何綺雯,張藝
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院,安徽合肥 230036)
如今影視行業(yè)日益興盛, 大量優(yōu)秀的影視作品被創(chuàng)作出來。在觀看由電視播放的影視作品時,觀眾一般都關(guān)注作品本身的立意、內(nèi)容、敘事結(jié)構(gòu),演員的演技、臺詞,以及作品的剪輯技巧和拍攝手法等,鮮少會注意屏幕下方呈現(xiàn)的字幕。 字幕作為一種傳播符號,是與畫面、聲音共同構(gòu)成電視節(jié)目的重要因素之一,對觀看影視作品起著不可或缺的作用。 《廣播電視辭典》中對“電視字幕”的定義為:“屏幕文字是電視畫面上疊印的文字??梢栽黾赢嬅娴男畔⒘?,對畫面有說明、補充、擴展、強調(diào)等作用。它常用來介紹畫面中的內(nèi)容,說明時間、地點。 ”[1]
目前國內(nèi)對字幕的研究主要集中于電視字幕本身,如字幕的制作、分類、使用規(guī)范,以及字幕與二語學(xué)習(xí)、視頻教學(xué)的關(guān)系等方面。 戴勁“按照字幕的隱與現(xiàn)、字幕與原聲語種的異同、字幕與話語的語言對應(yīng)關(guān)系、 字幕顯現(xiàn)與話語播出時間差的大小等情形”,分別將字幕分為:閉路字幕—開路字幕,母語字幕—外語字幕, 詮釋式字幕—全對等字幕, 下線字幕—在線字幕,這4 對不同的字幕形式[2]。 張婧提出字幕分類的重要意義, 并從電視字幕與節(jié)目內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性的維度, 將其分成直接相關(guān)字幕和非相關(guān)字幕;從字幕與電聲、畫面的配合關(guān)系的維度,將字幕分為聲畫協(xié)同字幕、聲畫空缺字幕和獨立字幕[3]。 國內(nèi)對字幕的分類研究大多立足于本國的字幕體系,與國外字幕進行比對的意識尚淺。 臺灣學(xué)者陳佩真曾指出,“除了在美國、日本、韓國、英國、德國、法國等, 非漢語國家的電視節(jié)目幾乎沒有字幕的呈現(xiàn)”。即漢語國家使用的面向全體社會成員觀看的電視字幕是其獨有的。 究其原因,陳佩真認為“語言和文字之間的關(guān)系應(yīng)該是最大的決定因素?!盵4]因此,在前人研究的基礎(chǔ)上, 本文旨在以數(shù)字電視為媒介進行播放的影視劇中的對話字幕為對象, 以是否自動呈現(xiàn)字幕作為劃分字幕的標準, 探討中國和以美國為首的西方國家在字幕使用上的差異及其背后存在的原因。
美國使用Closed Caption (下文簡稱CC 字幕),即隱藏式字幕,又稱軟字幕或封閉式字幕。觀眾可以用電視遙控器上的按鈕選擇打開或關(guān)閉字幕, 一般情況下默認不顯示字幕, 字幕主要是為有聽力障礙的殘障人士、老年人,需要在無音條件下觀看視頻的群眾以及非英語母語者服務(wù)。CC 字幕除了會顯示影視劇中角色的對白以外, 劇中出現(xiàn)的所有重要音效也都有相應(yīng)的字幕提示。比如影片中遠處有人在哭,字幕上就會顯示 “遠方的哭聲” 字樣。 與Closed Caption 相對的是Open Caption(開放式字幕),又稱硬字幕或內(nèi)嵌字幕, 是中國當前主要使用的電視字幕,它內(nèi)嵌在視頻之中,無法關(guān)閉,只展示角色說話的內(nèi)容,來輔助觀眾觀看視頻。 但另一方面,這也剝奪了聽力正常者不想觀看字幕的權(quán)利。那么,為何會產(chǎn)生這種差異呢?
