尹紅心
(焦作師范高等??茖W(xué)校,河南 焦作 454000)
時(shí)代發(fā)展進(jìn)程中,經(jīng)濟(jì)發(fā)展呈現(xiàn)出全球化趨勢(shì),其他國(guó)家游客在中國(guó)度假旅游占有的比例不斷上升。在旅游業(yè)發(fā)展中,翻譯的必要性日益顯出,特別是做為全球通用語(yǔ)言之一的英語(yǔ)的翻譯已經(jīng)成為跨文化溝通中不可或缺的一部分。但是,在翻譯環(huán)節(jié)中,模式化的翻譯方式會(huì)讓交流溝通出現(xiàn)障礙。因而,要根據(jù)各個(gè)國(guó)家文化的特征和文化差異進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,以保證溝通中信息傳遞工作高效而精確。
從文化交際視域下看待旅游英語(yǔ)翻譯,翻譯目標(biāo)就顯得十分精確。旅游過(guò)程中出現(xiàn)的景色、人文風(fēng)情都可以在精神層次上帶給我們幸福。因而,旅游英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)清楚、清晰地向其他國(guó)家游客復(fù)述其有興趣的任何事情。高質(zhì)量翻譯可以提升游客內(nèi)心世界的體驗(yàn)感受,從而對(duì)視覺(jué)效果、聽(tīng)覺(jué)系統(tǒng)等都造積極影響,為中國(guó)旅游景點(diǎn)以及文化特征等蒙上一層令人期待的面具,由內(nèi)而外深深觸動(dòng)其他國(guó)家游客。旅游英語(yǔ)翻譯工作中不但要正確、別具特色,更應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)單明了,以至少的言語(yǔ)遮蓋數(shù)最多的具體內(nèi)容[1]。同時(shí),從旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展形式來(lái)看,來(lái)源于不一樣文化環(huán)境的人群開(kāi)展跨文化交往已經(jīng)成為一種客觀必須。因而,旅游英語(yǔ)翻譯不僅具備傳送信息和招引其他國(guó)家游客的功效,更具散播中國(guó)久遠(yuǎn)文化的功效。在翻譯的過(guò)程當(dāng)中我們要遵照以中國(guó)文化為趨向,以旅游者理解能力為核心的原則,規(guī)范性旅游英語(yǔ)翻譯。進(jìn)而提升度假旅游貨物貿(mào)易,并且為東西方文化的溝通開(kāi)拓新的途徑。
旅游英語(yǔ)具有如下特征。其一為表達(dá)豐富。旅游英語(yǔ)包含濃郁的文化底蘊(yùn)。對(duì)旅游英語(yǔ)做出翻譯的過(guò)程當(dāng)中,有關(guān)活動(dòng)的開(kāi)展,需要以文化專業(yè)知識(shí)作為支撐。因所處地區(qū)存有差異,語(yǔ)言表達(dá)會(huì)因此有所差異,游客則為此造成不同類型的感受與體會(huì)。其二為含義濃厚。針對(duì)旅游英語(yǔ)來(lái)講,主要包含濃郁的文化含義,充足把握英語(yǔ)的發(fā)音以及語(yǔ)法才可以更順暢地進(jìn)行翻譯。旅游英語(yǔ)可以發(fā)揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,吸引海外游客,在文化建設(shè)層面起到了積極推動(dòng)作用。其三為具備立體美。立體美是旅游英語(yǔ)具有的特性,度假旅游活動(dòng)的過(guò)程當(dāng)中,絕大多數(shù)交易都為來(lái)源于旅游消費(fèi)與文化交易。因而,可將文化交易與旅游消費(fèi)彼此結(jié)合在一起,那也是展現(xiàn)立體美的一項(xiàng)重要要素。綜合而言,中國(guó)是一個(gè)文化強(qiáng)國(guó),有悠久的歷史,文化博大精深,自然風(fēng)光資源比較豐富。各種各樣的旅游景點(diǎn)都彰顯著中國(guó)濃厚的歷史,很多文人雅士的作品千古流傳。在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,不可死板的解讀,應(yīng)該根據(jù)游客認(rèn)知及時(shí)糾正翻譯模式。
