⊙王敏玲[蘇州市職業(yè)大學(xué),江蘇 蘇州 215000]
周瘦鵑步入文壇之初,是靠翻譯起家的。他的翻譯是從1911年開始到1947年左右結(jié)束,總共約有418篇翻譯作品。①他的翻譯生涯處在一個新舊交替的時代,即晚清向“五四”過渡的時期,因而他的翻譯生態(tài)環(huán)境見證了當(dāng)時晚清到民國時期翻譯界的歷史變遷。
1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)后,隨著西方列強(qiáng)入侵的不斷深入,傳統(tǒng)的閉關(guān)自守、故步自封的觀念讓位于“師夷長技”“中體西用”等新的思潮,中國晚清歷史上的翻譯活動也因此開始起步。戊戌變法的失敗證明自上而下的政治改革行不通,于是面向下層社會的文化啟蒙運(yùn)動開始展開。梁啟超、嚴(yán)復(fù)、林紓等人都曾強(qiáng)調(diào)以小說,尤其是翻譯小說來啟發(fā)民智、改良社會。當(dāng)時中國的教育體系已經(jīng)納入外語課程,許多通俗文學(xué)作家在求學(xué)時的新式學(xué)堂里掌握了相當(dāng)?shù)耐庹Z知識,這使得他們有機(jī)會接觸、翻譯外國文學(xué)作品,由此,以“鴛蝴派”為代表的通俗文學(xué)作家被推到了時代的前列,承擔(dān)了中國近代外國文學(xué)翻譯的主要工作,成為當(dāng)時文學(xué)翻譯的主力軍。粗略統(tǒng)計,在“五四”前與翻譯掛上鉤的通俗文學(xué)作家竟達(dá)三十多位。
通俗文學(xué)作家翻譯的小說包括言情、偵探、科學(xué)、軍事、社會等三十余種類型,涉及英、美、法、俄、日、德等二十多個國家的作品。根據(jù)日本學(xué)者樽本照雄編的《清末民初小說年表》統(tǒng)計,從1912年至1917年,通俗文學(xué)作家翻譯的小說約占這一時期翻譯小說總數(shù)的三分之一,翻譯小說發(fā)表最多的1915年里,總數(shù)為347種的譯作,通俗小說家的翻譯就有110 種,其中周瘦鵑一人在這一年就發(fā)表了49種譯作。
1905年,科舉制度廢除,對當(dāng)時中國埋頭苦讀的讀書人來說無疑是一個沉重的打擊,斷了其晉升之階。但是對江南地區(qū)的讀書人來說,影響沒有那么巨大。因為正在此時以上海為中心的江南地區(qū),一大批報館、印書局等大眾媒體紛紛成立,為他們提供了新的用武之地。具有現(xiàn)代意義的稿酬制度的建立,無疑給長期以來視舞文弄墨為閑適之事的中國文人以巨大的刺激,同時解決了生計問題。1902年11月,梁啟超在《新民叢報》上刊出了《新小說社征文啟》,首次對小說創(chuàng)作的稿酬標(biāo)準(zhǔn)做了明確標(biāo)示。自著本:甲等每千字酬金四元(銀元,下同——編者),乙等三元,丙等二元,丁等一元五角;譯本:甲等每千字酬金二元五角,乙等一元六角,丙等一元二角。新小說社征稿啟事的出現(xiàn),是近代稿酬制度出版形成的標(biāo)志。翻譯外國小說對一些作家來說成了他們謀生的方式,鴛鴦蝴蝶派就是中國最早的一批媒體型職業(yè)作家。
