文/吳迪(Mohammad Saiyedul Islam) 莫辛(AKM Mohsin) 譯/張佳藝
中國(guó)于2013年發(fā)起“一帶一路”倡議,旨在促進(jìn)亞歐非等世界各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)合作與互聯(lián)互通。今年是“一帶一路”倡議提出10周年,隨著“一帶一路”倡議的不斷發(fā)展,中國(guó)意識(shí)到加強(qiáng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)和綠色經(jīng)濟(jì)合作的重要意義,并將其作為發(fā)展的關(guān)鍵支柱?!耙粠б宦贰背h促進(jìn)了共建國(guó)家在技術(shù)、創(chuàng)新、可再生能源和環(huán)境保護(hù)領(lǐng)域的合作,促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展和應(yīng)對(duì)數(shù)字革命挑戰(zhàn)。
數(shù)字經(jīng)濟(jì)專(zhuān)注于利用互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、大數(shù)據(jù)和其他技術(shù)創(chuàng)新的潛力,革新傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),創(chuàng)造全新機(jī)遇。數(shù)字經(jīng)濟(jì)已成為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的驅(qū)動(dòng)力。根據(jù)驗(yàn)證市場(chǎng)研究公司發(fā)布的一份新報(bào)告,預(yù)計(jì)從2023年到2030年,全球數(shù)字轉(zhuǎn)換市場(chǎng)將以復(fù)合年均增長(zhǎng)率(CAGR)17.20%的速度增長(zhǎng),到2023年底,市場(chǎng)價(jià)值將達(dá)到14668.9億美元。
綠色經(jīng)濟(jì)強(qiáng)調(diào)可持續(xù)實(shí)踐、再生能源和環(huán)境保護(hù),以滿(mǎn)足全球可持續(xù)發(fā)展的迫切需要。根據(jù)綠色金融與發(fā)展中心(GFDC)的報(bào)告,截至2023年6月,“一帶一路”共建國(guó)家在太陽(yáng)能、風(fēng)能和水電等可再生能源項(xiàng)目中投入了86.1億美元,中國(guó)的海外能源投入占其中的56%,為清潔能源產(chǎn)能的顯著增長(zhǎng)作出了貢獻(xiàn)。
國(guó)際可再生能源機(jī)構(gòu)(IRENA)的一份報(bào)告顯示,可再生能源領(lǐng)域經(jīng)歷了巨大的發(fā)展變化,吸引了全球?qū)稍偕茉吹耐顿Y,2022年投資額達(dá)到了0.5萬(wàn)億美元,創(chuàng)造了新的紀(jì)錄。例如,“一帶一路”倡議的旗艦項(xiàng)目“中巴經(jīng)濟(jì)走廊”就優(yōu)先建設(shè)了可再生能源基礎(chǔ)設(shè)施。最新數(shù)據(jù)顯示,“中巴經(jīng)濟(jì)走廊”為巴基斯坦國(guó)家電網(wǎng)增加了超過(guò)5500兆瓦的清潔能源,包括風(fēng)能和太陽(yáng)能。這些投資不僅有助于滿(mǎn)足巴基斯坦的能源需求,還減少了碳排放,促進(jìn)了可持續(xù)發(fā)展。
The Belt and Road Initiative (BRI),launched by China in 2013,has aimed at promoting economic cooperation and connectivity among countries across Asia,Europe,and Africa etc.This year marks the 10th anniversary of the BRI.As the BRI continues to evolve,China has recognized the significance of strengthening cooperation in the digital and green economy as critical pillars of its development.The BRI has promoted collaboration among participating countries in technology,innovation,renewable energy,and environmental conservation and fostered sustainable growth and addressed the challenges of the digital revolution.
