陳彥君,徐茂玲,王世龍,袁東超,倪 菲,楊茗茜,王 嫄,李可大
(1.遼寧中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)學(xué)院,沈陽(yáng) 110847;2.天津科技大學(xué)人工智能學(xué)院,天津 300457;3.遼寧中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化研究所,沈陽(yáng) 110847)
在過(guò)去的幾十年中,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究百家爭(zhēng)鳴,取得了一系列研究成果,其中就包括中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯原則。然而這些翻譯原則如何去實(shí)現(xiàn),理論如何指導(dǎo)具體翻譯實(shí)踐,一直是沒(méi)有解決的問(wèn)題。本研究采取基于語(yǔ)料庫(kù)的描寫(xiě)性研究方法,探索了中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯“約定俗成”原則的實(shí)現(xiàn)方法,為今后的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯研究與實(shí)踐提供了參考。
“語(yǔ)言是約定俗成的”這一觀點(diǎn)在現(xiàn)代語(yǔ)言研究中得到了廣泛的認(rèn)同。由于翻譯過(guò)程也具備語(yǔ)言的“任意性”和“規(guī)約性”特點(diǎn)[1],其過(guò)程也需要“約定”來(lái)完成,沒(méi)有“約定”就相當(dāng)于語(yǔ)言毫無(wú)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),也無(wú)法發(fā)揮語(yǔ)言相互交流溝通的功能[2]。
近年來(lái),約定俗成作為中醫(yī)藥翻譯的重要原則之一,已經(jīng)在學(xué)界和譯界達(dá)成共識(shí)。譯界學(xué)者多認(rèn)為翻譯中應(yīng)注意保留中醫(yī)文化因子,注意規(guī)范性和統(tǒng)一性[3]。而規(guī)范性和統(tǒng)一性,就集中體現(xiàn)在中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯的約定俗成原則上。“約定俗成”原則也在多種中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中廣泛應(yīng)用,如《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語(yǔ)》《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》以及近期發(fā)布的《WHO中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》等。
然而,在約定俗成原則的實(shí)際運(yùn)用中,誰(shuí)來(lái)“約定”,如何“約定”,“約定”是否發(fā)生變化,如何變化,這些都是需要進(jìn)一步解決的問(wèn)題。中醫(yī)翻譯對(duì)比研究多為定性研究,鮮見(jiàn)定量研究[4]。有學(xué)者指出,對(duì)于同一中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的不同翻譯大都還是基于傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)或者人工的方法進(jìn)行研究,缺乏相關(guān)的語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的支撐,迫切需要采用語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)等實(shí)證的研究方法,對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行檢索、統(tǒng)計(jì)和比較[5]。通過(guò)中醫(yī)藥英譯語(yǔ)料庫(kù)的建立,中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐者可以獲取“約定俗成”的量化數(shù)據(jù), 為中醫(yī)英譯提供標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的依據(jù)[2], 故本文通過(guò)數(shù)據(jù)挖掘的方式,建立大型中醫(yī)藥英譯語(yǔ)料庫(kù),并希望以此探索中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯“約定俗成”原則的實(shí)踐方法。
