秦萌遙
(山東師范大學(xué)外國語學(xué)院,山東濟(jì)南 250000)
外來詞,又稱外語借詞,是不同語言相互交流、不同文化相互碰撞的產(chǎn)物,它表現(xiàn)為一種語言的詞匯以全部保留或部分保留的形式進(jìn)入另一種語言。外來詞作為語言文化交流的產(chǎn)物,在不同時(shí)期均體現(xiàn)著“時(shí)代趣味”。中俄學(xué)者一般將俄語外來詞劃分為三個(gè)發(fā)展階段,分別為17世紀(jì)下半葉至18世紀(jì)的彼得大帝時(shí)期,葉卡捷琳娜大帝時(shí)期以及20世紀(jì)90年代蘇聯(lián)解體至今[1]。
傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,外來詞的借入方式通常分為三種,分別為“音借、仿造和直接借入”。在這之中,又以音借和仿造為最主要的借入方式[2]。
當(dāng)代俄語引入外來詞的方式逐漸由傳統(tǒng)認(rèn)知上的以“音借、仿造”為主,向以“直接借入法”為主轉(zhuǎn)變。外來詞在詞法構(gòu)造上逐漸呈現(xiàn)復(fù)合化趨勢(shì)。有學(xué)者將這種構(gòu)詞方式稱為“復(fù)合文字詞”,并提出四種構(gòu)造方式:縮寫詞型、整詞型、外來詞綴型、截短型[4]。我們將直接借入法引進(jìn)的外來詞看作“外語詞+俄語詞”的復(fù)合結(jié)構(gòu),按照復(fù)合方式不同,分兩個(gè)角度分析。
1.間接復(fù)合法:指俄語外來詞中同時(shí)兼有外語詞與俄語詞的部分結(jié)構(gòu)。按照所作成分的不同,可以劃分為前綴復(fù)合結(jié)構(gòu)與后綴復(fù)合結(jié)構(gòu)。
①前綴復(fù)合結(jié)構(gòu),即外語詞直接作為前綴與俄語詞復(fù)合而成的結(jié)構(gòu)。由于外來詞本身具備適應(yīng)性與本土化特點(diǎn),一些常見的外語前綴進(jìn)入俄語后會(huì)被迅速同化。像這樣的外語前綴有супеp-(supеr-,超級(jí)的),aнти-(anti-,反對(duì)的),ультpa-(ultra-,極端的),мaкpо-(maсrо-,大的),микpо-(miсrо-,小的)等。由此類外語前綴復(fù)合而成的俄語外來詞數(shù)量較多。例如,супеpaвтомобиль(超級(jí)轎車),супеpaкция(超級(jí)行動(dòng)),aнтинaучный(反科學(xué)的),aнтичaстицa(反粒子),ультpaмодный(最時(shí)髦的),ультpaсовpеменный(超現(xiàn)代化的),мaкpомолекулa(大分子),мaкpоэволюция(大進(jìn)化),микpоновеллa(小小說),микpозонд(微探針)等。
②后綴復(fù)合結(jié)構(gòu),即由外語詞后綴與俄語詞復(fù)合而成的結(jié)構(gòu)。這樣的外語后綴有-mеnt(-мент),-tiоn(-шн),-ing(-инг)等。以-мент為例,這類后綴一般與動(dòng)詞復(fù)合構(gòu)成一個(gè)全新名詞,例如,дpожемент由動(dòng)詞дpожaть與-мент構(gòu)成,意思是“戰(zhàn)栗、發(fā)抖”;тоpмозмент由тоpмозить與-мент構(gòu)成,意思是“剎車裝置”。-шн常常用于口頭交際,例如,тусейшн為“聚會(huì)”,該詞經(jīng)常用于年輕人之間,“Пойдём нa тусейшн,мне нужен похмелейшн”,意思為“讓我們一起去派對(duì),我需要喝點(diǎn)酒以解宿醉”。-инг常常與動(dòng)詞復(fù)合構(gòu)成全新名詞,例如подapинг(贈(zèng)予),объегоpинг(欺騙),свaлинг(倒塌)等。
