韋麗華,王子涵
(廣西大學(xué)外國語學(xué)院,廣西南寧 530006)
越南是中國的鄰國,古稱“交趾”“交州”,兩國的交往歷史悠久。史載“安南自古交通中國……周成王時,越裳氏重九譯來貢……”[1]12。秦始皇統(tǒng)一中國后,曾將部分中原人移居到交趾一帶生活,“前時秦徙中縣之民南方三郡,使與百粵雜處”[2]“秦時已并天下,略定楊越,置桂林、南海、象郡,以謫徙民,與越雜處十三歲”[3]。隨著中原人的遷入,漢語漢字就此進入到今天的越南北部,但由于接觸有限,因此漢語漢字在當(dāng)時以及后來一段時間里在該地區(qū)并沒有產(chǎn)生太大影響,正如《后漢書》卷八十六中記載的一樣“凡交阯所統(tǒng),雖置郡縣,而言語各異,重譯乃通……后頗徙中國罪人,使雜居期間,乃稍知言語”[4]。
公元207 年,趙佗自立為南越王后,“稍以詩禮化其民”,繼續(xù)在南方傳播中原先進的文明和教育,進一步促進漢字在越南的傳播。陳重金在他的《越南史略》中對他給予了極高的評價“趙佗建立了南越國,把中國文明傳播到南方,因而自此以后我國之人都濡染了這種文明”[5]。
到了東漢時期,馬援平息二征之亂后,交趾之地重歸漢朝。東漢封建朝廷派遣官吏到交趾一帶任職,其中最為人們所知的就是錫光和任延,他們進一步推動了漢文化及漢字在越南的傳播。《后漢書》載“光武中興,錫光為交阯,任延守九真,于是教其耕稼,制為冠履,初設(shè)媒娉,始知姻娶,建立學(xué)校,導(dǎo)之禮義”。如果說漢字在越南的傳播在這之前是零星的、民間的行為,那么從錫光、任延開始,這種行為開始以官方的形式出現(xiàn),這使得漢字得以在交趾一帶迅速、廣泛傳播開來。東漢末年,少數(shù)交趾人開始得以擔(dān)任官吏,如李進、李琴等,這側(cè)面反映出漢字在越南已具有一定程度的影響。
士燮任交州太守時期,中原地區(qū)歷經(jīng)戰(zhàn)亂,而當(dāng)時交趾之地幸虧有士燮及其兄弟守住各郡縣,因此沒有卷入戰(zhàn)爭中。當(dāng)時很多中原文人、名仕紛紛前往投靠,其中就包括薛綜、劉熙、程秉等名仕,“薛綜、程秉避亂交趾,從熙論大義”[1]255。據(jù)史料載“燮器宇寬厚,謙虛下士,國人加敬;中州士人,往依避難”[1]171。士燮不僅學(xué)識淵博,而且任人唯賢,他曾任命逃難到交趾的名仕為官吏,“(程秉)避地交趾,與劉熙論大義,博通五經(jīng)。士燮命為長史”[1]255。在士燮擔(dān)任太守的幾十年時間里,他大力提高當(dāng)?shù)氐奈幕逃?,與程秉等名仕一起向當(dāng)?shù)厝藗魇谌鍖W(xué)經(jīng)典,“士王習(xí)魯國之風(fēng)流,學(xué)問博洽,謙虛下士,化國俗以詩書,淑人心以禮樂”[6],為當(dāng)?shù)匚幕逃陌l(fā)展及漢文化、漢字的傳播作出了巨大貢獻。對他在越南所做的貢獻,越南也給予了很高的評價,修撰《大越史記全書》的吳士連認(rèn)為“我國通詩書,習(xí)禮樂,為文獻之邦,自士王始”[1]133,后來的越南封建朝廷陳朝更是將他追封為王,號稱“南交學(xué)祖”。
隋唐時期,由于儒學(xué)在越南的傳播,漢字作為儒學(xué)的傳播工具也不斷得到發(fā)展,當(dāng)時有很多良史在嶺南一帶設(shè)立學(xué)校,大開文教,進一步推動了漢字在越南的傳播。如令狐熙、王福疇等。據(jù)《隋書·列傳二十一》載“(令狐熙)為建城邑,開設(shè)學(xué)校,華夷感敬,稱為大化”[7]。王福疇為唐代著名詩人王勃的父親,由于受到王勃的牽連被貶為交趾令,在他擔(dān)任交趾令期間“大興文教,士民德之,至今祀之,號王夫子祠”[8]。