周賽鴿,張小勝
(湖北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 黃石 435002)
沈從文被稱為鄉(xiāng)土文學(xué)之父,其作品具有鮮明的民族特色和濃郁的地域氣息。他筆下人物的生活、情感與精神都帶有濃厚的地方色彩,在一定程度上反映了那個(gè)時(shí)代人們的思想文化風(fēng)貌,同時(shí)也體現(xiàn)出作家對(duì)鄉(xiāng)土社會(huì)的獨(dú)特理解以及對(duì)人類生存狀況的深切關(guān)注。沈從文的代表作《邊城》描繪了湘西地區(qū)特有的風(fēng)土人情,以20世紀(jì)30年代川湘交界的邊城小鎮(zhèn)茶峒為背景,以獨(dú)特的藝術(shù)構(gòu)思展現(xiàn)了一幅人與自然和諧相處的美好畫面,表現(xiàn)出作者對(duì)人類命運(yùn)、自然萬(wàn)物以及社會(huì)生活中的真善美的深刻思考。借助船家少女翠翠的純潔愛(ài)情故事,我們得以領(lǐng)略到人性的美好和心靈的清澈。因此,《邊城》被譽(yù)為“現(xiàn)代文學(xué)史上最純凈的一個(gè)小說(shuō)文本”[1]。
《邊城》因其獨(dú)特的美學(xué)藝術(shù),深受國(guó)內(nèi)外讀者喜愛(ài)。目前已有四個(gè)英譯本,最早是項(xiàng)美麗與邵洵美合譯的Green Jade and Green Jade,并在1936年1月至4月連載于英文刊物《天下》;而后,1947年金隄與白英合譯了《邊城》The Frontier City,收錄在George Allen and Unwin出版社出版的名為《中國(guó)的大地》的沈從文小說(shuō)集中;1962年楊憲益戴乃迭合譯的The Border Town刊發(fā)在外文出版社的月刊《中國(guó)文學(xué)》;最新的版本是2009年紐約Harper Collins出版的金介甫翻譯的The Border Town。
在這四個(gè)譯本中,本文選擇以楊戴版為研究對(duì)象。楊戴夫婦1952年到外文出版社工作,兩人成為了國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)的職業(yè)譯者[2],在翻譯中不可避免地受到了國(guó)家政治力量的影響。在新中國(guó)成立初期,翻譯人員肩負(fù)著塑造國(guó)家形象的重任,因此,和普通文學(xué)翻譯不同,該譯本屬于機(jī)構(gòu)型翻譯。而翻譯作為一項(xiàng)有目的、有意識(shí)的實(shí)踐活動(dòng),不同譯者在不同時(shí)期會(huì)有不同的翻譯目的,楊戴夫婦傳播中國(guó)文化的翻譯目的也在其譯文中體現(xiàn)得淋漓盡致。
目的論(Skopos theory)主要是由德國(guó)翻譯家Vermeer提出的,在功能主義翻譯方法論中起著重要作用。“Skopos”本為希臘詞匯,20世紀(jì)70年代Vermeer將其引入翻譯理論中,作為一個(gè)表達(dá)翻譯目的的專業(yè)術(shù)語(yǔ),即譯者在翻譯過(guò)程中的目標(biāo)。他認(rèn)為翻譯是在特定場(chǎng)合下人類有意識(shí)、有目的的活動(dòng)。Vermeer(1978)在他的文章Framework for a General Translation Theory中首次闡釋了目的論及其相關(guān)內(nèi)容。目的論認(rèn)為譯文最終的呈現(xiàn)方式在很大程度上取決于譯文的功能[3]。這樣一來(lái),翻譯目的就決定了譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)采用的方法和策略。Vermeer還明確了目的論的三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則規(guī)定譯文是由翻譯發(fā)起者和譯文的預(yù)期功能決定的。連貫原則是指譯文必須符合譯文內(nèi)部連貫的要求,即譯文能被譯入語(yǔ)讀者理解和接納。忠實(shí)原則,是指譯文與原作之間的緊密聯(lián)系,必須確保兩者之間的互文連貫性,即“譯文忠實(shí)原文”,但這里的“忠實(shí)原則”要以“目的原則”、“連貫原則”為前提[4]。在翻譯過(guò)程中,譯者依據(jù)不同的翻譯目的采取了不同的翻譯策略,最為普遍的有歸化策略與異化策略。