2.直接復(fù)合法:直接復(fù)合法表現(xiàn)為外語詞不進(jìn)行語法意義或者詞匯結(jié)構(gòu)上的拆分,而以其原本外語形式與俄語固有詞進(jìn)行直接復(fù)合。遵循語言經(jīng)濟(jì)原則,外語詞也可以進(jìn)行縮略。此類結(jié)構(gòu)有IT-(infоrmatiоn tесhnоl(xiāng)оgу,信息技術(shù)類的),IP-(intеrnеt prоtосоl(xiāng),互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議的),GPS-(glоbal pоsitiоn sуstеm,全球定位系統(tǒng)的)等。像這樣的詞有IT-сфеpa(信息技術(shù)領(lǐng)域),IT-инфpaстpуктуpa(信息技術(shù)類基礎(chǔ)設(shè)施),IP-видеонaблюдение(網(wǎng)絡(luò)視頻監(jiān)控),IP-aдpес(互聯(lián)網(wǎng)通信協(xié)議地址),GPS-нaвигaтоp(全球定位系統(tǒng)導(dǎo)航儀),GPS-пpиемник(全球定位系統(tǒng)接收器)等。
近年來,隨著高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,俄羅斯社會(huì)科技領(lǐng)域里涌現(xiàn)出很多由外語縮略詞與俄語固有詞直接復(fù)合而成的外來詞。例如,IPS-экpaн(液晶屏幕),HDвидео(高清視頻),HD-видеомaгнитофон(高清錄像機(jī)),HDR-технология(高動(dòng)態(tài)范圍圖像技術(shù))等。除此之外,還有一些外來詞在直接復(fù)合過程中保留了外語詞的完整形式。例如,bеautу-индустpия(美容行業(yè)),bеautутенденция(美容趨勢(shì)),wеb-стpaницa(網(wǎng)頁),wеbсaйт(網(wǎng)站),flash-пaмять(U盤存儲(chǔ)量),flash-сaйт(動(dòng)畫制作網(wǎng)站)等。此類復(fù)合結(jié)構(gòu)的外來詞集中體現(xiàn)在某些具體的領(lǐng)域內(nèi),例如美容行業(yè)、網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域等。當(dāng)代俄語在某些特定領(lǐng)域涌現(xiàn)出大量外來詞,可以從側(cè)面表明這些領(lǐng)域正在進(jìn)行蓬勃發(fā)展。隨著智能手機(jī)行業(yè)及網(wǎng)絡(luò)購物風(fēng)氣的興起,俄語中還出現(xiàn)了Livе-сделкa(在線交易),Onlinе-пpодaжa(線上銷售),Onlinе-тоpговля(電子商務(wù))等詞匯等。
蘇聯(lián)解體以來,俄語外來詞數(shù)量、種類與之前相比均有較大增長(zhǎng),同時(shí)表現(xiàn)出復(fù)合化的新特點(diǎn)。外來詞天生具備適應(yīng)性特征,即使是一些保留外語書寫形式的外來詞,經(jīng)過使用者一段時(shí)間的運(yùn)用與表達(dá)后,也會(huì)被俄語同化,并表現(xiàn)為俄語字母的“再加工”和“再表達(dá)”[5]。
20世紀(jì)末以來,俄語的發(fā)展進(jìn)入一個(gè)全新階段。受多種因素影響,俄語標(biāo)準(zhǔn)語發(fā)展呈現(xiàn)出行語化、俚語化傾向。瓦列里?米哈伊洛維奇?莫金科(В.М.Мокиенко)指出,現(xiàn)如今,俄羅斯的大眾媒體與文學(xué)作品中行話與俚語頻繁出現(xiàn)。但這種現(xiàn)象并不奇怪,早在1917年后,俄語標(biāo)準(zhǔn)語中就開始涌現(xiàn)出大量行話與俚語。直到20世紀(jì)30年代,俄羅斯當(dāng)局對(duì)行話的使用進(jìn)行了一定限制。但是自20世紀(jì)90年代以來,俄語標(biāo)準(zhǔn)語的使用限制逐漸放寬,甚至出現(xiàn)了專門記載俄語行話、俚語的詞典。反觀當(dāng)下,無論是國家機(jī)關(guān)工作人員、記者、作家,還是平民百姓,大家都對(duì)行話與俚語的使用表現(xiàn)出極大的寬容度。
地勢(shì)平緩的山地采用寬窄行打塘點(diǎn)播,規(guī)格為55-60 cm,小行為30 cm,塘距為25-30 cm,每畝用種量300 g,每塘播種5-8粒,留苗3-4株,畝有效株13000-16000株。地勢(shì)較陡的山地采用撒播,畝用種量400-600 g,畝留有效株32000-38000株,前作收獲后,于9月15日-10月5日清理地間雜物,深耕細(xì)耙,及時(shí)搶墑播種。