唐朝封建統(tǒng)治者十分推崇儒學(xué),“貞觀二年,停以周公為先圣,始立孔子廟堂于國學(xué),以宣父為先圣,顏子為先師。大征天下儒士,以為學(xué)官”[5]。唐朝封建統(tǒng)治者的這種尊儒的態(tài)度也普及到交趾等邊疆地區(qū)。唐朝在越南設(shè)立安南都護府后,在越南發(fā)展教育,用科舉考試的辦法來選拔人才。公元754 年“如聞嶺南州縣,近來頗習(xí)文儒。自今以后,其嶺南五府管內(nèi)白身,有詞藻可稱者,每至選補時,任令應(yīng)諸色鄉(xiāng)貢,乃委選補使準(zhǔn)其考試。有堪及第者,具狀聞奏。如有愿赴京者亦聽。其前資官并常選人等,有詞理兼通,才諶理務(wù)者,亦任北選及授北官”[9]。公元845 年,唐朝進一步明確規(guī)定“舉格節(jié)文,安南所送進士不得過八人,明經(jīng)不得過十人”[1]374。雖然唐朝對在越南選拔人才的人數(shù)做出限制,但這仍表明在唐朝時期,安南人可以參加科舉考試,優(yōu)秀人才有可能在當(dāng)?shù)厝喂倩蛉氤龉?,安南人姜公輔就曾官拜宰相。唐朝的這些舉措對當(dāng)?shù)厝藢W(xué)習(xí)漢語漢字具有非常重要的鼓勵作用,從一定意義上促進了漢語漢字的傳播。唐朝時,安南設(shè)都護府,中原大量文人、名仕、僧侶等由于各種各樣的原因曾到過安南,如馬植、裴虔通、李仁鈞、裴夷直、明遠(yuǎn)法師、曇潤法師等,他們在安南或傳播儒學(xué),或作詩著文,或交流佛法,這些都極大促進了漢文化和漢字的傳播。當(dāng)時安南涌現(xiàn)出部分精通漢語、深諳漢文化的名人名仕,如廖有方人等。唐代著名詩人柳宗元曾在《送詩人廖有方序》中對其評價道:“今廖生剛健厚重,孝悌信讓,以質(zhì)乎中而文乎外,其詩文有大雅之道。夫固鐘于陽德者耶?是世之所罕也”[1]349。
10 世紀(jì)中期,越南雖建立了獨立自主的封建王國,但漢字不但沒有被取消和限制,反之由于封建統(tǒng)治者的需求而繼續(xù)得以使用、推廣、傳播,皇帝的詔書、文學(xué)作品等都用漢字書寫,如1010 年的“遷都詔”、1076 年的“南國山河”等。越南獨立自主之后,越南封建統(tǒng)治者繼續(xù)推行儒學(xué)、注意興辦學(xué)校、推廣漢字。1070 年,李朝在河內(nèi)“修文廟、塑孔子、周公及四配像、書七十二賢像”[10]。1075 年,李朝設(shè)科舉法,“詔選明經(jīng)博學(xué)及試儒學(xué)三場”,所考內(nèi)容均為中國儒學(xué)著作,越南封建統(tǒng)治者這種儒學(xué)考試的做法使得漢字在越南繼續(xù)得以普及,并進一步鞏固了漢字在越南的正統(tǒng)地位且一直沿用至20 世紀(jì)。
漢字在越南的長期使用,使得其對越南的語言文字產(chǎn)生了重要的影響,這種影響既是直接的,如對越南語語音、聲調(diào)、文字的影響,又是間接的,如對越南語漢語借詞的影響,既體現(xiàn)在語音層面,又體現(xiàn)在文字層面。
在語音層面上,漢語對越南語有著一定程度上的影響。法國語言學(xué)家A·G 歐德利古爾曾對越南語的聲調(diào)進行過相關(guān)研究,他認(rèn)為“在公元初,越南語并沒有聲調(diào),只有輔音聲母的清濁區(qū)別和三種韻尾音……到了公元6 世紀(jì)……形成了三調(diào)系統(tǒng)。到了公元12 世紀(jì)……越南語聲調(diào)系統(tǒng)變成了六調(diào)系統(tǒng)?!