本團(tuán)隊(duì)所建立的語(yǔ)料庫(kù)與之前所建立的中醫(yī)藥英語(yǔ)或雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)最大的區(qū)別在于數(shù)據(jù)規(guī)模與數(shù)據(jù)來(lái)源。在數(shù)據(jù)規(guī)模方面,團(tuán)隊(duì)通過(guò)計(jì)算機(jī)建模的方式,建立起千萬(wàn)單詞級(jí)別的中醫(yī)藥英譯語(yǔ)料庫(kù),其數(shù)據(jù)量遠(yuǎn)大于現(xiàn)有的中醫(yī)藥英譯語(yǔ)料庫(kù);在數(shù)據(jù)來(lái)源方面,以現(xiàn)實(shí)中使用的自然語(yǔ)言為文本,對(duì)其語(yǔ)言特點(diǎn)的描寫(xiě)結(jié)果比以中醫(yī)藥典籍及其譯本、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)等為數(shù)據(jù)來(lái)源的語(yǔ)料庫(kù)更具有代表性。
主題模型(topic model)是近幾十年來(lái)自然語(yǔ)言理解任務(wù)中常用的一種文本分析探索方法,主要以非監(jiān)督學(xué)習(xí)的方式對(duì)文本的隱含語(yǔ)義結(jié)構(gòu)進(jìn)行聚類(clustering)[6],通過(guò)學(xué)習(xí)文本表征來(lái)應(yīng)用于文本語(yǔ)義分析(semantic analysis)和文本挖掘(text mining)等問(wèn)題,例如按主題對(duì)文本進(jìn)行收集、分類和降維;也被用于生物信息學(xué)(bioinformatics)的研究[7]。其中,隱含狄利克雷分布(latent dirichlet allocation, LDA)、動(dòng)態(tài)主題模型(dynamic topic models, DTM)等是目前常見(jiàn)的主題模型[8]。團(tuán)隊(duì)建立了可用于收集、挖掘、分析中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的主題模型,并以PubMed數(shù)據(jù)庫(kù)中的論文為數(shù)據(jù)來(lái)源,收集不同時(shí)段中醫(yī)藥相關(guān)論文摘要部分的文本信息,建立起共包含34 902 435個(gè)單詞的中醫(yī)藥英譯語(yǔ)料庫(kù)。
PubMed是一個(gè)免費(fèi)的MEDLINE數(shù)據(jù)庫(kù),提供生物醫(yī)學(xué)和健康科學(xué)領(lǐng)域的文獻(xiàn)搜索服務(wù)。MEDLINE是當(dāng)今世界上最權(quán)威的文摘類醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)之一,團(tuán)隊(duì)建立的主題模型以PubMed中收錄論文的摘要內(nèi)容(包含論文題目,摘要,關(guān)鍵詞,作者,作者單位,發(fā)表期刊等)為數(shù)據(jù)來(lái)源,以Chinese medicine,traditional Chinese medicine,TCM,Chinese herbal medicine為關(guān)鍵詞,分2013—2023、2003—2012、1993—2002以及1993以前4個(gè)時(shí)間段對(duì)中醫(yī)藥相關(guān)文本進(jìn)行爬取(數(shù)據(jù)截至日期為2022年5月)。
對(duì)入庫(kù)的52 225 788單詞進(jìn)行清洗,首先過(guò)濾特殊字符,空格等;然后使用自然語(yǔ)言工具包NLTK對(duì)文本進(jìn)行分詞,得到文本詞集;最后去除英文停用詞(如a,an,very,more),得到包含34 902 435單詞的中醫(yī)藥英譯語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)料庫(kù)的具體數(shù)據(jù)信息如表1:
表1 分時(shí)段單詞數(shù)量統(tǒng)計(jì)
“約定俗成”是一種社會(huì)現(xiàn)象,它應(yīng)該是自發(fā)的,而不是強(qiáng)制性的,是一種翻譯在市場(chǎng)機(jī)制下打敗了其他翻譯而得到的勝利[9]。如果從翻譯模因論的角度把某個(gè)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的英譯看成是一個(gè)模因,它的傳播過(guò)程就是模因像基因一樣去感染并影響他人的過(guò)程[10],那么與自然選擇一樣,如果一個(gè)英譯版本得到了更多受眾的認(rèn)可,并主動(dòng)開(kāi)始使用它,就證明這個(gè)譯本的傳播是成功的。所以,中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的“約定”,還是要由術(shù)語(yǔ)英譯的使用者來(lái)“約定”,也就是使用英語(yǔ)對(duì)中醫(yī)藥進(jìn)行科研、教學(xué)、醫(yī)療實(shí)踐、對(duì)外交流等的人員。如今中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化難以實(shí)現(xiàn)的一個(gè)原因是我們把重心放在了中醫(yī)翻譯家之間的分歧上, 而不是讀者的接受度上[11],所以本研究試圖通過(guò)了解使用者真正使用的“約定”翻譯,來(lái)進(jìn)一步指導(dǎo)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯。