當(dāng)文學(xué)創(chuàng)作成為經(jīng)濟(jì)來源之時,所產(chǎn)生的強(qiáng)烈的創(chuàng)作動力是不言而喻的。就創(chuàng)作數(shù)量來說,短短數(shù)十年的中國現(xiàn)代文學(xué)毫不遜色于幾千年的中國古代文學(xué)。周瘦鵑就曾真實地描繪這種情形:“一連幾年,我就做了一個文字勞工,也可說是一部寫作機(jī)器,白天寫寫停停,晚上往往寫到夜靜更深,方始就睡。像這樣大批生產(chǎn),大批推銷,當(dāng)時就被稱為多產(chǎn)作家,而在文藝界站定了腳跟。”②在市場的引導(dǎo)下,作家們的文學(xué)創(chuàng)作容易陷入庸俗化;但是為贏得更多的讀者,作家們也會拼命地絞盡腦汁翻新花樣,創(chuàng)作風(fēng)格多樣的作品。隨著觀念的變化、開闊的視野和身份的轉(zhuǎn)型,首批“鴛蝴派”職業(yè)作家使中國近代文學(xué)在其手中完成了現(xiàn)代化的集體轉(zhuǎn)身。
清末民初,印刷技術(shù)不斷得到提高,發(fā)生了從雕版印刷向機(jī)器大規(guī)模印刷的重大轉(zhuǎn)變,隨之而來文化生產(chǎn)的形態(tài)和機(jī)制也呈現(xiàn)出前所未有的變化,具有現(xiàn)代意義上的印刷出版機(jī)構(gòu)出現(xiàn)了,官辦、外商創(chuàng)辦、民辦出版機(jī)構(gòu)雨后春筍般紛紛建立。據(jù)初步統(tǒng)計,僅上海一地就有近百家(約略96家),全國約有200多家。在當(dāng)時,世界書局大量推出鴛鴦蝴蝶派創(chuàng)作及翻譯的作品,同時鴛蝴派也推進(jìn)了出版業(yè)的蓬勃發(fā)展。田本相指出由鴛蝴派主辦、編輯的期刊約13種,小報和大報副刊不下50種。③如著名的《申報》自由談,黎烈文接編以前的幾任主編,陳蝶仙(天虛我生)與周瘦鵑主編時間更達(dá)16年之久(1916—1932)。
鴛鴦蝴蝶派文學(xué)的形成與發(fā)展固然和晚清社會發(fā)展、大都市的日益繁榮、市民群體的擴(kuò)張密切相關(guān),然而新出版業(yè)的創(chuàng)辦與發(fā)展無疑對這一流派文學(xué)的壯大起到了巨大的推動作用。20世紀(jì)20年代鴛鴦蝴蝶派推動了近代出版業(yè)的發(fā)展到達(dá)一個小高潮時期。
“鴛蝴派”作家擁有廣泛的讀者群,這與他們自身的市場定位有很大的關(guān)系。他們的基本受眾是能夠識文斷字的世俗平民,大多生活在商品經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的大都市中,以上海最為集中?!傍x蝴派”作家所描寫的正是世俗大眾所關(guān)注的物和人的世界:各種游樂場所的聲色犬馬、租界的繁華、政界的權(quán)謀之術(shù)、小人物的悲歡離合、社會中的眾生百態(tài)在“鴛蝴派”作品中都可一覽無余。世俗大眾讀者在這些作品中找到了釋放生存焦慮的出口,得到了極大的感官刺激和心理滿足。他們的小說不像新文學(xué)小說充滿了苦悶頹唐的情緒,作品中沒有尖銳的情感沖突和思想掙扎,不需要進(jìn)入人物的靈魂世界與之對話,所以大眾接受起來毫無困難?;敚ê┚驮赋觯骸八麄兯坪鯇τ诠┫驳拈e書,特別歡迎。所以如《禮拜六》《星期》《晶報》之類的閑書,銷路都特別的好。