盵11]37很多越南學(xué)者對歐德利古爾的觀點表示贊同,如越南學(xué)者阮有瓊在他的《現(xiàn)代越語》一書中就指出越南語到6 世紀(jì)才出現(xiàn)3 個聲調(diào),到7世紀(jì)才具備傳至今日的6 個聲調(diào)。雖然對越南語6個聲調(diào)形成時間的觀點不同,但學(xué)者們都認(rèn)為越南語聲調(diào)是由無聲調(diào)到三聲調(diào)再到六聲調(diào)發(fā)展的。對于越南語聲調(diào)的形成與發(fā)展,我們認(rèn)為很可能跟漢語有關(guān)。漢語在古漢語時期就已是一種有聲調(diào)的抑揚頓挫的語言,王力先生認(rèn)為漢語先秦的聲調(diào)除了以特定的音高為特征外,分為舒促兩大類,但又細(xì)分為長短。隨著漢語在越南的傳播和使用,漢語的語音聲調(diào)系統(tǒng)很可能對無聲調(diào)的越南語讀音產(chǎn)生影響。其次,從時間上來說,越南語六聲調(diào)的產(chǎn)生與確立是漢語在越南廣泛傳播之后,或者更具體地說是在漢越語音體系確立后才形成的。再次“越語和漢語聲調(diào)的形成過程具有相似性,都起源于聲母和韻尾的變化,對漢閩語(包括越南語)來說,首先作為韻尾的補充而產(chǎn)生聲調(diào),其后為適應(yīng)聲母的性質(zhì)而分裂為兩類”[11]38。基于以上原因,我們認(rèn)為越南語聲調(diào)的產(chǎn)生與發(fā)展極可能與漢語有關(guān),關(guān)于這點,越南學(xué)者也持相同看法,如越南學(xué)者阮文修曾指出越南語聲調(diào)產(chǎn)生可能是受漢語的影響。
在聲母方面,王力先生認(rèn)為,中古漢語里聲母的清濁,在越漢語里不復(fù)分別,清濁的遺跡是從聲調(diào)上分辨出來的。因此我們也認(rèn)為“上古越語只有清輔音,由于受漢越語音的影響,它才逐漸形成濁輔音”[12]。據(jù)此以上兩點,可見漢語對越語語音方面產(chǎn)生了一定的影響。
1.喃字的出現(xiàn)
漢字雖然在越南居正統(tǒng)地位且在越南普遍使用,但其畢竟非本土文字,無法滿足當(dāng)?shù)厝藗儗φZ言系統(tǒng)進行記錄的所有要求,因此喃字應(yīng)運而生。喃字,是一種根據(jù)漢越音讀法以漢字為結(jié)構(gòu)所創(chuàng)立的一種文字?!班帧币话憷斫鉃椤巴ㄋ椎奈淖帧保@是為了跟漢字進行區(qū)分而定義的。至于喃字出現(xiàn)的時間,學(xué)者們的觀點各不一致,有的學(xué)者認(rèn)為喃字出現(xiàn)在士燮年代,有的學(xué)者認(rèn)為喃字產(chǎn)生于8 世紀(jì)的馮興時期,有的學(xué)者根據(jù)越南國號“大瞿越”的“瞿”認(rèn)為喃字產(chǎn)生于丁朝,有的觀點則認(rèn)為喃字產(chǎn)生于越南獨立自主后的10 到13 世紀(jì)。一種文字的產(chǎn)生不可能在短時間內(nèi)形成,其從零星的文字符號階段到成型階段可能要經(jīng)歷漫長的時期。雖然越南人使用漢字,但漢字的發(fā)音跟越南語發(fā)音很不相同,據(jù)載“時有刺史名仕變(士燮),乃初開學(xué),教取中夏經(jīng)傳。翻譯音義,教本國人,始知習(xí)學(xué)之業(yè)。然中夏則說喉聲,本國話舌聲。字與中華同,而音不同。”[13]因此為了克服這種因“字與中華同而音不同”所帶來的不便,人們開始用一些非漢字的方塊字對越南語語音進行記錄,于是便出現(xiàn)了士燮借漢字形聲演為越字的做法。在13 世紀(jì)之前,越南的喃字僅是零星的出現(xiàn),并未形成通用文字,直到陳朝阮詮寄鱷魚文時(1282 年),越南的喃字才真正形成通用文字并逐漸在文學(xué)作品中得以運用,開啟了越南詩賦多用國語的道路。