團(tuán)隊(duì)建立的中醫(yī)藥英譯語(yǔ)料庫(kù),包含了34 902 435單詞量的文本信息,具有一定的代表性;且數(shù)據(jù)來(lái)源為是當(dāng)今世界上最權(quán)威的文摘類醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)之一,具有一定的權(quán)威性。團(tuán)隊(duì)借助計(jì)算機(jī)軟件模型,得以實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)的大規(guī)模收集與分析,其比較結(jié)果能夠反映使用英語(yǔ)交流的學(xué)者對(duì)于中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的“約定”結(jié)果,具有較高的參考價(jià)值。
在使用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行詞頻搜索時(shí),為了保證統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,團(tuán)隊(duì)采用了不同的數(shù)據(jù)篩選方法,包括對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的精確匹配和模糊匹配。對(duì)于核心詞匯,同時(shí)采用精確匹配和模糊匹配,分別探索精確的詞頻及重疊性詞組詞頻;對(duì)于罕見(jiàn)詞匯,采用在文本中逐字符匹配、逐詞匹配等篩選方法,以進(jìn)行后續(xù)多方面的擴(kuò)展性分析。
3.2.1 關(guān)于“中醫(yī)藥”的翻譯 近年來(lái),關(guān)于“中醫(yī)藥”到底應(yīng)該如何翻譯的爭(zhēng)論一直沒(méi)有停歇過(guò)。主要的爭(zhēng)論點(diǎn)在于traditional Chinese medicine和Chinese medicine哪個(gè)英譯版本更合適。一方面,WHO最新發(fā)布的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)和ISO的中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)(TC249)的命名均使用了traditional Chinese medicine這個(gè)版本,但國(guó)內(nèi)多所中醫(yī)藥大學(xué)的英文名稱仍舊保留了Chinese medicine的譯法。在團(tuán)隊(duì)建立的中醫(yī)藥英譯語(yǔ)料庫(kù)中,各個(gè)英譯版本的頻次統(tǒng)計(jì)如表2所示。
表2 “中醫(yī)藥”主要英譯版本頻次統(tǒng)計(jì)
根據(jù)詞頻的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,可見(jiàn)traditional Chinese medicine及其縮寫(xiě)TCM的詞頻要遠(yuǎn)大于Chinese medicine及其縮寫(xiě)CM的詞頻,故在撰寫(xiě)中醫(yī)藥相關(guān)的英文論文時(shí),中醫(yī)藥的英譯“約定”結(jié)果為traditional Chinese medicine,也可縮寫(xiě)為T(mén)CM。
3.2.2 關(guān)于“臟腑”的翻譯 “臟腑”為內(nèi)臟的總稱,為中醫(yī)學(xué)基本的解剖觀,是中醫(yī)學(xué)認(rèn)識(shí)機(jī)體形態(tài)結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)[12]317。按照其生理功能特點(diǎn),可分為臟、腑和奇恒之腑。其中,“臟”多被翻譯為zangorgans或zangviscera,而“腑”多被翻譯為fuorgans或fuviscera。在團(tuán)隊(duì)建立的語(yǔ)料庫(kù)中,organ的總詞頻為4 061次,viscera的總詞頻為249次,“臟腑”相關(guān)的詞組出現(xiàn)次數(shù)如表3所示。
表3 “臟腑”相關(guān)術(shù)語(yǔ)主要英譯版本頻次統(tǒng)計(jì)
通過(guò)比較詞頻得出,在表示中醫(yī)“臟腑”時(shí),使用organ的詞頻大于viscera的詞頻,故建議臟翻譯為zangorgan,五臟翻譯為fivezangorgans,腑翻譯為fuorgan,六腑翻譯為sixfuorgans。值得注意的是,此結(jié)果與之前學(xué)者建立的小型語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)論相吻合[13]。本數(shù)據(jù)庫(kù)中關(guān)于奇恒之腑的詞條過(guò)少,故結(jié)果在此不表。
具體臟腑術(shù)語(yǔ)多采用直譯歸化的方法進(jìn)行翻譯,如使用heart直接翻譯“心”,唯有“三焦”為中醫(yī)特有臟腑概念,無(wú)法進(jìn)行歸化翻譯,故誕生了多個(gè)異化翻譯的版本,其詞頻統(tǒng)計(jì)如表4所示。
表4 “三焦”主要英譯版本頻次統(tǒng)計(jì)