中國(guó)旅游文化在外交關(guān)系中發(fā)揮了愈來(lái)愈重的作用。通過(guò)大量調(diào)查總結(jié),我們不難發(fā)現(xiàn)近些年旅游英語(yǔ)翻譯中,中國(guó)很多旅游景區(qū)存有公示語(yǔ)或是旅游景點(diǎn)介紹翻譯發(fā)生錯(cuò)譯或是不合規(guī)的情況。雖然有關(guān)旅游管理專業(yè)單位早已開(kāi)始意識(shí)到了度假旅游景點(diǎn)介紹翻譯對(duì)旅游發(fā)展的必要性,但并沒(méi)在這些方面開(kāi)展人才培養(yǎng),而是盲目的探尋外語(yǔ)專業(yè)人員或是直接機(jī)翻。旅游翻譯缺乏綜合監(jiān)管單位,也缺乏復(fù)合型旅游英語(yǔ)翻譯優(yōu)秀人才,從而使其他國(guó)家游客難以理解某些問(wèn)題。真正意義上翻譯務(wù)必使游客具有強(qiáng)烈的求知欲解本地文化,以達(dá)到信息散播對(duì)稱目地。因此,旅游英語(yǔ)翻譯需要在了解影響翻譯要素的前提下重新規(guī)劃翻譯策略。目前跨文化要素對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯來(lái)的的影響如下。
一個(gè)國(guó)家和地區(qū)在原有文化的作用下,都是會(huì)有不一樣的了解。例如部分國(guó)家對(duì)某些數(shù)字特別敏感,認(rèn)為其不幸運(yùn)。但中國(guó)并沒(méi)有這個(gè)說(shuō)法,倘若在一些度假旅游溝通中,過(guò)多用到敏感數(shù)字,把它作為產(chǎn)品單位數(shù)量或是協(xié)作價(jià)等,就很容易給游客留下不好的印象,甚至還會(huì)阻攔國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的開(kāi)展。因此,文化認(rèn)知差異會(huì)給旅游翻譯帶來(lái)影響,翻譯人員需提前了解文化差異以避免這些意外。
在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中,不一樣地區(qū)和文化的群體就會(huì)形成特有的風(fēng)俗人情,這是屬于文化特征的一種。不同類型的風(fēng)俗人情讓每一個(gè)國(guó)家在意識(shí)認(rèn)知上表現(xiàn)出非常大的差別,當(dāng)然這一點(diǎn)也反映在大家的相處活動(dòng)中。搞好旅游英語(yǔ)翻譯前提條件是深入了解彼此之間的文化環(huán)境,不能出現(xiàn)由于風(fēng)俗人情差異導(dǎo)致翻譯出錯(cuò)的現(xiàn)象。因此在介紹餐飲方面的時(shí)候就要防止該詞出現(xiàn)在了交流中[2]。所以當(dāng)遇到類似的情況時(shí),不論是導(dǎo)游或是翻譯工作人員,均需向海外游客詳細(xì)介紹我們國(guó)家的文化環(huán)境,精準(zhǔn)的將文化信息傳達(dá)給游客,從根源上降低誤解與困惑的發(fā)生。
語(yǔ)言表達(dá)不一樣是中西方文化溝通交流的阻礙因素之一。一直以來(lái),中國(guó)人都是備受儒家文化影響,溝通交流表達(dá)出來(lái)的方式以委婉為主導(dǎo),且一般不會(huì)將話說(shuō)的很絕對(duì),必定會(huì)留出一些空間。西方國(guó)家受古希臘文化古羅馬文化熏陶,不論是語(yǔ)言表達(dá)或是情緒的表達(dá)上面偏外向,在溝通上更為直接。這種客觀存在的文化表述差異就需要旅游英語(yǔ)翻譯者注意,掌握好翻譯表達(dá)出來(lái)的水平,不能過(guò)度委婉。其次,翻譯過(guò)程也不能直言直語(yǔ),一點(diǎn)也不栩栩如生,這樣漢語(yǔ)傳達(dá)出來(lái)的意境之美就無(wú)法呈現(xiàn)。從某種意義來(lái)說(shuō),翻譯人員的表達(dá)運(yùn)用能力、專業(yè)技能以及對(duì)環(huán)境信息的認(rèn)知等,均會(huì)對(duì)譯文翻譯的品質(zhì)帶來(lái)影響。文化表達(dá)的差異有時(shí)無(wú)法生動(dòng)有趣的表述有關(guān)信息,因此翻譯人員還需深入研究旅游英語(yǔ)翻譯策略。