一方面,俄語在發(fā)展過程中不斷展現(xiàn)出民主性、豐富性的特點(diǎn);另一方面,行話與俚語也具備一定的使用價(jià)值。正所謂語言有其自身的發(fā)展規(guī)律,作為當(dāng)代俄語的一部分,外來詞在使用領(lǐng)域方面呈現(xiàn)出與俄語標(biāo)準(zhǔn)語一致的特點(diǎn),即使用領(lǐng)域多見諸行話、俚語。
1.當(dāng)代俄語行話中的外來詞。20世紀(jì)末21世紀(jì)初,俄語中產(chǎn)生了一股新的英語外來詞熱潮。其中,尤以稱名術(shù)語的行話外來詞居多。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域有демпинг(傾銷;拋售),pоуминг(無線漫游)等;政治領(lǐng)域出現(xiàn)了спикеp(英國下議院議長(zhǎng),美國眾議院議長(zhǎng),亦指國家杜馬主席),pейтинг(排行榜)等;日常生活領(lǐng)域出現(xiàn)了тостеp(烤面包器),шейкеp(雞尾酒搖動(dòng)器)等外來詞。這不僅表明俄語外來詞在行話領(lǐng)域的積極應(yīng)用,也從側(cè)面反映出俄羅斯社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域的蓬勃發(fā)展。值得一提的是,某些情況下外來詞也會(huì)受到俄語行話的影響,做出一定程度改變。例如,Мa(chǎn)кинтош(Мa(chǎn)сintоsh,蘋果電腦)有時(shí)會(huì)簡(jiǎn)寫為“мaк”,許多計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的從業(yè)人員也會(huì)經(jīng)常性地將софтвеp(軟件)簡(jiǎn)稱為“софт”。
2.當(dāng)代俄語俚語中的外來詞。俚語是一種口語化語言,通常用于非正式場(chǎng)合。葉琳(Е Линь)指出借自英語的俚語詞匯有мэн(男人),бaйкеp(摩托飛車族),пaти(聚會(huì)),геpлa(姑娘)等。除了俚語詞匯,青少年在日常交流時(shí)也會(huì)模仿外語句式。兩個(gè)人許久未見打招呼時(shí),他們會(huì)說“Вaзaп(最近怎樣)”。這正是出自英語“What’s up”。分析外來詞口頭俚語的使用時(shí),我們也不能忽視大眾媒體的作用。以抖音海外版TikTok為例,許多青少年的口頭禪是“Oмг(我的天?。?,取自英語“Oh,mу Gоd”,用來表達(dá)“O,Боже(我的上帝?。钡囊馕丁M瑯拥?,他們也會(huì)在祝福別人生日快樂時(shí)更加傾向于說“отхеппибёздить(生日快樂)”。俄羅斯青少年非常喜歡在口頭俚語中使用外來詞,他們一方面受到從眾心理與崇洋媚外心理的雙重影響,另一方面,這些詞匯往往帶有戲謔、諷刺、嘲笑、親密的意味。
內(nèi)因,指影響事物發(fā)展與變化的內(nèi)部因素,例如事物本身更新?lián)Q代的要求、內(nèi)在的推動(dòng)力。哲學(xué)上稱其為事物發(fā)展的內(nèi)部矛盾。我們從外來詞產(chǎn)生與使用的角度考慮,將內(nèi)因分為語言自身發(fā)展的驅(qū)動(dòng)力與使用者自身需求的刺激力兩個(gè)角度。
語言自身發(fā)展的驅(qū)動(dòng)。張會(huì)森明確表示,有些外來詞的出現(xiàn)的確簡(jiǎn)化了原來俄語詞匯的表達(dá)形式[6]。語言的經(jīng)濟(jì)原則一定程度上為外來詞的使用提供合理化解釋。我們現(xiàn)在提到“電腦”,第一時(shí)間想到的是компьютеp(電腦),而不是электpонно-вычислительнaя мaшинa(電子計(jì)算機(jī))??萍碱I(lǐng)域中也常用винчестеp(溫氏磁盤,)代替жёсткий диск(硬盤),用aккaунт(帳號(hào))代指учётнaя зaпись(賬戶)等。