其中詞頻最高的譯本為triple energizer,此結(jié)果與之前學(xué)者建立的小型語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)論相吻合[13]。與此同時(shí),與triple energizer詞頻接近的譯本為sanjiao,這也是2022年最新發(fā)布的《WHO中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》中的翻譯版本,故此版本的讀者接受度在不斷提升,并在將來(lái)有超越triple energizer成為“三焦”主流譯本的可能。
3.2.3 關(guān)于“氣”的翻譯
關(guān)于中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)“氣”的翻譯,當(dāng)前學(xué)術(shù)界的主要爭(zhēng)論在于氣作為中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ),英譯時(shí)首字母是否需要大寫(xiě)。從詞頻統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看,見(jiàn)表5,兩個(gè)版本的使用頻次相當(dāng),故兩者都可以作為氣的翻譯的“約定”結(jié)果。
表5 “氣”主要英譯版本頻次統(tǒng)計(jì)
3.2.4 關(guān)于“證”的翻譯
“證”是中醫(yī)中所特有的概念,指對(duì)疾病過(guò)程中一定階段的病位、病因、病性以及病勢(shì)等所作的病理概括[12]197。關(guān)于“證”的翻譯,目前最常用的兩個(gè)翻譯版本為pattern和syndrome,但這兩個(gè)版本的翻譯均不能涵蓋中醫(yī)“證”所包含的全部?jī)?nèi)容。從語(yǔ)義角度來(lái)說(shuō),pattern的含義比較寬泛,可指模式、范例、花樣、模型等,syndrome主要指“綜合征”或“典型表現(xiàn)”,pattern為syndrome的上位詞。作為中醫(yī)藥核心術(shù)語(yǔ),pattern和syndrome在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的總頻次分別為7 055和22 812,為確保兩詞均對(duì)應(yīng)中醫(yī)中的“證”,團(tuán)隊(duì)在抓取時(shí)選取“辨證”作為核心詞組,抓取結(jié)果如表6所示。
表6 “辨證”主要英譯版本頻次統(tǒng)計(jì)
其中,syndrome differentiation的出現(xiàn)頻次遠(yuǎn)大于譯本pattern differentiation,故團(tuán)隊(duì)認(rèn)為syndrome differentiation為“辨證”的“約定”翻譯結(jié)果,其中,syndrome為“證”的“約定”翻譯結(jié)果。為了驗(yàn)證此結(jié)果,團(tuán)隊(duì)又比較了“陰證”和“陽(yáng)證”的兩個(gè)譯本,結(jié)果如表7所示,其中包含syndrome的詞組出現(xiàn)頻次遠(yuǎn)大于包含pattern的詞組出現(xiàn)頻次,這個(gè)結(jié)果也驗(yàn)證了之前的結(jié)論。
表7 “辨證”主要英譯版本頻次統(tǒng)計(jì)
3.2.5 關(guān)于“經(jīng)”的翻譯
經(jīng)絡(luò)是人體經(jīng)脈和絡(luò)脈的總稱,其中經(jīng),有路徑的含義,為直行的主干。包括十二經(jīng)脈、奇經(jīng)八脈,以及附屬于十二經(jīng)脈的十二經(jīng)別[12]250。為了保證抓取的核心詞為經(jīng)絡(luò)之“經(jīng)”,團(tuán)隊(duì)采取了抓取詞組的方法,抓取的詞組為十二正經(jīng)相關(guān)詞條(不包括三焦經(jīng)),分“臟/腑+meridian”和“臟/腑+channel”兩組(其中大腸經(jīng)和小腸經(jīng)均使用“intestinal+meridian或channel”的形式來(lái)概括),來(lái)對(duì)比meridian和channel兩種關(guān)于“經(jīng)”的譯本,具體詞頻統(tǒng)計(jì)如表8所示。
表8 “經(jīng)”相關(guān)術(shù)語(yǔ)主要英譯版本頻次統(tǒng)計(jì)
其中,包含meridian的譯本的出現(xiàn)頻次大于包含channel的譯本。從語(yǔ)義角度分析,meridian本義為“子午線;經(jīng)線”,使用meridian來(lái)翻譯“經(jīng)絡(luò)”,在語(yǔ)義上發(fā)生了“從抽象到具體”的變化,而“經(jīng)”的原意是“縱絲”,有路徑的意思,簡(jiǎn)單說(shuō)就是經(jīng)絡(luò)系統(tǒng)中的主要路徑,存在于機(jī)體內(nèi)部,貫穿上下,溝通內(nèi)外。channel含義較廣,其含義包括途徑;渠道;系統(tǒng);水渠;水道,使用channel來(lái)翻譯“經(jīng)絡(luò)”,在語(yǔ)義上也發(fā)生了“從抽象到具體”的變化,但由于channel所指喻體較多,在讀者腦中無(wú)法得到統(tǒng)一的映射,對(duì)于不熟悉中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的人而言,用一個(gè)多義詞表達(dá)中醫(yī)學(xué)中一個(gè)明確的概念,不符合科技翻譯的選詞標(biāo)準(zhǔn)[14]。故meridian為“經(jīng)”的“約定”翻譯。