隱藏式字幕將字幕文件單獨保存為SSA、ASS或SUB 格式,字幕與視頻分開,通過打開或關(guān)閉字幕解碼器來實現(xiàn)字幕顯示自由,字幕就如同“浮標”一般。 優(yōu)點是觀眾可以根據(jù)個人習(xí)慣和愛好來選擇是否收看字幕; 缺點是需要播放器和字幕插件的支持,具有不兼容性。
開放式字幕通過壓制, 將字幕與視頻放在同一組數(shù)據(jù)文件里,二者無法分離,因此無法關(guān)閉字幕,字幕就如同“水印”一般。優(yōu)點是只要數(shù)碼設(shè)備支持,視頻文件都能播放,兼容性很好;缺點是一旦字幕出現(xiàn)問題就需要重新修改整個視頻文件, 且用戶無法關(guān)閉和修改字幕。 隱藏式字幕和開放式字幕的最大區(qū)別便在于觀眾是否能自主選擇打開或關(guān)閉字幕。
西方國家配備隱藏式字幕, 應(yīng)用體系已經(jīng)十分完備。電視字幕誕生于20 世紀70 年代的美國,最初是為了給有聽力障礙的觀眾提供服務(wù), 其公益性質(zhì)產(chǎn)生了極好的社會效應(yīng)[5]。1992 年的統(tǒng)計資料證明:美國四大電視網(wǎng)70%的節(jié)目有隱藏式字幕,黃金時間節(jié)日和全國性公共電視節(jié)目則全部使用隱藏式字幕。美國在1990 年頒布的《電視解碼器電路法案》規(guī)定:自1993 年7 月1 日開始,凡出售的大于13 英寸的電視機都應(yīng)配備隱藏式字幕解碼器。 2010 年《21世紀通信和視頻可達性法案》實施以后,美國公共電視臺節(jié)目100%配備了隱藏式聽障者字幕。 目前,國外知名在線視頻平臺,如YouTube、Netflix 等也都配備了完善的隱藏式字幕。
與國外聽障者字幕相比, 我國的影視作品字幕不是嚴格意義上的聽障者字幕, 均為健聽者字幕[6]。而且,“國內(nèi)電視字幕起步較晚, 出現(xiàn)在20 世紀80年代。 1984 年5 月民政部黨組報告中共中央宣傳部, 請示審批關(guān)于在中央電視臺試辦手語節(jié)目和帶字幕節(jié)目事宜。 1984 年6 月,中宣部同意了這一請示。 ”[7]但在之后字幕發(fā)展較為緩慢,直到2001 年7月中央電視臺決定在電視節(jié)目中增加字幕。此后,字幕開始得到廣泛推廣,2012 年實施的 《無障礙環(huán)境建設(shè)條例》在第三章第二十一條規(guī)定:公開出版發(fā)行的影視類錄像制品應(yīng)當配備字幕。目前,中國的影視劇配備的都是為健聽者服務(wù)的開放式字幕,然而,聽障者字幕缺乏、手語節(jié)目寥寥無幾、音視頻網(wǎng)站中幾乎沒有提供影像描述服務(wù)的問題仍然存在[8],這也是當前漢語字幕的最大問題所在。
原國家廣播電影電視總局于2013 年8 月批準發(fā)布的《數(shù)字電視隱藏字幕系統(tǒng)規(guī)范》中,有對隱藏式字幕做出規(guī)范要求, 但該要求并未在中國強制執(zhí)行。 這說明開放式字幕在漢語國家發(fā)揮著舉足輕重的作用,究其原因,陳佩真認為:“決定漢語國家普遍有字幕設(shè)置而非漢語國家普遍無字幕設(shè)置的主要因素是使用文字系統(tǒng)的差異?!睗h語及漢字本身存在的顯著特點對開放式字幕的使用產(chǎn)生重要影響。