“歸化”(Domestication)和“異化”(Foreignization)兩種翻譯策略是美國(guó)結(jié)構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的,這個(gè)觀點(diǎn)是受德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)的啟發(fā)。1813年,施萊爾馬赫在關(guān)于翻譯方法的演講中指出,翻譯“只有兩種翻譯方法:譯者要么讓作者安居不動(dòng),把讀者領(lǐng)向作者;要么讓讀者安居不動(dòng),把作者領(lǐng)向讀者”[5]。韋努蒂在Translation’ s Invisibility中認(rèn)為歸化是將譯文最大程度地變得本土化,符合譯入語(yǔ)的出版需求和政治需要,即把外國(guó)的價(jià)值觀歸化到譯入語(yǔ)文化中;異化則是偏離本土主流價(jià)值觀,把原文和譯文中的文化差異表現(xiàn)出來(lái)[6]。異化翻譯作為一種文化策略,有一定的文化干預(yù)功能,使用異化翻譯有利于發(fā)展文化多樣性[7]。
《邊城》極具少數(shù)民族地域特色,文本內(nèi)容飽含中國(guó)特色文化詞匯,而作為國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)的職業(yè)譯者,楊戴二人的翻譯更多是為了傳播中國(guó)文學(xué)魅力和中國(guó)傳統(tǒng)文化,因此,對(duì)于文本中存在的文化負(fù)載詞或包含中國(guó)獨(dú)有文化的詞匯或表達(dá),二者更傾向于使用異化策略,但對(duì)于一些實(shí)際意義不高的俗語(yǔ)或四字成語(yǔ),為避免翻譯的冗雜,二者更傾向于采用歸化策略,符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
例1原文:且知道祖孫二人所過(guò)的日子十分拮據(jù),節(jié)日里自己不能包粽子,又送了許多三角粽子。[8]
譯文:Knowing that she and her grandfather lived in too humble way to make zong zi for the festival, he gave them a great bundle of pointed zong zi.
*zongzi: Glutinous rice wrapped in palm leaves,often stuffed with sweetmeats, always eaten during the Dragon Boat Festival.[8]
這里是端午節(jié)翠翠同爺爺?shù)谝淮蔚巾橅樇?也是翠翠第一次見(jiàn)到大老。他們除了送祖孫兩人下水抓的鴨子之外,還送了一些端午節(jié)需要的粽子。粽子是中國(guó)人在端午節(jié)為了紀(jì)念屈原吃的傳統(tǒng)食物,西方文化中并沒(méi)有粽子的對(duì)應(yīng)物。在此為了實(shí)現(xiàn)保留中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,讓西方讀者了解這一傳統(tǒng)這一目的,譯者采用了異化的翻譯策略,在翻譯中使用拼音加注釋的方法,對(duì)粽子的文化內(nèi)涵進(jìn)行了詳細(xì)介紹,以此實(shí)現(xiàn)向外傳播中華文化的目的。另外,在傳播中國(guó)文化的前提下,將“三角粽子”譯為“pointed zong zi”,能讓讀者更加形象地感知粽子的外觀形狀,給讀者留下了想象空間。保留“zong zi”這個(gè)名字,說(shuō)明譯者遵守了忠實(shí)原則,在頁(yè)面底部添加注釋,并沒(méi)有打斷讀者的閱讀體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)內(nèi)連貫,體現(xiàn)了目的論中的連貫原則。
例2原文:“老伯伯,你翠翠長(zhǎng)得真標(biāo)致,像個(gè)觀音樣子?!盵8]
譯文:“Uncle, your Emerald’ s grown into a fine girl, a regular Guan Yin.” Guan Yin: The Goddess of Mercy.[8]
原文:帶了香、燭、鞭炮同一個(gè)生牛皮蒙好繪有朱紅太極圖的高腳鼓。[8]
譯文:Carrying candles, fire-crackers and a big oxhide drum painted with a red diagram of the yin and yang. Yin and yang: A Taoist sign.[8]
中國(guó)傳統(tǒng)的宗教文化也和西方社會(huì)具有明顯差別,在《邊城》中,經(jīng)常出現(xiàn)與中國(guó)佛教和道教相關(guān)的表達(dá)。
