【摘要】通過自建可比語料庫,借助語料庫工具對(duì)《詩經(jīng)》兩個(gè)英譯本和當(dāng)代英語原創(chuàng)詩歌的語言特征進(jìn)行了對(duì)比分析,從標(biāo)準(zhǔn)形次比、詞密度、形合度和高頻詞分布四個(gè)維度探討了譯本的翻譯共性特征。結(jié)果顯示汪、許兩譯本在一定程度上支持了簡化假說,證偽了顯化假說,汪譯本佐證了范化假說,許譯本反證了范化假說?;谡Z料庫的《詩經(jīng)》譯本翻譯共性研究為驗(yàn)證翻譯共性假說提供了新的實(shí)證依據(jù),也為中國文化“走出去”背景下典籍英譯路徑探索提供了參考。
【關(guān)鍵詞】《詩經(jīng)》 ;語料庫;翻譯共性;簡化;顯化;范化
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)32-0108-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.033
基金項(xiàng)目:本文系2021年度江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“中國文化‘走出去視域下汪榕培典籍英譯思想及譯介研究”階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):2021SJA0035);2021年度中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)人文社科-思政與一般項(xiàng)目專項(xiàng) “中國文化‘走出去視域下汪榕培典籍英譯思想及譯介研究”階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):B210207106)。
一、引言
翻譯研究在過去幾十年經(jīng)歷了從基于源文本到以譯文本為主的研究范式的轉(zhuǎn)變,開始關(guān)注譯文本的語言特征,探討譯者在譯文生產(chǎn)過程中表現(xiàn)出的規(guī)律性翻譯行為。Mona Baker率先提出了翻譯共性假設(shè),總結(jié)了顯化、簡化、范化等多種翻譯共性特征假設(shè),并且探討了用語料庫方法研究翻譯共性的可行性[1]。
簡化是指譯者在翻譯過程中會(huì)不自覺地簡化語言或信息,或二者兼而有之,常用的簡化策略包括縮小用詞范圍、減少詞匯豐富度和降低詞密度等。顯化是指在目的語中明示源語中暗含的語義信息或邏輯關(guān)系,常見的顯化措施包括使用形式化手段,如人稱代詞、關(guān)系代詞、連接詞等功能性虛詞。范化是指譯者以目的語規(guī)范為參考框架,努力消除源語中的個(gè)性化文本特征,使譯文更符合目標(biāo)語讀者的期待,常見的范化策略包括減少特色化詞匯和個(gè)性化句式的使用、增加常用詞匯的使用頻率等。[2]
隨著語料庫語言學(xué)的興起,基于語料庫的翻譯共性特征研究也逐漸成為學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)。肖忠華利用語料庫手段研究了漢語譯文中習(xí)語與詞簇的使用特征,研究結(jié)論反證了翻譯共性中的范化假設(shè),但也佐證了翻譯共性研究中的齊整化假說[3]。劉慧丹基于語料庫探討了莎士比亞戲劇中程度副詞的漢譯情況,研究了翻譯共性中的強(qiáng)弱化現(xiàn)象[4]??娂鸦跐h英可比語料庫,對(duì)余華小說《兄弟》的英譯本與原創(chuàng)英語小說語料庫進(jìn)行對(duì)比研究,研究結(jié)果印證了部分翻譯共性假說,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了源語滲透效應(yīng)對(duì)譯本產(chǎn)生的影響[5]。王汝蕙用莫言小說《生死疲勞》的英譯本和英美小說語料庫一起構(gòu)建了可比語料庫,然后從詞匯和句法兩個(gè)層面對(duì)英文語料進(jìn)行差異性研究,印證了大部分的翻譯共性假說[6]。胡加圣等基于自建專門短語語料庫分析了英語短語的翻譯模式及其制約機(jī)制,為翻譯范化假設(shè)提供了佐證[7]。