漢語由漢字組成句子, 漢字與漢字之間的空隙較小,以免影響閱讀的連貫性。而英語一個字母就要占一個字節(jié),一個單詞所占字節(jié)更多,且單詞與單詞之間的空隙較之漢字更大, 以免造成閱讀的干擾和障礙。此外,漢語和英語在句子與句子連接的邏輯關(guān)系上所依靠的手段不同。英語重形合,注重形式上的連貫;漢語重意合,注重意義上的連貫。因此,漢語的表達具有流散性,為了避免長句引起的邏輯混亂,常用大量的散句、短句來表達意思。而英語對語法的遵守程度遠大于漢語,從而造成形式上的規(guī)整與煩瑣,往往意義相同的一句話,漢語的表意更為簡短,即漢語字符所占的空間更少。進而可以得出,在同等空間內(nèi)漢語所能容納的信息量更多。 字幕作為屏幕下方的提示符號,宜簡潔明了,不應(yīng)過多遮擋視頻畫面。因此, 同等空間內(nèi)容納信息量更大的漢語字幕更加適宜觀看。
韓玉昌等人認為,“中、 英文加工的眼動模式不同, 漢語加工眼動有效性高, 英文加工眼動有效性差。 在反應(yīng)時間方面,人眼對圖畫的反應(yīng)時最短,英文詞最長,中文詞居中。 ”[9]方塊漢字結(jié)構(gòu)密集,信息集中,字與字之間沒有空格,閱讀知覺廣度大,注視覆蓋率高, 能夠有效降低視覺水平掃描和回視的次數(shù),從而提高視覺理解性和整體性知覺。 因此,漢語觀眾能夠有效利用漢字字形加快信息加工和文字閱讀速度,在字幕觀看上更加具有優(yōu)越性。而英文單詞是由音節(jié)組成的線性字符串,且單詞之間留有空隙,不易形成知覺的整體性,閱讀時目力分散,從而延長了注視時間。因此,英語國家觀眾的閱讀速度一般都慢于語速和聽力速度,觀看字幕反而會增加負擔(dān),不容易跟上人物對話,進而干擾觀看氣氛。
“英文的閱讀腦需要三個神經(jīng)系統(tǒng): 左下頂葉、雙側(cè)腹顳枕葉、左腹部前額葉。 中文閱讀時,大腦還需要左背側(cè)額葉, 這個神經(jīng)系統(tǒng)主要是處理具有表意功能的視覺化的象形文字。 ”[10]以漢字中占比接近90%的形聲字為例, 形聲字在意象的思維基礎(chǔ)上側(cè)重于視覺形象的表達, 同時又巧妙地綜合了大腦左右半球分別對于聽覺和視覺敏感的特性, 并通過左右結(jié)構(gòu),既有了形與聲綜合的形式,又整體協(xié)調(diào)了大腦左右半球之功能, 從而達到整體識別形聲字的效果,貼切地折射出中國人整體思維上的特性。而漢語的閱讀正是采用了這種“積累”模式,即只有當整字或整詞的信息積累到一定程度, 也就是往往在視覺加工完畢時,才能獲得足夠信息,用來提取音、義信息。 這也解釋了盡管閱讀漢語時漢字符號同時激活了該字的音、義信息,但是有相當積累的熟練漢語閱讀者會借由字形直通語義,而不借助語音信息。這便是因為漢字書寫系統(tǒng)的語音信息具有不可靠性,也說明了字幕這種視覺符號存在的必要性, 同時也佐證了上文所說的漢語母語者信息處理速度較快的現(xiàn)象。 而英語觀眾則不用通過視覺符號的完整輸入來理解視頻內(nèi)容,例如,當“buil”出現(xiàn)時,絕大部分人都會在腦海自動映射“building”這個詞,即不用采用“積累”模式,通過部分信息,英語觀眾便能理解整體含義,字幕因此也顯得多余。
漢語中的同音詞很多, 光依靠聽很難區(qū)分,比如,“世子”和“士子”,“星星”和“猩猩”,“失憶”和“詩意”,“意味”和“異味”等。盡管字形上有很大差別,但前文也提到觀看影視節(jié)目時觀眾只是信息的被動接收者, 很多時候只憑借語音輸入無法及時分辨和識別準確信息,從而引起誤解和歧義。 但是,也正因為“漢字是視覺的語音符號,便可以形體的區(qū)分度來彌補語音符號區(qū)分度不夠的缺陷。 ”[11]文字符號包含形、音、義三方面的信息,對于文字符號的加工過程主要涉及字形、字音、字義三者之間的相互關(guān)系。 而個體在加工記憶一個文字符號時, 最直觀的信息就是文字符號的視覺信息,即字形。