2.漢語漢字對喃字的影響
喃字是一種根據(jù)漢越音讀法以漢字為結(jié)構(gòu)創(chuàng)立的一種文字,其出現(xiàn)跟漢字在越南的普及及使用有密切的關(guān)系,王力先生甚至認(rèn)為“這兩種字(漢字和喃字)只是一種,因為字的構(gòu)造成分完全相同”[14]794。關(guān)于漢字對喃字的影響,下面我們將通過喃字的構(gòu)字結(jié)構(gòu)來進行考察。
對于喃字的造字結(jié)構(gòu),有的學(xué)者根據(jù)喃字出現(xiàn)的先后順序或漢字與喃字的關(guān)系,將喃字分為假借字和自造字;有的根據(jù)漢字的造字結(jié)構(gòu)將喃字分為假借字、會意字和形聲字;有的根據(jù)喃字結(jié)構(gòu)的歷代演變將喃字分為表音字和表意字,為了便于學(xué)習(xí)和考察,根據(jù)漢字與喃字的關(guān)系,我們在這里將喃字分為假借字和自造字。
雖然都是假借字,但喃字的假借字與漢語的假借字不同,在漢語中所謂“假借者,本無其字,依聲托事”,即只借用了字的音形,但沒有借義。而喃字的假借字指的是對漢字的借用,這種借用可能音義全都借用(表1)。
表1 喃字的越語讀音及其意義
在音義全都借用的喃字假借字中,有的喃字的讀音與漢字的讀音不一樣。這是因為有的喃字是按古漢越音的讀法來讀的。由于喃字的形成需要經(jīng)歷一個漫長的歷史過程,在形成過程中,有的喃字由于受到古漢語的影響,便采用古漢越音的讀法并保留至今,因此才會出現(xiàn)類似上面的歲、帆、味等的漢字讀音與喃字讀音不同的現(xiàn)象。但在整個喃字體系中,采用古漢越音讀法的詞并不多。
在喃字的假借字中,有的字僅借用了漢字的音,沒有借義。由于喃字本身就是用來記錄越南語的發(fā)音的,而有些越南語的發(fā)音剛好跟漢字的發(fā)音相同或相近,因此用同音或近音的漢字來記錄越南語的發(fā)音便是再自然不過的事情。如喃字“饒”字漢越音為“nhau”,借用了漢語“饒”字的發(fā)音,表示“互相”的意思;喃字“固”漢越音為“c”,表示的是“有”的意思;喃字“腰”漢越讀音為“yu”,其詞義為“愛”;喃字“半”漢越讀音為“bn”,表示的是“賣”的意思。由于漢語和越南語同音詞、近音詞的存在,使得借音喃字在數(shù)量上具有一定的規(guī)模,除了上文舉的例子外,前文我們提到的“布”“丐”“吉”“帶”等都屬于這種類型。但值得注意的是,這些喃字雖然字形與漢字一樣,但由于其僅被用來記錄越南語的發(fā)音,而字義要靠越南語的發(fā)音來轉(zhuǎn)達(dá),因此在字義上他們與漢語完全不同。
有的喃字借用了漢字的義而沒有借音,由于這種假借方法在讀音上與漢字不同,給閱讀帶來諸多不便,因此此種類型的假借字并不多,“根據(jù)武文敬《喃字詞典》此類字有75個”[15]50,如喃字“胡”,按漢越讀音應(yīng)為“h”,但其讀音為“ru”,是“胡子”的意思;喃字“田”按漢越讀音應(yīng)為“in”,但其讀音為“rung”,其義也為“田”等。
