譯主體思維的變化過程。當(dāng)翻譯在一個(gè)層面(一維)上進(jìn)行時(shí),如單純的譯意、譯音或譯形,易于操作的單一層面轉(zhuǎn)換規(guī)則使轉(zhuǎn)換過程得以保持平穩(wěn)漸變,主體思維處于連續(xù)漸進(jìn)的狀態(tài);而當(dāng)跨語轉(zhuǎn)變涉及若干層面(多維)時(shí),往往就會(huì)發(fā)生矛盾,漸變無法繼續(xù)下去,這就要求翻譯主體改變連續(xù)漸進(jìn)的思維模式,引發(fā)創(chuàng)造性思維——靈感,可能在譯語中實(shí)現(xiàn)新的多維統(tǒng)一的質(zhì)性轉(zhuǎn)化。翻譯文本中的“有時(shí)忽得驚人句”,往往就是主體思維突變的結(jié)果(賈莉,2007:129)。突變論應(yīng)用于文學(xué)研究也具有很強(qiáng)的解釋力。文學(xué)的演化一如物種,有其不變的繼承,同時(shí)也會(huì)隨著時(shí)空的不同而產(chǎn)生漸變或突變。華裔馬來詩歌在19 世紀(jì)末和20 世紀(jì)的演化過程中,于20 世紀(jì)70 年代前后發(fā)生了突變,具體表現(xiàn)為從古體詩向新體詩的轉(zhuǎn)向以及作家群體的更替。從詩歌文體來看,華裔創(chuàng)作的班頓是變異性最大的體裁。從突變論的視角考察華裔馬來詩歌的創(chuàng)作系統(tǒng),可以為我們提供一個(gè)宏觀的視野,使我們可以更好地掌握華裔馬來詩歌創(chuàng)作中各種持續(xù)性(continuity)和斷裂性(discontinuity)的發(fā)展與演化(黃麗麗,2016)。

    結(jié)語

    學(xué)術(shù)研究方法的創(chuàng)新關(guān)聯(lián)著理論的創(chuàng)新,單一的研究方法不能滿足科學(xué)研究發(fā)展的需要。根據(jù)研究對(duì)象的特點(diǎn)靈活選擇研究方法,并將多種方法結(jié)合,是譯學(xué)研究的必然趨勢(shì)。譯學(xué)研究方法體系包含哲學(xué)方法、一般方法和具體方法,每一類再細(xì)分為若干方法。具體方法是可直接操作和使用的,包括分析法、綜合法、歸納法、演繹法、定性法、定量法等。主體根據(jù)研究目的,對(duì)各種方法進(jìn)行選擇和綜合運(yùn)用,充分發(fā)揮各種研究方法的優(yōu)勢(shì),以確保譯學(xué)研究更具全面性、嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性。此外,不同研究者擅長(zhǎng)或喜愛的研究方法不同,而且同一研究者在不同時(shí)期或不同情境,即使面對(duì)同樣的研究對(duì)象,也可能使用不同的研究方法。學(xué)術(shù)研究通常包含與研究對(duì)象本身相關(guān)的方法論和普遍意義上的方法論,后者對(duì)具體學(xué)科內(nèi)的研究方法更具指導(dǎo)性。

    猜你喜歡
    譯學(xué)方法系統(tǒng)
    Smartflower POP 一體式光伏系統(tǒng)
    朝鮮朝官方對(duì)南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
    戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
    國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(píng)(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
    WJ-700無人機(jī)系統(tǒng)
    ZC系列無人機(jī)遙感系統(tǒng)
    一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
    連通與提升系統(tǒng)的最后一塊拼圖 Audiolab 傲立 M-DAC mini
    可能是方法不對(duì)
    用對(duì)方法才能瘦
    Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
    四大方法 教你不再“坐以待病”!
    Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
    万全县| 海城市| 克什克腾旗| 南安市| 万安县| 崇州市| 纳雍县| 石林| 芦山县| 山丹县| 东乡| 即墨市| 天柱县| 类乌齐县| 板桥市| 两当县| 班戈县| 仲巴县| 安国市| 泊头市| 习水县| 遂溪县| 珲春市| 娱乐| 昆明市| 新兴县| 泰安市| 瓦房店市| 稷山县| 永善县| 嘉祥县| 千阳县| 明水县| 昌都县| 西藏| 休宁县| 定边县| 桐乡市| 赤水市| 萨迦县| 伊金霍洛旗|