The digital economy focuses on harnessing the potential of the internet,artificial intelligence,big data,and other technological innovations to revolutionize traditional industries and create new opportunities.The digital economy has become a driving force behind global economic growth.According to a new report published by Verified Market Research?,the Global Digital Transformation Market is projected to grow at a Compound Annual Growth Rate (CAGR) of 17.20% from 2023 to 2030,and the market value reach USD 1,466.89 Billion by the end of 2023.
The green economy emphasizes sustainable practices,renewable energy adoption,and environmental protection to address the urgent need for global sustainability.According to the report from the Green Finance and Development Centre (GFDC),China’s overseas energy engagement was 56% of $8.61 billion in the energy sector in BRI countries as of June 2023 went into renewable energy such as solar,wind,and hydropower project,and contributing to a significant increase in clean energy capacity.
A report by the International Renewable Energy Agency (IRENA) indicates that the renewable energy sector has witnessed tremendous growth,attracting global investment in renewable energy and reaching a record high of USD 0.5 trillion in 2022.For instance,the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC),a flagship project of the BRI,has prioritized the development of renewable energy infrastructure.Recent data shows that CPEC has added over 5,500 megawatts of clean energy to Pakistan’s national grid,including wind and solar power.These investments have helped meet Pakistan’s energy demands,reduced carbon emissions,and promoted sustainable development.
中哈風(fēng)能項(xiàng)目合作帶來(lái)巨大經(jīng)濟(jì)和環(huán)境效益
近年來(lái),絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶已成為促進(jìn)中國(guó)與亞洲各國(guó)經(jīng)濟(jì)合作和地區(qū)互聯(lián)互通的重要平臺(tái)。這種合作的顯著特點(diǎn)之一是共同開(kāi)發(fā)以風(fēng)能為主的諸多可再生能源項(xiàng)目。
哈薩克斯坦擁有得天獨(dú)厚的豐富風(fēng)力資源,尤其是在其廣袤的草原地區(qū)和丘陵地帶,是一個(gè)極具吸引力的可再生能源投資地。哈薩克斯坦認(rèn)識(shí)到利用風(fēng)能的重要性,制定了雄心勃勃的可再生能源目標(biāo)——到2030年從綠色能源中獲取大部分能源需求。哈薩克斯坦已成為中國(guó)在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶沿線(xiàn)開(kāi)發(fā)清潔能源項(xiàng)目的戰(zhàn)略合作伙伴,中哈兩國(guó)在風(fēng)能項(xiàng)目開(kāi)發(fā)方面卓有成效的合作為該地區(qū)帶來(lái)了可持續(xù)發(fā)展的未來(lái)。
作為世界上最大的能源消費(fèi)國(guó)之一,中國(guó)一直在積極推行可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略,以應(yīng)對(duì)氣候變化并減少碳足跡。作為《巴黎協(xié)定》承諾的一部分,中國(guó)承諾力爭(zhēng)2030年前碳排放達(dá)到峰值,努力爭(zhēng)取2060年實(shí)現(xiàn)碳中和。為了兌現(xiàn)這些承諾,中國(guó)致力于擴(kuò)大可再生能源產(chǎn)能,而風(fēng)能在其中扮演著至關(guān)重要的角色。
通過(guò)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”倡議,中國(guó)和哈薩克斯坦在風(fēng)能項(xiàng)目方面的合作得到加強(qiáng)。在此框架下,兩國(guó)在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、貿(mào)易和技術(shù)轉(zhuǎn)讓等多個(gè)領(lǐng)域開(kāi)展了合作。中哈兩國(guó)在風(fēng)能項(xiàng)目方面的共同努力取得了顯著成效,進(jìn)一步鞏固了雙邊關(guān)系。
在中國(guó)提出的“一帶一路”倡議和哈薩克斯坦“光明道路”新經(jīng)濟(jì)政策的框架下,中國(guó)企業(yè)開(kāi)始在哈薩克斯坦的風(fēng)電開(kāi)發(fā)項(xiàng)目上展開(kāi)合作。中國(guó)企業(yè)提供資金支持和技術(shù)援助,在哈薩克斯坦風(fēng)能資源豐富的地區(qū)建設(shè)多個(gè)風(fēng)力發(fā)電場(chǎng)。中國(guó)在風(fēng)力渦輪機(jī)制造和安裝方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),加之哈薩克斯坦的土地和風(fēng)力資源,為兩國(guó)創(chuàng)造了雙贏局面。這些合作的另一個(gè)方面是建設(shè)跨境能源傳輸管道,使哈薩克斯坦的剩余能源能夠出口到中國(guó)。
The China-Kazakhstan wind energy cooperation has generated significant economic environmental benefits
In recent years,the Silk Road Economic Belt has emerged as a significant platform for promoting economic collaboration and regional connectivity between China and countries in Asia.One notable aspect of this cooperation is the joint efforts in developing renewable energy projects,particularly wind energy.