由于在記錄越南語的發(fā)音時,假借字遠(yuǎn)無法滿足記錄的需求,因此越南人便根據(jù)一定的規(guī)律特點,將漢字進行拆分、組合,創(chuàng)造出另一種喃字,即自造字。在喃字的自造字中,形聲字是比較多的一種類型,這里說的形聲字指的是用一個漢字或漢字結(jié)構(gòu)表音,另一個漢字或漢字結(jié)構(gòu)表義,如喃字“吶”為“ni”(說),“南年”,左南右年為“nm”(年);“南五”左南右五為“nm”(五),“臺二”,左臺右二為“hai”(二),“巴三”左巴右三為“ba”(三)等等。喃字的自造字還有一種類型采用的是會意的方式造的字,即通過組成該字的整體結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)一個新的詞義,如“亡失”,左亡右失,讀音為“mt”,詞義為“丟失”;“足反”左足右反,讀音為“tr”,詞義為“返回”;“人+上”,上人下上,讀音為“trm”,義為“頭目”等等。除了形聲字和會意字,在自造喃字中,還存在其他方式的字形,如通過給漢字加符號或省略漢字的方式等,如喃字“‘貝斤’,聲符為‘近’省聲,讀音與‘近’相近,形符由‘賒’省略而來的‘貝’,喃字‘賒’的意思是‘遠(yuǎn)近’,‘貝斤’的意思也是‘遠(yuǎn)近’?!盵15]51
通過喃字的造字結(jié)構(gòu)我們發(fā)現(xiàn),不管喃字是以哪種類型出現(xiàn)的,它都跟漢字有著密不可分的聯(lián)系。在發(fā)音上,它是用漢越語音讀的一種文字,漢語語音的改變也會導(dǎo)致喃字讀音的改變,因此才會出現(xiàn)按古漢越音讀的喃字和按今漢越音讀的喃字;在字形上,它們可能是跟漢字一模一樣的字形,也可能是由幾個漢字或幾個漢字的結(jié)構(gòu)或漢字結(jié)構(gòu)加符號等形式組合而成的字形,但不管是哪一種,它們都是以我們所熟悉的漢字為造字的基礎(chǔ);在字義上,喃字的字義有的保留了原漢字的字義,有的雖然跟漢字字義不同,但我們可通過其字形來猜出它的字義,當(dāng)然也有的喃字字義與漢字字義完全無關(guān)或不同,但從整體數(shù)量來說,這種情況比較有限。
3.對越南語詞匯的影響
16 世紀(jì)初,西方傳教士開始到越南傳教,但由于政治原因及語言障礙導(dǎo)致傳教失敗。16 世紀(jì)末17 世紀(jì)初,又陸續(xù)有西方傳教士到越南傳教,他們吸取前人教訓(xùn),賄賂統(tǒng)治者以取得傳教的許可。在得到傳教許可后,傳教士遇到的首要問題便是語言障礙的問題,由于越南當(dāng)時使用的文字為漢字和喃字,而不管是這兩種文字中的哪一種,對傳教士來說都無異于天書,這給他們的傳教活動帶來了極大的阻礙。為了克服這一障礙,使得傳教活動得以順利進行,西方傳教士便用拉丁文來記錄越南語的發(fā)音。1651 年,《越葡拉丁字典》出版,這標(biāo)志著越南語國語字的誕生。此后國語字不斷得到發(fā)展與完善,到19 世紀(jì)已比較成熟并能完整表達(dá)內(nèi)容。越南國語字雖然誕生于17 世紀(jì),但最初其只是為了滿足傳教的需要,因此沒有在誕生之后得以普及。法國入侵越南后,為了便于其統(tǒng)治,在越南大力推行國語字,國語字得到一定程度的推廣。20 世紀(jì),越南大力推行國語字并通過開辦各種學(xué)校來普及國語字,國語字替代漢字成為越南的正式文字。
隨著國語字的形成、發(fā)展與普及,漢字逐漸退出越南歷史舞臺,結(jié)束其在越南長期的主導(dǎo)地位。雖然現(xiàn)在越南已不再使用漢字,但漢語漢字仍通過各種途徑對越南語繼續(xù)產(chǎn)生影響,其中最為重要且極具代表性的影響便是對漢越詞的影響。