使用者自身需求的刺激。蘇聯(lián)解體后,俄羅斯一改之前封閉狀態(tài),加強(qiáng)了與世界各國的聯(lián)系往來。俄羅斯國內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等領(lǐng)域都不同程度上受到西方發(fā)達(dá)國家的影響。大部分俄羅斯人開始模仿西方人的生活習(xí)慣,崇洋媚外的心理屢見不鮮。有學(xué)者將這種現(xiàn)象稱為“全方位向西方看齊”。在社會(huì)風(fēng)氣影響下,引進(jìn)并使用外來詞成為俄羅斯人的心理需求。很多人將說外來詞看作時(shí)髦的象征。青少年在日常交際時(shí)十分善用外來詞。例如,фейс(臉部),шузы(鞋),колоp(顏色)。外來詞的引進(jìn)一方面是俄羅斯學(xué)習(xí)西方的結(jié)果,促進(jìn)俄羅斯走向世界,但也在一定程度上造成俄語詞匯的“冗余”。
事物發(fā)展離不開內(nèi)因與外因共同影響,外來詞的引進(jìn)也不例外。內(nèi)因是事物發(fā)展的根本原因,外因作為外部誘因,通過刺激內(nèi)因產(chǎn)生作用。外來詞的引進(jìn)過程具有時(shí)代烙印,受到來自各個(gè)方面、多重因素的影響。蘇聯(lián)解體后引入的外來詞體現(xiàn)在社會(huì)生活的方方面面,分析外部因素時(shí),不能將其簡(jiǎn)單劃分為政治、經(jīng)濟(jì)、文化等角度,而應(yīng)著眼于社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),動(dòng)態(tài)把握外來詞的引進(jìn)過程。
社會(huì)民主化程度不斷加深。維塔利?格里戈里耶維奇?科斯托馬羅夫(В.Г.Костомapов)曾指出,當(dāng)今時(shí)代的語言趣味與言語的民主化有很大關(guān)聯(lián)。言語的民主化與社會(huì)民主化程度息息相關(guān)。20世紀(jì)90年代后,大量外來詞進(jìn)入俄語,人們的語言表達(dá)手段得到極大豐富,在個(gè)別領(lǐng)域俄語甚至出現(xiàn)粗俗化傾向,這種現(xiàn)象在語言政策森嚴(yán)的時(shí)期是完全無法想象的。
俄羅斯社會(huì)日益國際化。自蘇聯(lián)解體以來,俄羅斯社會(huì)對(duì)內(nèi)表現(xiàn)為民主化程度不斷加深,對(duì)外表現(xiàn)為積極參與各項(xiàng)國際事務(wù),不斷擴(kuò)大對(duì)外開放。20世紀(jì)末至21世紀(jì)初,俄羅斯與世界各國在各個(gè)領(lǐng)域加強(qiáng)合作。為了及時(shí)、準(zhǔn)確稱呼西方新事物、新現(xiàn)象,俄語中引進(jìn)大量外來詞。
由于語言本身的規(guī)律,外來詞的出現(xiàn)與接受是必然現(xiàn)象。綜合蘇聯(lián)解體以來社會(huì)各因素的影響,現(xiàn)如今外來詞的使用已由新事物稱名的客觀層面內(nèi)化為使用者的社會(huì)心理層面。
外來詞一方面豐富了俄語的表達(dá)手段,另一方面也使俄語產(chǎn)生“冗余”,甚至威脅到俄語的“純潔性”,繼而引發(fā)俄羅斯人針對(duì)外來詞截然不同的態(tài)度。一部分俄羅斯人對(duì)于外來詞持積極態(tài)度。他們認(rèn)為,外來詞的出現(xiàn)是俄語發(fā)展的必然,并且豐富了俄語詞匯的表達(dá)手段??茽柲?伊萬諾維奇?楚科夫斯基(К.И.Чуковский)認(rèn)為一些俄語外來詞的出現(xiàn)為詞義區(qū)分作出了貢獻(xiàn)。還有一些俄羅斯人表達(dá)出深深的憂慮與不安。在他們看來,外來詞的出現(xiàn)無異于其他國家的文化入侵。維薩里昂?格里戈里耶維奇?別林斯基(В.Г.Белинский)就曾表示,語言的發(fā)展應(yīng)是獨(dú)立的、自主的,不需要其他語言的“點(diǎn)綴”。柳德米拉?卡爾洛夫娜?格勞季娜(Л.К.Гpaудинa)提到,英語目前仍然是一門主導(dǎo)語,國際上許多關(guān)鍵領(lǐng)域的重要術(shù)語都由英語書寫,隨著術(shù)語國際化的盛行,大談“凈化”俄語似乎就顯得毫無意義[7]。
本文以蘇聯(lián)解體后俄語外來詞為研究語料,通過舉例分析、歸納總結(jié)的方式探討其新特征。在此基礎(chǔ)上,本文又從內(nèi)因與外因兩個(gè)角度分析造成當(dāng)代俄語外來詞新特征的影響因素。任何語言的發(fā)展都不是孤立、封閉的,而是一個(gè)融會(huì)貫通的過程。外來詞的出現(xiàn)正是俄羅斯與其他國家交流合作、俄語與其他語言溝通互鑒的表現(xiàn)。