Kazakhstan has abundant wind resources,especially in its vast steppe and hilly regions,and is an attractive destination for renewable energy investments.Recognizing the significance of harnessing wind power,Kazakhstan has set ambitious renewable energy targets,aiming to derive a substantial portion of its energy needs from green sources by 2030.Kazakhstan has become a strategic partner for China in its pursuit of clean energy initiatives along the Silk Road.The fruitful cooperation between China and Kazakhstan in developing wind energy projects has brought a sustainable future in this region.
China,one of the world’s largest energy consumers,has been actively pursuing sustainable development strategies to combat climate change and reduce its carbon footprint.As part of its commitment to the Paris Agreement,China has pledged to peak its carbon emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060.China is keen on expanding its renewable energy capacity to fulfill these commitments,with wind energy playing a crucial role in this endeavor.
The Silk Road Economic Belt Initiative has fostered cooperation between China and Kazakhstan in wind energ y projects.Under th is f ramework,the t wo nations have collaborated on various fronts,including infrastructure development,trade,and technology transfer.Joint efforts in wind energy projects have gained significant momentum,further cementing their bilateral ties.
2022年6月26日,中國(guó)企業(yè)承建的孟加拉國(guó)帕德瑪大橋舉行開(kāi)通儀式(圖片來(lái)源:新華社)
Under the framework of the China-proposed BRI and Kazakhstan’s Bright Path new economic policy,Chinese companies started cooperating on wind power development projects in Kazakhstan.Those projects involve the construction of multiple wind farms across Kazakhstan’s wind-rich regions,with substantial financial and technical assistance from Chinese companies.Chinese expertise in wind turbine manufacturing and installation,coupled with Kazakhstan’s land and wind resources,has created a win-win situation for both countries.Another aspect of this collaboration is the construction of cross-border power transmission lines,enabling the export of surplus energy from Kazakhstan to China.
中哈風(fēng)能合作為兩國(guó)帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)和環(huán)境效益。對(duì)哈薩克斯坦而言,風(fēng)能投資為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)和外國(guó)直接投資帶來(lái)新的機(jī)遇。此外,轉(zhuǎn)向可再生能源也有助于減少該國(guó)對(duì)化石燃料的依賴(lài),提高能源安全。根據(jù)中國(guó)日?qǐng)?bào)發(fā)布的官方數(shù)據(jù),到2022年年底,哈薩克斯坦在中國(guó)援助下可再生能源項(xiàng)目總裝機(jī)容量將超過(guò)1000兆瓦。
對(duì)中國(guó)而言,通過(guò)從哈薩克斯坦進(jìn)口清潔能源,可以取代部分化石燃料,減少溫室氣體排放,有助于加快向綠色能源轉(zhuǎn)型,符合本國(guó)碳減排目標(biāo)。
中國(guó)和哈薩克斯坦在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶沿線(xiàn)風(fēng)能項(xiàng)目上的合作展示了區(qū)域合作在促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展方面的潛力。通過(guò)將中國(guó)的技術(shù)專(zhuān)長(zhǎng)與哈薩克斯坦的風(fēng)能資源相結(jié)合,兩國(guó)在可再生能源方面取得了實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。隨著這一伙伴關(guān)系不斷深化,它為更廣泛的地區(qū)樹(shù)立了積極的榜樣,強(qiáng)調(diào)了跨境合作在應(yīng)對(duì)氣候變化和建設(shè)更加綠色的未來(lái)方面的重要性。
The China-Kazakhstan wind energy cooperation has generated significant economic and environmental benefits for both nations.For Kazakhstan,the investment in wind energy has opened up new opportunities for economic growth,job creation,and foreign direct investment.Moreover,the shift towards renewable energy sources reduces the country’s dependence on fossil fuels and enhances energy security.According to official data fromChina Daily,the total installed capacity of renewable energy projects in Kazakhstan with Chinese assistance would have surpassed 1,000 megawatts by the end of 2022.