以上研究通過語料庫手段客觀描述了譯文文本的語言特征,探討了翻譯共性中的各種假說,研究結(jié)果不盡一致。不管是證實(shí)證偽,當(dāng)前研究尚存局限,國外翻譯共性研究主要關(guān)注從其他相近歐洲語言譯入的英文譯文的語言特征,而對(duì)語系差別較大的語際翻譯關(guān)注的較少;國內(nèi)翻譯共性研究則主要聚焦于英漢翻譯,對(duì)漢英翻譯研究得較少,對(duì)詩歌體裁的英譯本關(guān)注得就更少。
有鑒于此,本文作者選取《詩經(jīng)》的兩個(gè)代表性英譯本,即汪榕培譯本和許淵沖譯本,和當(dāng)代英語原創(chuàng)詩歌一起創(chuàng)建了一個(gè)可比語料庫,借助語料庫手段探討其翻譯共性特征,總結(jié)兩位優(yōu)秀譯者的翻譯規(guī)律,希望能為中國文化“走出去”戰(zhàn)略下典籍英譯的實(shí)現(xiàn)路徑提供參考。
二、語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用
本文以2008年由湖南出版社發(fā)行的汪榕培《詩經(jīng)》譯本和2021年由中譯出版社發(fā)行的許淵沖《詩經(jīng)》譯本為研究對(duì)象,選取兩譯本中“風(fēng)”各160篇,結(jié)合《詩經(jīng)》源文本和當(dāng)代英語原創(chuàng)詩歌自建了小型翻譯語料庫、可比語料庫和平行語料庫,其中汪譯文語料庫庫容為15892個(gè)形符,許譯文庫容為14416個(gè)形符,當(dāng)代英語原創(chuàng)詩歌庫容為37912個(gè)形符。在完成原始語料收集的基礎(chǔ)上,對(duì)語料進(jìn)行清洗降噪、分詞標(biāo)注、語料對(duì)齊、元信息標(biāo)注等操作。語料庫建成后,用Wordsmith軟件對(duì)相關(guān)語料的形符數(shù)、類符數(shù)、標(biāo)準(zhǔn)形次比進(jìn)行統(tǒng)計(jì);借助PatternBuilder軟件編輯相應(yīng)的正則表達(dá)式,并用Powerconc軟件檢索并統(tǒng)計(jì)不同詞性的實(shí)詞、虛詞在語料中的分布情況并且依此計(jì)算出詞密度和形合度;用Antconc軟件統(tǒng)計(jì)語料中高頻詞的分布情況。
三、基于語料庫的《詩經(jīng)》譯本翻譯共性研究
本文借助語料庫技術(shù),從簡化、顯化和范化三個(gè)角度對(duì)《詩經(jīng)》兩譯本進(jìn)行翻譯共性研究。
(一)簡化
通過對(duì)比《詩經(jīng)》兩譯本與英語原創(chuàng)詩歌在標(biāo)準(zhǔn)形次比和詞密度方面的差異,探討譯本在翻譯過程中出現(xiàn)的簡化現(xiàn)象。
1.標(biāo)準(zhǔn)形次比
形符是指語料庫文本中出現(xiàn)的所有詞,類符則是指語料庫文本中出現(xiàn)的所有不同的詞。類符形符二者之間的比率,即形次比能在一定程度上反映文本中詞匯使用的廣度和多樣性。形次比值低,說明語料庫文本中詞匯量相對(duì)貧乏,語言表達(dá)相對(duì)單一,文本閱讀難度較小,文本呈現(xiàn)出了簡化的特征。針對(duì)庫容量超過1000詞的語料庫,一般采用標(biāo)準(zhǔn)化的形次比來比較詞匯的豐富度和多樣化。本研究的零假設(shè)是兩英譯本在標(biāo)準(zhǔn)形次比上和英語原創(chuàng)詩歌不存在顯著性差異,下面對(duì)語料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析看是否能夠推翻零假設(shè)。