在第一句中,大老夸翠翠美麗善良,像觀音。作為中國(guó)佛教四大菩薩之一,觀音具有宅心仁厚、知人善任、救苦救難、大慈大悲等高尚品質(zhì)。她象征著慈悲之心,是美的化身,是人間最崇高的善良之美。在湖南邊界,當(dāng)?shù)厝送ǔ⑴颖扔鳛橛^音來(lái)說(shuō)明女子的美麗和善良,極具地域色彩。翠翠在大自然里長(zhǎng)大,雖皮膚黝黑,但眼睛清澈明亮,心地善良。但是由于西方國(guó)家的宗教信仰是耶穌和上帝,所以他們并不清楚觀音的形象。在此,為表現(xiàn)東西方宗教差異,譯者采用異化的翻譯策略,直接將“觀音”音譯并添加注釋,體現(xiàn)出中國(guó)神仙與西方神的稱呼差異,并可借助注釋讓譯入語(yǔ)讀者了解“觀音”的本質(zhì),以此對(duì)標(biāo)西方眾神,對(duì)中國(guó)本土宗教文化有更加深刻的記憶。不僅能夠幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地想象觀音的特征,也能使其了解中國(guó)本土的宗教文化。
第二句是講大家在做端午節(jié)賽龍船之前的準(zhǔn)備工作,將這些東西帶到河邊,燒了香之后,船就伴著鞭炮聲、鼓聲向下游劃去。在原文中,有一個(gè)道教符號(hào)“太極”,它深深植根于中國(guó)文化。對(duì)于對(duì)道教知之甚少的目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),很難理解。陰陽(yáng)是中國(guó)古代文化中的一種信仰,以太極為核心??梢哉f(shuō),太極和陰陽(yáng)指的是相同的概念。譯者在此采用了異化策略,將“太極圖”譯為“yin and yang”,并添加了注釋,成功地保留了中國(guó)文化的特征,遵循了目的原則和忠實(shí)原則。
例3原文:如伯伯那么樣子,人雖老了,還硬朗得同棵楠木樹(shù)一樣。[8]
譯文:like you. At your age, you're still sturdy and sound as a nanmu tree.[8]
這里是二老夸贊船夫的身體硬朗,楠木是一種常綠樹(shù)木,生長(zhǎng)在中國(guó)南方的一些省份,如云南四川。它的木材非常堅(jiān)固,不容易腐爛和燃燒,基于這些優(yōu)點(diǎn),這種樹(shù)被視為修建房屋和船只的寶貴材料,經(jīng)常用來(lái)贊揚(yáng)年老但強(qiáng)壯的人。在這里儺送用它來(lái)贊揚(yáng)翠翠的爺爺,并祝愿他健康長(zhǎng)壽。但翻譯時(shí),別的國(guó)家并沒(méi)有這種樹(shù),找不到與其對(duì)應(yīng)的詞,譯者采用異化的翻譯策略利用漢語(yǔ)拼音成功地保留了這一文化形象,不僅忠實(shí)于原文,而且實(shí)現(xiàn)了向西方人介紹湘西文化的目的。實(shí)際上,即使目標(biāo)語(yǔ)讀者不知道這種樹(shù),他們也可以從形容詞“sturdy”和“sound”中推斷出這種樹(shù)的內(nèi)涵。音譯可以激發(fā)讀者對(duì)這一文化形象的理解興趣,遵循了目的原則。
例4原文:“我猜不著他是張三李四”。[8]
譯文:“How can I guess? Chang the Third or Li the Forth?”[8]
這里是翠翠見(jiàn)到了曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)了的儺送,經(jīng)爺爺提醒后明白卻又裝作不明白時(shí)發(fā)出的反問(wèn)?!皬埲钏摹笔强谡Z(yǔ)中假設(shè)的名字,泛指某人。在目的原則和忠實(shí)原則的指導(dǎo)下,譯者運(yùn)用逐詞翻譯的譯法,既傳達(dá)了原句的意思,又保留了中國(guó)文化特色,雖然翻譯成“Tom, Dick, and Harry”更便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,但那樣就無(wú)法傳達(dá)出中西姓氏文化的差異,無(wú)法展現(xiàn)中國(guó)姓氏文化的獨(dú)特。
例5原文:儺送美麗的很,茶峒船家人拙于贊揚(yáng)這種美麗,只知道為他取出一個(gè)諢名為“岳云”。[8]
譯文:And Nuosong was such a fine looking boy that the Chatong boatman nicknamed him Yue Yun. Yue Yun: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.[8]