By importing clean energy from Kazakhstan,China can replace part of fossil fuels,reducing greenhouse gas emissions,helping accelerate its transition to green energy and aligning with its carbon reduction targets.
The collaboration between China and Kazakhstan in wind energy projects along the Silk Road Economic Belt showcases the potential of regional cooperation in promoting sustainable development.By combining China’s technological expertise with Kazakhstan’s wind resources,both countries have made substantial progress in their renewable energy aspirations.As this partnership deepens,it sets a positive example for the broader region,emphasizing the importance of cross-border collaboration in combating climate change and building a greener future.
中新互聯(lián)互通項(xiàng)目推動(dòng)數(shù)字創(chuàng)新和綠色發(fā)展
中國(guó)—新加坡數(shù)字經(jīng)濟(jì)和綠色經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的互聯(lián)互通項(xiàng)目在加強(qiáng)兩國(guó)合作方面也取得了可喜成果。隨著技術(shù)的不斷進(jìn)步和環(huán)境挑戰(zhàn)的日益緊迫,這種伙伴關(guān)系將在推動(dòng)可持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和創(chuàng)新方面發(fā)揮重要作用。通過(guò)發(fā)揮彼此的優(yōu)勢(shì),中國(guó)和新加坡正在為營(yíng)造更加互聯(lián)互通、數(shù)字化和可持續(xù)發(fā)展的未來(lái)鋪平道路。隨著全球努力應(yīng)對(duì)數(shù)字時(shí)代和可持續(xù)發(fā)展的挑戰(zhàn),國(guó)際合作變得至關(guān)重要。中新互聯(lián)互通項(xiàng)目是希望的燈塔,是數(shù)字創(chuàng)新和綠色倡議領(lǐng)域成功合作的典范。
中新互聯(lián)互通項(xiàng)目的核心是數(shù)字互聯(lián)互通倡議,旨在連接市場(chǎng)、產(chǎn)業(yè)和人員,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),為企業(yè)提供新的全球發(fā)展途徑。自2015年啟動(dòng)以來(lái),“中新(重慶)戰(zhàn)略性互聯(lián)互通示范項(xiàng)目”促進(jìn)了中國(guó)和新加坡科技公司之間的合作,推動(dòng)了跨境投資,促進(jìn)了技術(shù)專(zhuān)長(zhǎng)、金融服務(wù)、航空運(yùn)輸?shù)确矫娴慕涣?。截?021年,中新兩國(guó)共簽署商業(yè)合作項(xiàng)目162個(gè),金額250億美元,協(xié)議融資項(xiàng)目208個(gè),金額232億美元。這彰顯了兩國(guó)之間日益緊密的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系,以及中新互聯(lián)互通項(xiàng)目對(duì)貿(mào)易便利化的積極影響。
The China-Singapore Interconnection Project promotes digital innovation and green development
The China-Singapore Interconnection Projects in the digital and green economy sectors have yielded promising results in strengthening cooperation between the two nations.As technology advances and environmental challenges become more pressing,this partnership will play a vital role in driving sustainable economic growth and innovation.By leveraging each other’s strengths,China and Singapore are paving the way for a more interconnected,digitalized,and environmentally sustainable future.International cooperation has become paramount as the world grapples with the challenges of the digital age and sustainability.The China-Singapore Interconnection Projects stand out as a beacon of hope,exemplifying successful collaboration in digital innovation and green initiatives.