翻譯的協(xié)調(diào)性和準(zhǔn)確度是旅游英語(yǔ)翻譯的主要規(guī)定,這樣才可以最直觀的表達(dá)出現(xiàn)場(chǎng)情況。旅游英語(yǔ)翻譯人員要全面的了解西方語(yǔ)言表達(dá)以及文化差異,在日常工作上建立正確的文化沖突意識(shí),并主動(dòng)的根據(jù)信息平臺(tái)與書本等途徑來(lái)了解文化多樣性以及地域語(yǔ)言表達(dá)方法。中文傳統(tǒng)藝術(shù)境界特性,使旅游景區(qū)的講解溫文爾雅,追求完美工整對(duì)稱句型,常選用平行結(jié)構(gòu)和四字結(jié)構(gòu)。這和英語(yǔ)的習(xí)慣特點(diǎn)天差地別。海外游客多直率,也不愿意繞彎子。旅游文字的英語(yǔ)翻譯應(yīng)重視這一特點(diǎn),防止反復(fù)。翻譯的基本原則應(yīng)該是信息精確、構(gòu)思精巧、表達(dá)簡(jiǎn)單、行文流暢、措辭簡(jiǎn)約[3]。高度重視并靈活多變的應(yīng)用不一樣翻譯的要求,要專注于提升旅游英語(yǔ)的應(yīng)用性,盡量不要發(fā)生現(xiàn)代化理論太強(qiáng)狀況,這往往會(huì)因?yàn)楹獗磉_(dá)不具體而引起翻譯難題。旅游英語(yǔ)工作人員一定要通過(guò)學(xué)習(xí)深入了解文化多樣性環(huán)境下的句式、詞法等,不斷提升旅游英語(yǔ)翻譯水準(zhǔn),事先完善資料整理,以防患于未然的心態(tài)開(kāi)展翻譯工作。
意譯是指譯文翻譯一方面要能準(zhǔn)確地傳遞原文的信息,而另一方面可以不限于原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、措辭與表達(dá)方式。意譯法能夠容許翻譯人員對(duì)原文的構(gòu)造、次序、詞態(tài)、修辭方法等方面進(jìn)行隨機(jī)應(yīng)變和修改,是一種比較靈活多變的翻譯方式。意譯法可以利用更具體和更具有渲染力的表達(dá)去吸引游客,激發(fā)游客的游覽興趣。意譯能有效的保存原文的信息和文化底蘊(yùn),同時(shí)也可以由翻譯人員對(duì)原文表達(dá)不出來(lái)的文化藝術(shù)缺口進(jìn)行調(diào)整表述,這便使游客對(duì)周邊的文化有更為全面的了解。如果僅僅應(yīng)用直接翻譯,文化藝術(shù)空缺的一部分就沒(méi)有辦法顯現(xiàn)出來(lái),那樣游客對(duì)翻譯內(nèi)容將會(huì)是一頭霧水,不知道其義。因此翻譯人員須靈活把直譯和意譯兩種方式結(jié)合在一起,這樣才能夠準(zhǔn)確地對(duì)景區(qū)的文化底蘊(yùn)進(jìn)行傳遞。例如,飛來(lái)峰譯為Peak Flown from Afar 便是意譯和直譯融合的結(jié)果。這種翻譯方式一般在講述獨(dú)特歷史文化特點(diǎn)的時(shí)候較為適用。
翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備扎實(shí)理論知識(shí),不斷進(jìn)行知識(shí)積累,提升多語(yǔ)種能力,尤其是要深刻領(lǐng)會(huì)不一樣語(yǔ)言文化環(huán)境之間的差別。唯有如此,大家才不容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤??偠灾?,旅游英語(yǔ)翻譯在實(shí)際工作過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)重視情境剖析,剖析預(yù)想的人際交往任務(wù)和求助者的理解能力,挑選適合的翻譯方法,靈活處理原文信息。
異化理論翻譯方法乃是選用與原文意思相反的視角開(kāi)展翻譯,在翻譯環(huán)節(jié)中追求完美表達(dá)原文主題思想的一種翻譯方式,重視保存與原文一致的語(yǔ)言和文化特色,主要包含正反面詞匯的變換方法和技巧有悖語(yǔ)態(tài)的變換方法[4]。首先,在正反面詞變換翻譯中,翻譯工作人員必須熟練掌握詞態(tài)特性,既需要開(kāi)展語(yǔ)音轉(zhuǎn)換,還要確保譯文翻譯的流暢和完好性,一般應(yīng)用否定式將原文詞義清晰地表達(dá)。正反面詞匯的變換運(yùn)用能有效保存各個(gè)國(guó)家文化中間的表達(dá)特點(diǎn),與此同時(shí)使譯文翻譯更加容易被聽(tīng)者了解接納,提高英語(yǔ)翻譯效果。次之,英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)環(huán)節(jié)中,主要是以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),而國(guó)內(nèi)中文表達(dá)則多見(jiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)開(kāi)展語(yǔ)言表達(dá),針對(duì)這一狀況就需要翻譯人員在翻譯環(huán)節(jié)中重視語(yǔ)態(tài)之間變換,熟練掌握異化轉(zhuǎn)換方法,讓原文詞義翻譯表達(dá)更為精準(zhǔn),以合乎聽(tīng)者表達(dá)習(xí)慣性。比如“清明時(shí)節(jié)”被異化譯為“Chinese Easter”等,這類翻譯有利于為其他國(guó)家游客留下深刻印象。