在這里將儺送比作岳云是對(duì)儺送的夸贊,但是目的語(yǔ)讀者并不熟悉岳云這一人物。譯者在堅(jiān)持目的原則與忠實(shí)原則的基礎(chǔ)上,通過(guò)音譯加注釋的方式對(duì)岳云這一形象進(jìn)行細(xì)致闡釋,既能幫助讀者了解故事情節(jié),又能展現(xiàn)中國(guó)古代歷史人物及故事,讓讀者更深刻地認(rèn)識(shí)中國(guó)文化。
例1原文:“……我要個(gè)能聽(tīng)我唱歌的情人,卻更不能少個(gè)照料家務(wù)的媳婦?!忠R兒不吃草,又要馬兒走得好’……”[8]
譯文:“…I want a sweet heart to listen to my songs, but I need a good wife who'll manage my household well. I want to eat my cake and have it.”[8]
這里是說(shuō)大老表示以后穩(wěn)定下來(lái)后想要翠翠做媳婦,一方面喜歡翠翠嬌弱美麗的外表,另一方面又害怕翠翠太過(guò)嬌弱不能很好地照料家務(wù)?!坝忠R兒跑又要馬兒不吃草”是句漢語(yǔ)俗語(yǔ),意為既想要好東西,又不愿為此花大價(jià)錢;既讓人多做貢獻(xiàn),又不提供便利條件。在這里如果直譯為“I want the horse to run and don’ t eat grass”可能會(huì)使譯入語(yǔ)讀者覺(jué)得莫名其妙,正說(shuō)人呢,為什么說(shuō)馬。恰好在英文中有句意義接近的諺語(yǔ)表達(dá),于是譯者就采取歸化的翻譯策略,遵循了目的原則和連貫原則。這樣的翻譯符合譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣,拉近了雙方的距離,同時(shí)也使讀者準(zhǔn)確地體會(huì)到大老此時(shí)糾結(jié)的心情,很好地向讀者傳遞了故事情節(jié)。
例2原文:“八面山的豹子,地地溪的錦雞”,全是特為頌揚(yáng)你這個(gè)人好處的警句。[8]
譯文:“Brave as a panther, handsome as a cock”- that’ s you.[8]
這是船夫夸贊二老勇敢還長(zhǎng)得漂亮。在湖南西部,豹子、錦雞分別是生存在八面山和地地溪的稀有動(dòng)物。在當(dāng)?shù)厝搜劾?豹子代表勇敢,錦雞代表漂亮,反映了湘西人的審美觀念。該比喻具有濃厚的地域特色,“八面山”、“地地溪”是湘西地區(qū)的地名,別說(shuō)是外國(guó)人,就算是湖南之外的中國(guó)人,大多對(duì)此也不熟悉。譯者在堅(jiān)持目的原則和連貫原則的基礎(chǔ)上,采用歸化策略。一方面直接省略實(shí)際意義不大的地名,使譯文更簡(jiǎn)潔地道;另一方面增加了兩個(gè)修飾語(yǔ)“Brave”“Handsome”,不僅譯出了原文暗含的“豹子、錦雞”的特征,巧妙將暗喻轉(zhuǎn)為明喻,還使得譯文通順流暢,不影響讀者的閱讀體驗(yàn),增強(qiáng)譯文可讀性。通過(guò)譯者有目的的省略和添加,也幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者更加深刻地理解到特定文化意象的內(nèi)涵。
例3原文:“那誰(shuí)知道?!H獬淳虏?各人心里愛(ài)’。只看各人心里愛(ài)什么就吃什么。渡船不會(huì)不如碾坊!”[8]
譯文:“Who knows? Every man to his taste. To him, a ferry-boat’ s better than a mill.”[8]
這是在順順家吊腳樓上,旁人在討論順順家二老會(huì)選擇陪嫁碾坊的鄉(xiāng)紳女兒還是選擇陪嫁渡船的翠翠時(shí),世俗的眼光是他一定會(huì)選擇陪嫁碾坊的鄉(xiāng)紳女兒,但另一婦人說(shuō)道“牛肉炒韭菜,個(gè)人心里愛(ài)”表示在愛(ài)情和金錢面前,不同的人會(huì)有不同的選擇,并不是所有人都會(huì)選擇條件好的碾坊,二老也有可能選擇愛(ài)情。當(dāng)?shù)厝擞门H獬淳虏藖?lái)比喻不計(jì)后果的自由戀愛(ài),說(shuō)明在愛(ài)情面前,二老會(huì)遵從自己的內(nèi)心去追求真愛(ài)翠翠而放棄物質(zhì)條件較好的鄉(xiāng)紳女兒。雖然“牛肉炒韭菜”在漢語(yǔ)表達(dá)中非常生動(dòng)形象,但并沒(méi)有什么實(shí)際意義,若在翻譯時(shí)如果直接采用異化的翻譯策略,那么譯文就會(huì)冗長(zhǎng)枯燥,并且目標(biāo)語(yǔ)讀者不知所云。所以譯者在此采用歸化策略,將原文中生動(dòng)形象地表達(dá)譯為英語(yǔ)諺語(yǔ),不影響讀者的閱讀體驗(yàn),遵循了目的原則和連貫原則。