獨特的方塊字形結(jié)構(gòu)鮮明醒目, 字形區(qū)分度很高, 若語音輸入無法區(qū)分,那么視覺輸入就能起到?jīng)Q定性作用,進而幫助觀眾理解含義。 就這個意義來說, 漢語的表意相對明確,且字形區(qū)分度高,是否能夠準確表音并無太大影響。這就是漢字與語音有距離的原因,也解釋了為何在不同的方言區(qū)具有不同的音值, 但同樣可以記錄方言而使其他方言區(qū)的人在閱讀上并不感到過分困難。 同理,盡管各地區(qū)語音差異巨大,卻并不影響人們觀看同一部影視劇, 即使是一部帶有濃厚方言意味的作品, 因為依靠漢語字幕便能極大程度上解決這個問題。而英語國家的觀眾接收視覺符號時,則必須先將文字轉(zhuǎn)換為語音,才能進行解碼,文字只是語音的再現(xiàn),對于理解電視內(nèi)容并沒有幫助,反而會耗費更多時間,這會降低觀眾對電視內(nèi)容理解的效率。
漢字與拼音文字的表音方式不同。 漢語以幾千個方塊字形為核心單位, 每個方塊字一般都是以非線性的上下、左右、內(nèi)外等不同方式進行組合,形成對單字形狀的感知。漢字的每個符號個體,都能表示語音的一個音節(jié),而在代表音節(jié)的同時,它還表示語音中這個音節(jié)所代表的語義。 因而漢字所代表的音節(jié)其實是由意義制約著的音節(jié),強調(diào)“形—義”連接的重要性。 所以字幕作為一種視覺輔助信息呈現(xiàn)在屏幕上,更易受到漢語觀眾的青睞。而英語作為一種拼音文字, 只包含26 個字母, 分辨起來較為簡單,每個字母都有對應(yīng)的音素,可以直接讀出,但不表示意義,只代表語音的一個片段,與語義的關(guān)系需要在字母結(jié)合成為單詞才能明確, 其實質(zhì)是通過視覺符號轉(zhuǎn)寫接收到的聽覺信號,強調(diào)“音—義”連接的重要性。因此,表音文字本身就是依據(jù)讀音來直接識別意義,加上字幕進行閱讀反而會顯得累贅。
文字系統(tǒng)會對認知效應(yīng)產(chǎn)生影響。 閱讀拼音文字時具有連續(xù)性,因為它最接近于同形、同音的結(jié)構(gòu)和解碼的言語。 而閱讀象形文字則需要不斷地發(fā)揮想象力,去填補符號的空隙,是非連續(xù)性的。 從宏觀上說,使用象形文字的國家屬于右腦導(dǎo)向,認知是非線性的, 不注重因果關(guān)系, 偏向從整體上來把握事情;使用拼音文字系統(tǒng)的國家屬于左腦導(dǎo)向,認知是線性的,注重因果關(guān)系,更具有邏輯性,偏向分割肢解地認識事物?!爸袊鴤鹘y(tǒng)思維是具體的、直觀的,在語言中盡可能地動用具體的形狀、 印象和聲音來傳遞思想和信息?!边@也使得漢語母語者更擅長形象語言,漢字的象形特點正好貼合這一點。英語是拼音文字,拼音首先要知道語音的要素,并創(chuàng)造出與之相對應(yīng)的與意義沒有直接關(guān)系的語音符號來間接表示意義, 這就需要具備較突出的主觀分析與抽象概括的能力,“因而導(dǎo)致語言的信號化和邏輯化, 比較容易上升到抽象思維。 ”[12]而人的思維方式會影響文字認知和文字的眼動識別方式, 在字幕閱讀上便體現(xiàn)出差異。因此,字幕作為一種形象直觀的文字載體對形象思維更強的漢語觀眾幫助性和針對性更強。
從傳播學(xué)角度來看, 信息傳播的主體可分為發(fā)出者、接收者和媒介,字幕作為一種大眾傳媒的信息載體,觀看字幕的過程就是信息傳遞的過程。影視劇本身是信息的發(fā)出者,觀眾是信息的接收者,字幕加上聲音便構(gòu)成視覺與聽覺的雙通道媒介。因此,除去漢語語言體系本身的特點, 還應(yīng)當從觀看字幕的主體——觀眾的角度,以及漢語字幕本身的功能角度進行分析,以更好地了解中國使用開放式字幕的原因。