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示汪譯文的標(biāo)準(zhǔn)形次比是36.03,許譯文的標(biāo)準(zhǔn)形次比是37.46,對(duì)兩個(gè)譯本的標(biāo)準(zhǔn)形次比進(jìn)行卡方檢驗(yàn),卡方值為0.34,p值大于0.05,說明兩個(gè)譯本在標(biāo)準(zhǔn)形次比上不存在顯著差異。但和當(dāng)代英語原創(chuàng)詩歌的標(biāo)準(zhǔn)形次比48.71相較,兩譯本的標(biāo)準(zhǔn)形次比要低很多,進(jìn)一步的卡方檢驗(yàn)結(jié)果顯示汪、許譯本在標(biāo)準(zhǔn)形次比上和原創(chuàng)詩歌存在顯著差異,卡方值分別為6.87和10.96,P值均小于0.01,因此,可以推翻零假設(shè),同時(shí)也證實(shí)了翻譯共性研究中的簡化假說。汪、許兩譯本在詞匯使用的豐富度和多樣性上比較相似,但和當(dāng)代英語原創(chuàng)詩歌相比,兩個(gè)譯本用詞都相對(duì)簡單,辭藻都不如原創(chuàng)詩歌豐富多變,兩位譯者在翻譯過程中傾向于采用簡化的翻譯策略。
究其原因,可能和《詩經(jīng)》源文本中頻繁使用重章疊句的詩歌表現(xiàn)手法有關(guān),該表現(xiàn)手法能有效提升詩歌的節(jié)奏感和音樂性,但由于重復(fù)的詞句較多,從而在一定程度上降低了譯文本用詞的豐富性及多樣化。此外,也和兩位譯者的翻譯思想有關(guān):汪榕培認(rèn)為譯文的主要受眾是當(dāng)代西方普通讀者,因此要顧及他們的閱讀體驗(yàn),適當(dāng)?shù)亟档妥g文文本的閱讀難度,以便西方讀者能夠順利閱讀[8];許淵沖認(rèn)為文學(xué)翻譯要忠實(shí)于原作意旨、再現(xiàn)原作風(fēng)格,譯者要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靈活得踐行深化、等化甚至是淺化的翻譯策略[9]。受源語修辭和各自翻譯思想的影響,兩位譯者在翻譯過程中對(duì)譯本進(jìn)行了簡化處理,從而降低譯本的難度,為譯文讀者創(chuàng)造更好的閱讀體驗(yàn)。
2.詞密度
詞匯密度是指特定語料庫文本中實(shí)詞數(shù)與總詞數(shù)的比值,可以反映文本的信息容量。詞匯密度低,說明語篇信息量較少,閱讀難度也相對(duì)較低,更易被普通讀者接受。本研究的零假設(shè)是兩譯本在詞密度上和英語原創(chuàng)詩歌不存在顯著性差異,下面對(duì)語料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析看是否能夠推翻零假設(shè)。對(duì)汪、許譯本和英語原創(chuàng)詩歌分別進(jìn)行分詞標(biāo)注,然后利用Powerconc在三個(gè)子語料庫中分別檢索名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞的分布情況。
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示汪譯本的詞匯密度是57.55%,許譯本的詞匯密度是58.11%,對(duì)兩個(gè)譯本中的實(shí)詞分布情況進(jìn)行卡方檢驗(yàn),卡方值為0.33,p值大于0.05,說明兩個(gè)譯本在詞密度上不存在顯著差別。而當(dāng)代英語原創(chuàng)詩歌的詞密度達(dá)到了60.83%,比兩個(gè)英譯本都高,進(jìn)一步的卡方檢驗(yàn)結(jié)果顯示汪、許譯本在實(shí)詞使用頻率上和原創(chuàng)英語詩歌存在顯著差異,卡方值分別為20.72和27.04,P值均小于0.01,因此可以推翻零假設(shè),同時(shí)也證實(shí)了翻譯共性研究中的簡化假說。從詞密度角度而言,兩位譯者在翻譯過程中都呈現(xiàn)出了簡化的傾向。
究其原因,《詩經(jīng)》源文本中虛詞使用非常頻繁,單音節(jié)虛詞就有127個(gè),短短的一個(gè)四言詩行,虛詞往往都能占據(jù)一席之地,虛詞不僅承擔(dān)了介詞、連詞、嘆詞的功能,有時(shí)候也能起到延長音節(jié)和參與構(gòu)詞的作用,源文本中大量存在的虛詞在一定程度上降低了譯文本的實(shí)詞密度。