旅游英語(yǔ)翻譯需要考慮游客語(yǔ)言表達(dá)環(huán)境以及文化環(huán)境,包括其來(lái)旅游的目的。因此在傳送信息的前提下,一定要注意有關(guān)景區(qū)的信息量遵循適度性。旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介中經(jīng)常包括眾多文化要素,如著名歷史人物、歷史典故、逸聞趣事、景點(diǎn)名稱來(lái)歷等[5]。這種文化要素就是指源語(yǔ)言文化所承受的相對(duì)應(yīng)事情、人物和思想觀念等,它是一個(gè)地區(qū)、一個(gè)民族的寶貴財(cái)富。游客趕到旅游景點(diǎn),吸引住她們的是旅游景點(diǎn)所包含的濃厚文化積累。所以在翻譯旅游詞時(shí),需遵循跨文化觀念原則,靈活融合中華民族文化信息,讓游客在高效地了解有關(guān)文化信息的前提下,確保將文化意識(shí)形態(tài)準(zhǔn)確地傳達(dá)給其他國(guó)家游客。如雨花臺(tái)有一處著名旅游景二忠祠,原譯文翻譯是“The Memorial Temple for Faithful and Upright Officials”,沒(méi)譯出真正想表達(dá)的情感,將譯文翻譯改為“Memorial Temple for Two Loyal Officials”則能夠體現(xiàn)出這一景區(qū)的真真正正的含意。
英語(yǔ)翻譯中,對(duì)于句式翻譯方法需要一改之前固有思維,要增強(qiáng)對(duì)東西方整個(gè)社會(huì)的掌握,在全球交流逐日密切的時(shí)代,更應(yīng)加強(qiáng)對(duì)中英情境等多方面的研究。完成其句型的翻譯方法,需要多了解各個(gè)國(guó)家的時(shí)代背景,尤其是對(duì)目前的的新術(shù)語(yǔ)展開(kāi)學(xué)習(xí),立足于語(yǔ)言表達(dá)趣味性做好可有英語(yǔ)翻譯句型創(chuàng)新趨勢(shì)。秉持一定標(biāo)準(zhǔn)不能死譯或硬譯,比如對(duì)“supermarket”“green food”翻譯時(shí),可翻譯為“超市”“綠色有機(jī)食品”;但對(duì)“bull’s eye”展開(kāi)翻譯時(shí),就需要翻譯成“靶子”并不是“牛眼睛”,盡量密切關(guān)注詞義前后相接,將文化藝術(shù)差異、語(yǔ)言表達(dá)個(gè)性化特點(diǎn)融合在一起,才可以從中英文邏輯思維中保證靈便變換[6]。
總而言之,針對(duì)有著五千年文明的古國(guó)而言,一山一水一故事,這都是吸引住海外游客來(lái)到這神秘國(guó)度的主要原因。翻譯工作人員應(yīng)義不容辭地用激情的心態(tài)以及學(xué)術(shù)精神,把我國(guó)風(fēng)土民情、人文特色準(zhǔn)確地推薦給全球,讓中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化超越區(qū)域的阻礙,向全世界傳遞。
旅游英語(yǔ)翻譯是推動(dòng)中國(guó)旅游文化和文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重任,其充分展現(xiàn)中國(guó)旅游文化之美。旅游景點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯不但可以為其他國(guó)家游客提供便利的語(yǔ)言服務(wù),并且有利于展現(xiàn)我國(guó)的形象,充分發(fā)揮對(duì)外開(kāi)放宣傳作用。因此,翻譯過(guò)程加入一些與旅游景點(diǎn)有關(guān)的傳說(shuō),加入一些中華文化的專業(yè)知識(shí),用一些說(shuō)明性的句子來(lái)提升其藝術(shù)美,可以幫助國(guó)外游客更好地欣賞風(fēng)景。