文|陳 良 劉 琴
2022 年4 月21 日,《義務教育英語課程標準(2022 年版)》(下稱“新課標”)正式頒布。新課標在課程資源開發(fā)與利用中明確指出,積極開發(fā)與合理利用課程資源是有效實施英語課程的重要保證。同時,在首條教學建議“堅持育人為本”中明確指出,加深中華文化理解,增強中華文化認同感。筆者嘗試借用與單元內(nèi)容相吻合的許淵沖英譯作品統(tǒng)領單元備課思路,用新課標教學建議指導教學實踐。
許淵沖,我國著名的翻譯家,2010 年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”,2014 年榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家,被譽為“詩譯英法唯一人”。他堅持“形美、意美、音美”的翻譯理念,翻譯的詩詞注重格律,誦讀時朗朗上口、十分押韻,富有音韻美和節(jié)奏感??梢哉f,許淵沖英譯作品是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表之一,學習、傳播此類作品是向世界傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的路徑之一。
新課標在“突破教材的限制,合理開發(fā)教材以外的素材性資源”這一路徑中指出,在開發(fā)與利用英語課程資源的過程中,要嚴把意識形態(tài)關。要注意選用具有正確育人導向的,真實、完整、多樣的英語材料。精選許淵沖英譯作品(主要以小學生必背古詩詞內(nèi)容為主) 融入小學英語閱讀教學中,不僅能做到傳承中華優(yōu)秀文化,更為重要的是可以通過英語語言講好中國故事,傳遞中華文明,體現(xiàn)中華民族的智慧。例如:
You will enjoy a grander sight;
By climbing to a greater height.
千古名句“欲窮千里目,更上一層樓”,通過許淵沖英譯作品傳神的表達,一方面能向世界表達中華民族的哲學思想,讓世界感悟東方的文明和智慧,另一方面也能讓學生從小樹立正確的英語學習觀,學會用英語傳遞、表達漢語言之美。
新課標在 “注重開發(fā)和利用學生資源”這一路徑中指出,學生資源包括每個學生的生活經(jīng)歷、學習體驗,以及他們豐富的思想和情感。引導學生建立和利用自己個性化的學習資源,并以適當方式進行交流與分享。
小學階段,精選的許淵沖英譯作品主要源自于小學生必背古詩詞內(nèi)容,因此在英語課堂上使用這部分作品有較多的優(yōu)勢。
一是兩種作品都短小精練,且均具有韻律之美,便于學生吟誦、吟唱;
二是通過兩種作品的移步換影,引導學生站在兩種語言的角度感受同一個經(jīng)典內(nèi)容,能進一步幫助學生加深對中華文化的理解;
三是借助兩種作品的語言融通,讓學生站在同一個經(jīng)典內(nèi)容的屋檐下,感悟兩種不同風格語言的表達之美、韻律之美,學生學習之后能有真情可流露、有實感可表達。
小學生必背古詩詞在許淵沖英譯作品中都能找到完美的對照,能讓學生借助許淵沖英文譯作進一步感悟中華文化之美。例如:
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
古詩名句“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”中的量詞“千、萬”,學生可以通過許淵沖英譯作品中的“from hill to hill、from path to path”進一步體會漢語“量詞虛化”的表達,感悟漢語古詩詞的用詞之美,體味漢語言的博大精深。
新課標在 “大力開發(fā)和利用數(shù)字學習資源”這一路徑中指出,各級教育行政部門、學校和教師要積極創(chuàng)造條件,使學生能夠有效利用數(shù)字資源。關于許淵沖英譯作品,尤其是與小學生必背古詩詞有關的內(nèi)容,市面已有相關成熟的紙質(zhì)出版物及配套的數(shù)字資源供師生使用。
譯林版《英語》 四年級下冊Unit 5 Seasons 的內(nèi)容主要是讓學生了解一年四季的名稱(spring、summer、autumn、winter)、氣候特征(warm、hot、cool、cold)以及常做的事(fly kites、go boating、eat ice creams、go swimming、have a picnic、go climbing、make snowmen、go skating) 等。筆者發(fā)現(xiàn),本單元中所涉及的“常做的事”還可以向縱深推進一下,通過精選出的古詩名句,幫助學生拓展思路,挖掘教材內(nèi)容蘊含的中華傳統(tǒng)文化,讓學生對于四季的理解能更深入。于是,就把“春種一粒粟,秋收萬顆子”(Each seed that’s sown in spring,Will make autumn yields high.)作為統(tǒng)整本單元備課的課外閱讀材料,讓學生們在感知、理解、運用英譯古詩名句的同時,感悟四季中蘊含的道理,加深對“春種秋收”的理解與認識,最終能自覺運用到創(chuàng)編四季小詩中。
活動目的:用常見字母組合激活學生的詞匯存儲池,用批量呈現(xiàn)的新舊單詞激發(fā)學生的參與度。
在本單元第一課時,將新詞的學習貫穿于教材Story time 板塊的語篇學習之中,做到以舊帶新。這里的新詞包括教材中學生必須要學習的新詞,也包括選用的課外閱讀材料中的新詞。