At the heart of the China-Singapore Interconnection Projects lies the Digital Connectivity Initiative.It aims to connect markets,industries,and people to boost economic growth and provide new avenues for businesses to expand globally.Since its launched in 2015,the China (Chongqing)-Singapore Demonstration Initiative on Strategic Connectivity has facilitated increased collaboration between Chinese and Singaporean tech companies,driving cross-border investments and fostering the exchange of technological expertise,financial services,air transportation,logistics,and information communication.As of 2021,China and Singapore had inked a total of 162 commercial cooperation projects with an amount of 25 billion U.S.dollars and 208 financing projects worth 23.2 billion U.S.dollars.This highlights the growing economic ties between the two nations and the positive impact of the China-Singapore Interconnection Projects on trade facilitation.
中國(guó)和新加坡致力于投資可再生能源項(xiàng)目、生態(tài)友好型交通網(wǎng)絡(luò)、廢物管理解決方案和綠色技術(shù)?!度蚓G色金融發(fā)展報(bào)告》稱(chēng),新加坡是2022年全球頂級(jí)綠色金融中心,彰顯了該國(guó)對(duì)促進(jìn)可持續(xù)投資的承諾。新加坡在可持續(xù)城市規(guī)劃和環(huán)境管理方面擁有豐富的專(zhuān)業(yè)知識(shí),可以與中國(guó)分享寶貴經(jīng)驗(yàn),以加速中國(guó)向更加可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型。中國(guó)豐富的資源和專(zhuān)業(yè)知識(shí)也有助于新加坡成為一個(gè)更加環(huán)保和可持續(xù)發(fā)展的國(guó)家。亞洲開(kāi)發(fā)銀行的數(shù)據(jù)顯示,近年來(lái),中國(guó)在可再生能源領(lǐng)域的投資大幅增加。2022年,中國(guó)和新加坡公司的合資企業(yè)促進(jìn)了太陽(yáng)能和風(fēng)能項(xiàng)目的發(fā)展,提高了可再生能源的產(chǎn)能。
中孟數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施合作推動(dòng)孟加拉國(guó)新興技術(shù)發(fā)展
孟加拉國(guó)是一個(gè)充滿(mǎn)活力的南亞國(guó)家?!耙粠б宦贰背h提出以來(lái),孟加拉國(guó)已成為其不可或缺的一部分。隨著該國(guó)努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展,認(rèn)識(shí)到數(shù)字連接在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)進(jìn)步和提高公民生活質(zhì)量方面的變革力量,孟加拉國(guó)也接受了“一帶一路”倡議加強(qiáng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)和綠色經(jīng)濟(jì)合作的理念,踏上了彌合數(shù)字鴻溝、創(chuàng)建繁榮數(shù)字經(jīng)濟(jì)的宏偉征程。
通過(guò)“一帶一路”倡議,孟加拉國(guó)迎來(lái)數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施方面的大量投資。例如,通過(guò)“孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊”,孟加拉國(guó)努力發(fā)展跨境互聯(lián)網(wǎng)連接、光纖網(wǎng)絡(luò)和數(shù)據(jù)中心。這些基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)促進(jìn)了更快、更可靠的通信技術(shù)的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)了孟加拉國(guó)與其鄰國(guó)之間的無(wú)縫數(shù)據(jù)交換和信息共享。此外,“一帶一路”倡議還鼓勵(lì)技術(shù)轉(zhuǎn)讓和知識(shí)共享舉措,使孟加拉國(guó)能夠采用和適應(yīng)人工智能、物聯(lián)網(wǎng)和區(qū)塊鏈等新興技術(shù)。
同時(shí),孟加拉國(guó)極易受到氣候變化的影響,因此促進(jìn)綠色經(jīng)濟(jì)發(fā)展成為當(dāng)務(wù)之急?!耙粠б宦贰背h強(qiáng)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,這與孟加拉國(guó)應(yīng)對(duì)環(huán)境挑戰(zhàn)、減少碳足跡的努力不謀而合。
“一帶一路”倡議支持的重要項(xiàng)目之一是建設(shè)可再生能源基礎(chǔ)設(shè)施。孟加拉國(guó)通過(guò)開(kāi)發(fā)太陽(yáng)能公園和屋頂太陽(yáng)能裝置,在利用太陽(yáng)能方面取得了長(zhǎng)足進(jìn)步。這些舉措不僅加強(qiáng)了該國(guó)的能源安全,還有助于減少溫室氣體排放,進(jìn)一步履行其對(duì)《巴黎協(xié)定》目標(biāo)的承諾。