例4原文:我們應(yīng)當(dāng)說(shuō)一是一,不許三心二意。[8]
譯文:A Chatong girl should stick to her word. None of this shilly-shallying.[8]
這里講的是翠翠先前已經(jīng)答應(yīng)祖父自己到河街順順家吊腳樓上看賽龍舟,之后又反悔時(shí),爺爺對(duì)他說(shuō)出這句話?!叭亩狻笔莻€(gè)漢語(yǔ)中的四字成語(yǔ),用在這里表達(dá)了船夫的坦率和堅(jiān)決的態(tài)度。翻譯時(shí)很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),譯者便借用英語(yǔ)中的熟語(yǔ)“shilly-shallying”進(jìn)行翻譯。 Shilly-shallying的英文解釋是to delay too long before making a decision,意思是很難做決定,猶豫不決,正合語(yǔ)境。這里譯者為了使譯文簡(jiǎn)潔、可讀性強(qiáng),采用了歸化策略將“三心二意”譯為“Shilly-shallying”,不僅在形式上保留了源語(yǔ)的節(jié)奏韻律美,在意義上也更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,更利于其理解。
本文隨機(jī)抽樣楊戴譯本中第六至十章中的459句進(jìn)行分類,以翻譯方法為依據(jù)來(lái)區(qū)分異化(零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯)和歸化(意譯、仿譯、改譯、創(chuàng)譯)策略[9]。據(jù)統(tǒng)計(jì),節(jié)選章節(jié)中的歸化異化使用情況如下:
如圖1所示,在節(jié)選的5章中,每章的異化出現(xiàn)頻次明顯高于歸化。如圖2所示,在節(jié)選的459個(gè)句子中,歸化有84處,占比18.3%;異化有375處,占比81.6%,由此可以看出譯者傾向于選用異化翻譯策略。這與譯者的翻譯目的密不可分:一方面,楊憲益夫婦1952年進(jìn)入外文出版社工作,被安排將中國(guó)文學(xué)的重要著作全部系統(tǒng)地翻譯成英文,新中國(guó)成立后,迫切需要中國(guó)文學(xué)的外譯來(lái)傳播中華文化,展現(xiàn)中國(guó)形象;另一方面,將忠實(shí)視為第一要義的楊憲益認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)以忠實(shí)為首要原則,不應(yīng)過(guò)度解釋。這不僅是對(duì)中國(guó)文化遺產(chǎn)的翻譯問(wèn)題,還事關(guān)對(duì)中國(guó)文化價(jià)值的忠實(shí)傳達(dá)、對(duì)中國(guó)人靈魂的傳達(dá)、對(duì)中國(guó)文化精神的傳達(dá)[10]。因此,楊戴的翻譯作品以異化為主導(dǎo),旨在傳遞中華文化的精髓,這一策略與其初衷不謀而合。
圖1 隨機(jī)抽樣中歸化異化各章出現(xiàn)頻次
圖2 歸化、異化出現(xiàn)頻次及百分比
綜上所述,楊戴夫婦在對(duì)《邊城》進(jìn)行翻譯時(shí),始終堅(jiān)持傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,保留中國(guó)文學(xué)特色的目的,譯文始終遵循目的論三原則。在此過(guò)程中,受到翻譯目的的影響,譯者優(yōu)先選擇異化策略,盡量保留小說(shuō)原文的風(fēng)土人情和文化元素,始終不忘傳播中華文化的重任。但對(duì)于一些實(shí)際意義不大的本土表達(dá)或者在翻譯中確實(shí)找不到等同物時(shí),譯者便運(yùn)用歸化策略把漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化為地道的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá),既提高了文化信息的可接受度,還增加了譯文的流暢度。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用歸化和異化策略可以拉近目標(biāo)語(yǔ)讀者與作者的距離,使讀者更好地理解故事情節(jié)和了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,優(yōu)化讀者的閱讀體驗(yàn)。