Family words 游戲,先對本單元所涉及到的課內(nèi)外學習材料中的新詞進行整理與歸類,然后確定單元教學過程中需要呈現(xiàn)及需要學生思考的字母組合,讓學生對本單元需要掌握的字母組合的音、形建立初步概念。
如下表所示,已學過的詞由學生互相合作完成(有些字母組合可能有多種讀音,如遇到與本單元新詞發(fā)音不一致的,可以在備注中列舉并說明);如學生在記憶中找不到“已學過的詞”,則由教師完成“其他常見詞”后,再通過聽它們的讀音,試著找到該字母組合的讀音,然后由學生嘗試拼讀出“教材新詞”和“古詩新詞”。
序號 字母組合 已學過的詞 教材新詞 古詩新詞 其他常見詞 備注1 ea tea eat cream please season each pea sea 2 ee see meet green tree seed bee sleep sheep jeep 3 ie yield field niece piece 4 ow yellow snow sow(sown)blow grow 5 au Paul autumn autumn august naughty 6 igh night high light fight sight right 7 oa coat boat go boating goat oat throat
在上述“Family words”游戲中,能夠用常見字母組合激活學生的詞匯存儲池,幫助學生初步建立字母組合音和形的概念,同時利用呈現(xiàn)的新舊單詞激發(fā)學生試讀新詞的參與度,幫助學生拓寬詞匯拼讀面。
活動目的:本課時以學生能流利朗讀為主,為下一課時帶節(jié)奏的吟誦以及創(chuàng)編四季小詩打基礎,同時激活學生已有的知識經(jīng)驗,初步感知中英表達差異。
(1)教師逐個給出提示,學生通過搶答猜測出英譯材料的中文
課外學習材料中的新詞,在第一課時引導學生解決好音和形后,第二課時可以繼續(xù)通過“Family words” 幫助學生復習后呈現(xiàn)完整的閱讀內(nèi)容“Each seed that’s sown in spring,Will make autumn yields high.” 然后通過“Hint and guess”活動,幫助學生建立與已有的中文詩句之間的聯(lián)系。
“Hint and guess”活動,模仿的是《中國詩詞大會》中“根據(jù)線索提示猜測詩句”的環(huán)節(jié),通過逐個出示相關提示語,讓學生猜測出中文詩句。本單元英譯材料事先設計好逐個出現(xiàn)的提示語是:
①verse(詩句)
②farm(耕種)
③By Li Shen(李紳創(chuàng)作)
事實上,在第二個提示出現(xiàn)后,部分學生就能猜測出“春種一粒粟,秋收萬顆子”這句中文古詩了,因為詩句中分別出現(xiàn)的“in spring”“autumn”很容易就讓學生聯(lián)系到了已掌握的中文詩句,最后通過第三個提示進行驗證,讓學生在活動中收獲知識,并形成學習期待。
(2)學生通過提出最少的問題,逐個解決詩句中其他新詞之意
詩句的中文已經(jīng)明了,但是英文詩句中的新詞仍然存在,繼續(xù)讓學生以最少的問題尋求教師的幫助,然后通過推理,逐個解決其他的新詞之意。比如,在“Each seed that’s sown in spring”句中,對于“each、seed、sown”這三個新詞,讓學生提出疑問“What does it mean in Chinese?”(用手指某個新詞),然后通過教師給出的該詞的中文提示,推理出其他新詞意思。
活動目的:借助節(jié)奏標識,幫助學生形成朗讀興趣,感悟傳統(tǒng)文化之美。
在第三課時,借助音樂課上簡譜的小節(jié)標識,讓Sound time板塊的節(jié)奏有了依據(jù)(如下圖斜線標記):
/Tom,/Mary and/Mike
/All like the/kite.
同時,試著給英譯詩句標上節(jié)奏符號,讓學生反復誦讀:
/Each/seed that’s/sown in/spring,
Will/make/autumn/yields/high.
當然,也可以讓學生自由發(fā)揮,通過自己的節(jié)奏來吟誦英譯詩句。在學生熟練掌握詩句后,再安排他們創(chuàng)編季節(jié)小詩,有可能會有意想不到的收獲:
In spring,it is warm.I sow the seeds.
In summer,it is hot.I work hard.
In autumn,it is cool.I get more.
In winter,it is cold.I eat/enjoy the fruit.
在此過程中,“春耕、夏耘、秋收、冬藏”的傳統(tǒng)農(nóng)耕文化躍然紙上,亦能從反復吟誦中感知人生成長的智慧哲理,即無論是大的成長經(jīng)歷,還是小的計劃目標;無論是校門之內(nèi)的學習之旅,還是校門之外的職業(yè)生涯,我們都應該從耕(準備)、耘(行動)、收(歸宿)、藏(沉淀)中找到屬于我們的幸福航道。在課堂中,能感受到教師和學生在知識向能力方面一起轉化的激情,以及在能力向素養(yǎng)方面共同轉化的速度。
正如新課標所指,英語課程要培養(yǎng)的學生核心素養(yǎng)包括語言能力、文化意識、思維品質(zhì)和學習能力等方面,這四個方面相互滲透,融合互動,協(xié)同發(fā)展。通過許淵沖英譯作品融入小學英語教學的課堂實踐我們不難發(fā)現(xiàn),教師和學生在經(jīng)歷一起成長,教師的課堂教學觀得到了顯著改變,學生的英語核心素養(yǎng)也能得到一定的發(fā)展。