我親見有許多人,他們從來不關(guān)心時事,從來不看報紙里的新聞記載,但因為他們要看《自由談》,要看《快活林》,要看李涵秋的小說,要看梅蘭芳的劇評,所以都要買一份報紙看看。”④《小說月報》革新后,過去的市民讀者群反映“看不懂”。魯迅在《關(guān)于〈小說世界〉》一文中回敬道:“現(xiàn)在的新文藝是外來的新興思潮,本不是古國的一般人們所能輕易了解的,尤其是在這特別的中國?!雹荽笈缎≌f月報》革新前的讀者缺失了他們這一階層的閱讀刊物,周瘦鵑與王鈍根看準(zhǔn)了這一時機(jī),就將???年的《禮拜六》于1921年3月復(fù)刊。準(zhǔn)確的市場定位使得鴛鴦蝴蝶派的作品創(chuàng)造了一個巨大的文化(出版)消費市場和文化(出版)消費群體,并成功地開創(chuàng)了一個大眾享受文化、消費文化商品的時代。
除了消閑文化,鴛蝴派作家也追隨時代的步伐,力求革新,在第103期周瘦鵑代表編輯室發(fā)言時說:“本刊小說,頗注重社會問題、家庭問題,以極誠懇之筆出之。”⑥在《禮拜六》的后100期中,社會題材的作品明顯增多,周瘦鵑在上面發(fā)表了許多莫泊桑、巴比塞等反映社會問題和人性的作品,這也看到“五四”大潮對《禮拜六》的作者群也產(chǎn)生了一定的影響,對于輔助國民素養(yǎng)的提高起到了積極的作用。
周瘦鵑是個幸運(yùn)兒,在他初出茅廬之際,就得到兩位前輩的照顧和提攜,即包天笑與陳景韓。1911年他在《婦女時報》上發(fā)表第一篇文章,當(dāng)時該刊的主持人就是包天笑。當(dāng)包天笑從書信中知道周瘦鵑在1912年大病一場,又知他家庭清寒,便預(yù)支一筆稿費給他,并在信中說,以后他投稿,不論是否發(fā)表,即優(yōu)先付報酬。但周瘦鵑直到兩年后才第一次到《時報》館拜訪包天笑,之后他們成了忘年交,對于周瘦鵑說來,包天笑可謂亦師亦友的長者。而陳景韓在兼管《申報·自由談》時,則邀請周瘦鵑每天給他寫一篇小品文,后來陳景韓出任《申報》總主編,及時推薦周瘦鵑勝任了《申報·自由談》主編一職。
另外的贊助人就是書局。20世紀(jì)20年代以后,中國的出版業(yè)進(jìn)入了繁榮階段,書局之間的競爭也日趨激化。與鴛鴦蝴蝶派有著密切關(guān)系的兩家較大書局是大東書局和世界書局。這兩家書局,按他們對讀者市場的定位,將一群鴛蝴派作家聚攏在自己麾下,出版發(fā)行了一批獨具特色的雜志書刊,從而在出版市場上占據(jù)了一席之地。
書局擁有雄厚的資金支持和完備的發(fā)行網(wǎng)絡(luò),會對有實力的作家給予大力的包裝和支持,周瘦鵑就是他們大力扶持的作家之一。在書局的支持下,周瘦鵑出版了不少作品集和刊物。1916年4月,周瘦鵑與嚴(yán)獨鶴等合譯的《福爾摩斯偵探案全集》由中華書局出版。這部書雖用文言譯成,但受到讀者廣泛的歡迎,一版再版達(dá)數(shù)十次。1917年2月《歐美名家短篇小說叢刊》由中華書局初版,1918年2月由中華書局再版,改名為《歐美名家短篇小說叢刻》。1919年,周瘦鵑的譯著合集《世界秘史》由上海中華圖書集成公司初版,有歐陽予倩等10位作家為之寫序,其中《拿破侖帝后之秘史》曾由歐陽予倩改編為話劇,易名為《拿破侖之趣事》,演于上海新舞臺,可謂盛極一時。1922年6月,大東書局為周瘦鵑投資出版?zhèn)€人刊物《紫蘭花片》,印刷極其精美,文中還請謝之光等畫家為其插圖,出版后在文壇轟動一時。1925年大東書局出版了由周瘦鵑和張舍我合譯的《福爾摩斯新探案全集》,全用白話譯出,銷路很好。不久大東書局又把周瘦鵑主持翻譯的“反偵探小說”法國作家勒白朗的《亞森羅萍案全集》推上了文壇,全集由周瘦鵑、袁寒云、包天笑、程小青等6人作序,銷路也很好。