按照王力先生的觀點,漢越詞(漢越語)可以分為古漢越詞、漢越詞和越化漢越詞。古漢越詞是指唐以前就進入越南語的詞匯,越化漢越詞是漢語詞匯進入越語以后按照越南語的相關(guān)規(guī)則進行的二次越化,雖然現(xiàn)在越南人已經(jīng)把這兩種詞匯視為純粹的越南語,但實際上它們都屬于借自漢語的詞匯。我們現(xiàn)在所說的漢越詞是指中國唐朝時越南語從漢語中借入的大量詞語和漢字讀音系統(tǒng)。美國語言學(xué)家薩丕爾曾指出:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說一種語言的人和說鄰近語言的或文化上占優(yōu)勢的語言的人發(fā)生直接或間接接觸”[16]。隨著漢字在越南的傳播及中越兩國文化的接觸,越南語吸收了大量的漢語成分,借入了許多漢語借詞,正如王力先生所說的一樣,“遇到要翻譯一個新名詞,正像西洋人取材于希臘文一樣,越南人也常常取材于漢越語”[14]717,因此等越語借詞便應(yīng)運而生。越南語借漢詞不僅數(shù)量龐大,而且涉及越南社會的政治、經(jīng)濟、文化、社會、生活等各個方面。值得一提的是,有的越南語漢語借詞保留了原漢語詞根的詞義,而這些詞在漢語中已消失或發(fā)生了詞義的改變,如“h?u tr”(休致)一詞指的是古時官員致仕退休,現(xiàn)代漢語已不再使用,而越南語的“h?u tr”仍在使用且仍為“退休”之意。越南語借入漢語詞匯本身是為了豐富自身的詞匯,完善自身的發(fā)展,但與此同時它也為漢語的研究尤其是古漢語的研究提供了有利條件。
越南與朝鮮、日本等漢文化圈國家一樣,漢語借詞的數(shù)量在它們語言中占有很大的比例。關(guān)于越南語漢語借詞的數(shù)量,有的學(xué)者認(rèn)為越南語中的漢源詞占到越南語詞匯的60%,而有的學(xué)者則認(rèn)為這個比例有可能會更高,如“1993 年,越南《人民報》發(fā)表了河內(nèi)外語師范大學(xué)陳英詩(Trn Anh Th)先生的一篇論文,認(rèn)為‘越南語90%的詞匯來源于漢語’,這個估計和越南一位著名學(xué)者文新(V?nTan)先生在1959 年所作的估計是完全一致的”[17]。
除了數(shù)量龐大的漢語借詞之外,漢語對越南語詞匯的影響還體現(xiàn)在詞匯的構(gòu)詞方法和結(jié)構(gòu)上。在越南語中,有相當(dāng)數(shù)量的詞匯是用漢語語素(部分或全部)構(gòu)造而成的,如越南語用“車”和“踏”表示自行車;用“長”和“房”來表示“科長”;用漢越語語素“binh”(兵)加上純越語語素“l(fā)ính”來表示“士兵”等。通過借漢詞的數(shù)量及越南語詞匯構(gòu)詞方法足見漢語對越南語詞匯影響之深。
正如薩丕爾所說的一樣:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。這就使得產(chǎn)生接觸、交流的兩種語言會相互吸收、借鑒”[16]。長期以來,由于漢字在越南的使用及其文化上的優(yōu)勢,使得越南語在各時期都受到了漢語不同程度的影響,其對越南語言文字的發(fā)展具有無可替代的作用。在秦朝時期,漢字在越南的傳入,彌補了越南無文字的遺憾。在唐朝前后,隨著漢語在越南的傳播及使用,其不僅促進了漢越音系統(tǒng)的形成,而且完善了越南語聲調(diào)及輔音系統(tǒng)。越南獨立自主后,越南文人為土話所造的喃字,其造字基礎(chǔ)及造字方法正是基于漢字及漢字的造字方法。法國侵略越南后,為了統(tǒng)治的方便,鼓勵采用國語字,漢字逐漸退出越南文字的歷史舞臺。1945 年以后,越南強制推行國語字,漢字雖不再在越南使用,但其仍通過詞匯等方面對越南語繼續(xù)產(chǎn)生影響??偠灾?,漢語對越南語既存在口語上的影響,又存在書面語上的影響,既有語音方面的影響,又有文字方面的影響,正如林明華教授在《漢語與越南語言文化上》一文中指出的一樣“(漢語)不僅影響了越語語音體系的形成,極大程度地豐富了越語的表達(dá)職能,填補了越語書寫符號的空白,而且對作為一種成熟語言的越南語的