China and Singapore are committed to investing in renewable energy projects,eco-friendly transportation networks,waste management solutions,and green technologies.The Global Green Finance Index reported Singapore as the top global green finance center in 2022,underscoring the nation’s commitment to promoting sustainable investments.With its expertise in sustainable urban planning and environmental management,Singapore shares valuable experience with China to accelerate its transition towards a more sustainable economy.China’s vast resources and expertise contribute to Singapore’s efforts to become a greener and more sustainable state.Data from the Asian Development Bank shows that China’s investments in renewable energy have increased significantly in recent years.In 2022,Joint ventures between Chinese and Singaporean companies have contributed to the development of solar and wind projects to increase in renewable energy capacity.
The China-Bangladesh digital infrastructure cooperation develops Bangladesh’s emerging technology
Bangladesh,a vibrant South Asian nation,has become integral to the BRI since its inception.As the country strives for economic development and sustainability and recognizes the transformative power of digital connectivity in driving economic progress and enhancing the quality of life for its citizens,it has embraced the BRI’s key focus of strengthening cooperation in the digital and green economy.Bangladesh has embarked on an ambitious journey to bridge the digital divide and create a thriving digital economy.
Through the BRI,Bangladesh has witnessed significant investments in digital infrastructure.For instance,under the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor (BCIM-EC),a critical component of the BRI,efforts have been made to develop cross-border internet connectivity,fiber-optic networks,and data centers.These infrastructure developments have facilitated faster and more reliable communication,enabling seamless data exchange and information-sharing between Bangladesh and its neighboring countries.Furthermore,the BRI has encouraged technology transfer and knowledge-sharing,enabling Bangladesh to adopt and adapt emerging technologies such as AI,IoT,and blockchain.
At the same time,Bangladesh is highly vulnerable to the impacts of climate change,making promoting a green economy a top priority.The BRI’s emphasis on sustainable development aligns with Bangladesh’s efforts to address environmental challenges and reduce its carbon footprint.
One of the significant projects supported by the BRI is the construction of renewable energy infrastructure.Bangladesh has made strides in harnessing solar power by developing solar parks and rooftop solar installations.These initiatives enhance the country’s energy security and contribute to reducing greenhouse gas emissions,furthering its commitment to the Paris Agreement goals.