由此可見,在周瘦鵑的翻譯創(chuàng)作生涯中,書局對他的包裝是不遺余力的,這也促進(jìn)他不斷地根據(jù)市場,順應(yīng)時代進(jìn)行反思和創(chuàng)新,達(dá)到文學(xué)創(chuàng)作生涯的輝煌階段。
周瘦鵑的譯作一直受到翻譯界同仁的贊揚(yáng),范煙橋在《最近十五年之小說》里對他褒獎道:“以前翻譯域外小說,多數(shù)為長篇巨著,且亦僅以諸名家所作為限。民六周瘦鵑譯歐美名家短篇小說為叢刊三冊,于是域外小說之大概,與短篇小說之精義,國人稍稍注意矣……”⑦這對一個走上文壇不久初次出版?zhèn)€人譯作的年輕作家來說是個極大的鼓舞,為今后在翻譯界大顯身手開辟了道路。
尤其是魯迅在1917年《教育公報》第十五期上對《叢刊》的評價:“凡歐美四十七家著作,國別計十有四,其中意、西、瑞典、荷蘭、塞爾維亞,在中國皆屬創(chuàng)見,所選亦多佳作。又每一篇署著者名氏,并附小像略傳。用心頗為懇摯,不僅志在娛悅俗人之耳目,足為近來譯事之光……然當(dāng)此淫佚文字充塞坊肆?xí)r,得此一書,俾讀者知所謂哀情慘情之外,尚有更純潔之作,則固亦昏夜之微光,雞群之鳴鶴矣?!雹圄斞傅脑u論客觀且贊譽(yù)有加,對周瘦鵑翻譯英美以外國家的作品十分稱贊,指出此書為“純潔之作”“雞群之鳴鶴”,并把這本書送往北京教育部審定登記,并頒布了獎狀。周作人也提到:“魯迅對清末上海文壇上的一般作者,并不重視,只有一人卻在例外,并且相當(dāng)尊重,那就是周瘦鵑。”⑨
綜上所述,周瘦鵑在晚清到民初的翻譯生涯可謂如魚得水,究其原因,除了時代的需求外,主要還是他的譯作不僅符合時代的潮流特色,同時在不斷地反思中展現(xiàn)了超前的翻譯理念,因此既得到傳統(tǒng)翻譯家的鼓勵,又得到現(xiàn)代翻譯家的認(rèn)可,這使得他的譯作被文藝界廣泛接受。
①范伯群:《周瘦鵑文集·小說卷》,上海文匯出版社2011年版,第15頁。
② 周瘦鵑:《筆墨生涯五十年》,香港《文匯報》1963年4月24—25日第6版,“姑蘇書簡”專欄。
③田本相:《鴛鴦蝴蝶派言情小說集粹·序》,見向燕南、匡長福:《鴛鴦蝴蝶派言情小說集粹》,中央民族學(xué)院出版社1993年版,第1頁。
④ 化魯:《中國的報紙文學(xué)》,《文學(xué)旬刊》1922 年7 月21日第44期。
⑤ 魯迅:《關(guān)于〈小說世界〉》,《晨報副刊》1923年1月15日。
⑥ 周瘦鵑:《編輯室啟事》,《禮拜六》1921 年4 月3 日第103期。
⑦ 范煙橋:《最近十五年之小說》,見芮和師、范伯群:《鴛鴦蝴蝶派文學(xué)資料》,福建人民出版社1984 年版,第245 頁。
⑧ 魯迅、周作人:《魯迅、周作人對本書的評語》,見周瘦鵑:《歐美名家短篇小說》,岳麓書社1987年版,第1頁。
⑨ 周作人:《魯迅與清末文壇》,《文匯報》1956年10月3日。