影視作品字幕很大程度上與社會文化和外界環(huán)境有關(guān)。 首先,20 世紀八九十年代幾乎都采用現(xiàn)場同期錄音、收音條件不太好、環(huán)境噪聲很大,很多時候聽不清楚演員說了什么, 在此情況下字幕能起到提示作用。其次,當時港劇在大陸風(fēng)靡,受眾很多,但是,港劇中的粵語對話內(nèi)地觀眾大多不能聽懂,因此需要配備字幕。 再次,長期以來,中國大陸大量引入美、日、韓等國的影視作品,部分影視劇會采用后期中文配音的方式, 但絕大多數(shù)作品都會配備漢語字幕,便于觀眾理解。 長久之后,國人在觀看視頻時潛移默化地受到字幕的影響,養(yǎng)成了觀看字幕的習(xí)慣,而隨著影視劇的普及及觀看習(xí)慣的影響, 國產(chǎn)影視劇在制作過程中也開始廣泛使用字幕, 從而促進了開放式字幕文化的進一步發(fā)展和繁榮。
4.2.1 提供信息通道
研究表明,“聽力障礙者主要通過加工字幕而不是視頻畫面來了解電視節(jié)目中的信息。 聽力障礙者對字幕注視的時間占總注視時間的84%,而注視畫面的時間只有14%。 ”可見聽障人士對字幕的依賴程度非常高,這是他們獲取影視劇信息的重要途徑。一方面, 字幕對于接觸和學(xué)習(xí)漢語的外國人士來說也起到了很好的提示、輔助作用;另一方面,字幕還增強了觀看視頻的選擇性和便捷性。 在安靜和嘈雜的場所,受眾都可以不受時空限制,在關(guān)掉視頻聲音或聽不清聲音的情況下, 通過觀看字幕來幫助理解視頻內(nèi)容,既方便自己,也不影響他人,體現(xiàn)了濃厚的關(guān)懷意識。
4.2.2 消除語言隔閡
我國幅員遼闊,民族眾多,雖然國家已實行普通話推廣政策,但據(jù)教育部統(tǒng)計,截至2020 年全國范圍內(nèi)普通話普及率達80.72%??梢妼崿F(xiàn)普通話全國覆蓋任重而道遠。正因如此,我國各地的方言和少數(shù)民族語言語音差異巨大, 給電視媒體的語音傳播也帶來很多困難。給視頻配上字幕,可以讓聽不懂普通話卻看得懂漢字的觀眾了解、熟悉視頻內(nèi)容,從而達到更好的傳播效果, 也解決了因人物吐字不清或口誤造成的理解問題。
4.2.3 便于理解視頻內(nèi)容
觀看一集沒有字幕的電視劇, 觀眾可能會因無法理解劇中人物說的某些內(nèi)容而產(chǎn)生歧義。 一邊聽人物對話,一邊注視屏幕下方的字幕,則能起到理解記憶的作用,尤其是在出現(xiàn)同音詞、生僻字、專業(yè)術(shù)語等情況下。 例如,我國文化底蘊深厚,創(chuàng)作出無數(shù)優(yōu)秀的經(jīng)典文學(xué)作品,在將作品翻拍成影視劇時,人物在對話中也難免使用一些當今已接觸不到的生僻字詞和古雅詞句,因此,字幕的視覺提示作用也就相應(yīng)地彌補了聽覺輸入中存在的問題, 這些畫面、聲音、文字并茂的立體信息能夠把“眼見為實”的概念瞬間帶到觀眾面前。
4.2.4 豐富畫面
觀看同一個畫面時間過長很容易產(chǎn)生審美疲勞,盡管大部分視頻會不斷切換場景,但有時一些視頻只會集中于幾個場景甚至一個場景, 容易使受眾的注意力逐漸脫離視頻內(nèi)容。 加上不斷變化的字幕之后則會讓視頻顯得更有動態(tài)感和趣味性, 豐富畫面,吸引注意力。 有規(guī)劃、有目的地將語音內(nèi)容以字幕形式顯示,還能發(fā)揮其強調(diào)、提示、補充或說明的功能,讓節(jié)目內(nèi)容的結(jié)構(gòu)更加合理、科學(xué)。此外,字幕還能體現(xiàn)漢字的對仗美和音韻美,具有審美性,更能引起觀眾的共鳴,從而加強對視頻內(nèi)容的理解,這是其他國家難以做到的。