“一帶一路”倡議鼓勵(lì)孟加拉國(guó)的基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目采用綠色建筑。生態(tài)友好型和節(jié)能型建筑設(shè)計(jì)越來(lái)越普遍,減少了能源消耗,最大限度地降低了建筑活動(dòng)對(duì)環(huán)境的影響。帕德瑪大橋就是“一帶一路”倡議促進(jìn)孟加拉國(guó)實(shí)現(xiàn)數(shù)字和綠色經(jīng)濟(jì)目標(biāo)的典型例子。作為該國(guó)歷史上最大的基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目之一,該大橋旨在改善帕德瑪河兩岸的連通和運(yùn)輸,加強(qiáng)區(qū)域貿(mào)易和連通性。此外,帕德瑪大橋項(xiàng)目遵循嚴(yán)格的環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)。設(shè)計(jì)采用了環(huán)保材料和建筑技術(shù),最大限度地減少了對(duì)河流及其周邊生態(tài)系統(tǒng)的生態(tài)影響。帕德瑪大橋項(xiàng)目還對(duì)交通管理和收費(fèi)系統(tǒng)進(jìn)行智能技術(shù)集成。這些數(shù)字化解決方案也有助于減少交通擁堵和廢氣排放,促進(jìn)環(huán)境的可持續(xù)發(fā)展。
盡管“一帶一路”倡議中數(shù)字經(jīng)濟(jì)和綠色經(jīng)濟(jì)合作大有可為,但也面臨諸多挑戰(zhàn)。例如,確??缇硵?shù)字交易中的數(shù)據(jù)隱私和安全至關(guān)重要,不同國(guó)家之間的環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)和法規(guī)較為復(fù)雜,需要強(qiáng)有力的協(xié)調(diào)與合作。
然而,機(jī)遇比比皆是?!耙粠б宦贰背h的廣闊輻射力提供了廣泛的伙伴關(guān)系、知識(shí)交流和技術(shù)合作網(wǎng)絡(luò)。隨著共建國(guó)家不斷匯集資源和專(zhuān)業(yè)知識(shí),它們可以共同克服挑戰(zhàn),最大限度地發(fā)揮數(shù)字和綠色倡議的作用。
加強(qiáng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)和綠色經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作是“一帶一路”倡議的重點(diǎn),既可以利用數(shù)字技術(shù)的變革力量,又符合可持續(xù)發(fā)展的需要。本著促進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)和綠色經(jīng)濟(jì)的發(fā)展原則,“一帶一路”倡議力求創(chuàng)造一個(gè)更加互聯(lián)互通、可持續(xù)和繁榮的世界。這些倡議的成功取決于共建國(guó)家的承諾與協(xié)作,它們將共同努力建設(shè)更加美好的未來(lái)。
The BRI has encouraged adopting green building practices in Bangladesh’s infrastructure projects.Ecofriendly and energy-efficient building designs have become more prevalent,reducing energy consumption and minimizing the environmental impact of construction activities.The Padma Bridge is a prime example of how the BRI has contributed to Bangladesh’s digital and green economy goals.As one of the most significant infrastructure projects in the country’s history,the bridge aims to improve connectivity and transportation across the Padma River,enhancing regional trade and connectivity.
Furthermore,the Padma Bridge project adheres to stringent environmental standards.The design incorporates eco-friendly materials and construction techniques to minimize ecological impacts on the river and its surrounding ecosystems.The Padma Bridge project integrates innovative technology for traffic management and toll collection systems.These digital solutions contribute to reducing traffic congestion and emissions,promoting environmental sustainability.
While the BRI’s focus on the digital and green economy is promising,it also faces many challenges.For example,ensuring data privacy and security in cross-border digital transactions is paramount.Harmonizing environmental standards and regulations among diverse countries can be complex,necessitating robust coordination and cooperation.
Opportunities,however,abound.The BRI’s vast reach offers an extensive network of partnerships,knowledge exchange,and technological collaborations.As participating countries pool their resources and expertise,they can collectively work towards overcoming challenges and maximizing the benefits of digital and green initiatives.
Strengthening cooperation in the digital and green economy is a pivotal focus of the BRI,aligning with the imperative for sustainable development and harnessing the transformative power of digital technologies.By promoting the growth of digital economy’s and green economy,the BRI seeks to create a more interconnected,sustainable,and prosperous world.The success of these initiatives hinges on the commitment and collaboration of participating countries as they collectively work towards building a better future.