3.2.6 其他相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯。
本研究以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),展示部分術(shù)語(yǔ)英譯的約定結(jié)果,故不從術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵進(jìn)行過(guò)多討論,表9中為數(shù)據(jù)庫(kù)中其他幾組常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)的英譯版本頻次統(tǒng)計(jì)。
表9 其他常見(jiàn)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)主要英譯版本頻次統(tǒng)計(jì)
語(yǔ)言是不斷變化和發(fā)展的。由于中醫(yī)藥早期譯介與當(dāng)今譯介有所不同,對(duì)于中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的“約定”也在不斷變化。張順生[15]提出“就翻譯系統(tǒng)整體而言,翻譯的約定俗成是一種永無(wú)終結(jié)的探索性認(rèn)知過(guò)程,是在人類漫長(zhǎng)的翻譯實(shí)踐中完成和完善起來(lái)的。隨著人的認(rèn)識(shí)在深度和廣度上的提高,約定俗成的翻譯也可能隨之發(fā)生變化,因此,人們應(yīng)在總體遵循‘約定俗成’的同時(shí),不斷突破局部不合理的約定俗成的藩籬,與時(shí)俱進(jìn),適時(shí)開(kāi)始新一輪約定俗成” 。
分段詞頻統(tǒng)計(jì)可以得出,即使某個(gè)中醫(yī)核心術(shù)語(yǔ)有更多人使用的“約定”版本,其他的英譯版本也具有頑強(qiáng)的生命力,如Traditional Chinese medicine與Chinese medicine之爭(zhēng),雖然前者在數(shù)據(jù)上占優(yōu),但后者依然有著龐大的用戶群。隨著今后中醫(yī)藥在國(guó)外的不斷發(fā)展,是一種版本逐漸蓋過(guò)另一種版本成為“唯一的”約定結(jié)果,還是兩種版本交相輝映共生共榮,都不得而知。
以“辨證”各個(gè)英譯版本的分時(shí)段詞頻統(tǒng)計(jì)為例,見(jiàn)表10,雖然各個(gè)版本目前的使用頻次之間差距明顯,但各個(gè)翻譯版本的頻次都在不斷上升,見(jiàn)圖1,沒(méi)有發(fā)生一個(gè)“約定”結(jié)果完全“消滅”另一種約定結(jié)果的情況。由此可見(jiàn),在中醫(yī)藥論文撰寫(xiě)與學(xué)術(shù)交流領(lǐng)域,各個(gè)英譯版本“百花齊放”的情況將會(huì)持續(xù),并通過(guò)“百家爭(zhēng)鳴”的方式,促進(jìn)中醫(yī)藥英譯的進(jìn)一步發(fā)展。
圖1 “辨證”各英譯版本頻次變化趨勢(shì)
表10 “辨證”各個(gè)英譯版本的分時(shí)段詞頻統(tǒng)計(jì)
團(tuán)隊(duì)所建語(yǔ)料庫(kù)詞頻統(tǒng)計(jì)顯示,在過(guò)去幾十年中醫(yī)藥的英譯過(guò)程中,核心術(shù)語(yǔ)的使用者們逐漸“約定”了常用的翻譯版本。如中醫(yī)藥的“約定”版本為T(mén)raditional Chinese medicine (TCM),五臟和六腑的“約定”版本為fivezangorgans和sixfuorgans,證的“約定”版本為syndrome,經(jīng)的“約定”版本為meridian等。然而,本語(yǔ)料庫(kù)包含數(shù)據(jù)的文本類型單一,只包含了中醫(yī)藥相關(guān)論文中的常用術(shù)語(yǔ),在今后的研究中,團(tuán)隊(duì)會(huì)從中醫(yī)藥典籍、中醫(yī)藥教學(xué)資源、中醫(yī)藥產(chǎn)品、中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)等不同角度補(bǔ)充現(xiàn)有數(shù)據(jù)庫(kù),也會(huì)關(guān)注各個(gè)英譯版本在不同領(lǐng)域更加詳細(xì)的變化趨勢(shì),使得出的結(jié)論更具有代表性和針對(duì)性。
通過(guò)數(shù)據(jù)的輔助,團(tuán)隊(duì)得出了當(dāng)前中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯“約定俗成”原則的實(shí)踐結(jié)果,為中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯提供了數(shù)據(jù)支撐。而基于數(shù)據(jù)挖掘的中醫(yī)藥核心詞“約定”翻譯,也為日后中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的描寫(xiě)性翻譯研究帶來(lái)了新的視角。