正因為漢語觀眾觀看字幕的必要性, 因此對字幕的規(guī)范性、便捷性和針對性改進十分重要。信息化時代,語言已經(jīng)和科學(xué)技術(shù)息息相關(guān),如何將科技與語言相結(jié)合,以更好地服務(wù)社會,從而貫徹“信息平等”理念,是我們應(yīng)當予以重視的問題。信息平等,是指平等、方便、安全地獲取信息,使用信息和進行信息溝通。 字幕作為新媒體載體下一種重要的信息傳播媒介,也應(yīng)當用來保障各類人群的觀看需求。
2022 年5 月,中國信息通信研究院發(fā)布的《信息無障礙白皮書》 中指出:“我國有8 500 萬殘疾人和2.64 億60 歲以上老年人,他們在獲取信息、使用信息和利用信息方面存在一定障礙, 能讓這部分特殊群體共享社會發(fā)展成果、 享受信息化發(fā)展數(shù)字紅利,是踐行‘以人民為中心’發(fā)展思想的集中且生動的體現(xiàn)。 ”[13]貫徹信息平等理念,著重需要考慮的是三類特殊人群:第一類是因聽障、視障、智障等而導(dǎo)致的語言障礙者;第二類是老年人;第三類是外來人(包括外國人)和少數(shù)民族人。
目前,我國開放式字幕只具備“一般開放性”,在對特殊人群的服務(wù)上并不到位。首先,聽障人士長期生活在無聲世界, 他們的第一語言大多是手語。 然而,除卻新聞類節(jié)目,電視播放的影視劇是沒有配備手語版的, 聽障人士只能依靠字幕這一單通道媒介獲取信息, 其帶來的問題便是字幕語言理解困難以及無法確定說話者和情節(jié)背景等。其次,需要關(guān)注的是老年人群體。大部分老年人的視力、聽力及反應(yīng)速度較差,無法在短時間內(nèi)讀完字幕。且老一輩受教育水平普遍不高,文字閱讀能力有限,大部分漢字對他們而言難認難記。在這種情況下,觀看字幕反而成為負擔(dān)。 最后,是外來人和少數(shù)民族人的觀看問題。 如今的中國是開放包容且日益發(fā)展的文化大國, 影視劇早已有了很多外來受眾, 其中有不少是在中國大陸生活乃至定居的外來人。但是,部分少數(shù)民族和外國人士是看不懂漢語字幕的, 這也是當今漢語字幕應(yīng)當考慮的問題。在此方面,美國的隱藏式字幕便顯示出巨大的優(yōu)越性,例如,字幕會顯示說話人物的名字、背景音、特效音等有效的提示信息;且用戶可以自定義字幕樣式,如顏色、大小、語言等,十分便捷。
值得注意的是, 目前中國在電視字幕的相關(guān)技術(shù)及推行方面已有了較大進展。 “2017 年下半年開始, 湖南廣播電視臺創(chuàng)新性地將加入了智能處理模塊的‘高清電視多語種隱藏字幕系統(tǒng)’嵌入到湖南衛(wèi)視高清頻道電視節(jié)目制作、上載、審查、播出、傳輸、接收等各環(huán)節(jié),實現(xiàn)播出域、傳輸域、用戶端的全域打通。 ”從而解決了聽障人士、少數(shù)民族和外國觀眾觀看漢語節(jié)目的字幕問題[14]。 雖然目前來看依然存在許多漏洞和不足, 比如, 未充分考慮到老年人群體, 但這項舉措無疑是中國電視臺的一次勇敢嘗試和重大突破。 中國的影視作品字幕建設(shè)必將迎合時代的發(fā)展,真正從普遍適用性出發(fā),滿足更多觀眾的實際需求。
影視是國家通用語言文字的示范陣地之一,字幕作為影視語言最直觀的文字符號, 是漢語發(fā)展的一面明鏡, 清楚地映照著漢語發(fā)展的脈絡(luò)和新的變化,并在一定程度上預(yù)知漢語發(fā)展的新趨向。而一個個精致的組件——漢字, 蘊含著豐厚的歷史和細膩的智慧,無疑是中華文明的燦爛瑰寶。隨著我國精神文明的不斷發(fā)展, 與漢字相關(guān)的文化產(chǎn)業(yè)也必將日益繁榮。