此外,當(dāng)代英語詩歌創(chuàng)作更注重簡單明了、自然樸實(shí),而內(nèi)容空洞、用詞浮夸的浪漫主義詩風(fēng)已經(jīng)不符合當(dāng)代英語詩學(xué)規(guī)范,因此當(dāng)代英語詩歌常常使用實(shí)詞來完成對(duì)意象的建構(gòu)、意旨的傳遞,從而客觀上使得其詞匯密度有所提升。一消一長,使得譯文本的詞匯密度顯著低于原創(chuàng)英語詩歌,顯示出了簡化的傾向。
(二)顯化
通過對(duì)比《詩經(jīng)》兩譯本與英語原創(chuàng)詩歌在形合度方面的差異,探討譯本翻譯過程中出現(xiàn)的顯化現(xiàn)象。
漢語重意合,語篇中往往要借助語境襯托和語義貫通來實(shí)現(xiàn)銜接連貫;英語重形合,語篇中常要借助一些形式化的手段,使用一些功能性虛詞來實(shí)現(xiàn)上下文的銜接連貫。功能虛詞在所有單詞中所占的比例叫作形合度,形合度可以用來反映譯本的顯化程度,形合度越高,顯化特征越明顯。本研究的零假設(shè)是兩譯本在形合度上和英語原創(chuàng)詩歌不存在顯著性差異,下面對(duì)語料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析看是否能夠推翻零假設(shè)。對(duì)汪、許譯本及原創(chuàng)英語詩歌分別進(jìn)行分詞標(biāo)注,然后用Powerconc在三個(gè)子語料庫中檢索并列連詞(如and,or,but和nor),從屬連詞(如because,if等),介詞(in,on,at等)、人稱代詞(如he,she,I,we等),所有格(如his,her,their等),動(dòng)詞不定式(to),疑問代詞(如who,whom,whoever等)的分布情況。
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示汪譯本中總共使用了4019個(gè)功能虛詞,其文本的形合度是25.28%;許譯本共用虛詞3897個(gè),形合度為27%,對(duì)上述功能連接詞在兩個(gè)譯本中的分布情況進(jìn)行卡方檢驗(yàn),卡方值為0.35,p值大于0.05,說明兩個(gè)譯本在功能虛詞的使用頻率上不存在顯著差異。但和原創(chuàng)英語詩歌30.08%的形合度相比,汪、許兩譯本在形合度上要小一些,卡方檢驗(yàn)結(jié)果顯示存在顯著差異,卡方值分別為6.4和10.48,P值均小于0.05,因此可以推翻零假設(shè),同時(shí)也反證了翻譯共性研究中的顯化假說,即汪、許兩英譯本不存在明顯的顯化特征。
導(dǎo)致這個(gè)結(jié)果的部分原因可能是源語特征的滲透效應(yīng),漢語重意合,以意役形,因此少用或不用關(guān)聯(lián)詞語,受源語意合思維影響,兩個(gè)譯本在形合度上低于英語原創(chuàng)詩歌[10]。此外,兩位譯者的翻譯原則對(duì)其譯本的最終形成也起到了影響作用。汪榕培在其典籍英譯實(shí)踐中一直奉行“傳神達(dá)意”的翻譯原則,他認(rèn)為詩歌翻譯不僅要準(zhǔn)確傳遞源文意旨,還要盡可能再現(xiàn)原作的神情,包括形式、語調(diào)、意象、修辭等[11];許淵沖在詩歌翻譯中倡導(dǎo)“三美”原則,即要盡可能地傳達(dá)原詩的意美、音美和形美[12]。因此,兩位譯者在翻譯《詩經(jīng)》時(shí),都采用了韻體,以詩譯詩,而當(dāng)代英語原創(chuàng)詩歌多采用無韻散體。受韻體詩形式上的束縛,兩個(gè)譯本在句法使用上相對(duì)保守,這也在一定程度上降低了譯本的形合度。
(三)范化
范化意味著和原創(chuàng)英語詩歌相比,英語中的典型語言特征在譯文本中表現(xiàn)得更加明顯。通過統(tǒng)計(jì)譯文中高頻詞的使用情況來考察譯文本的范化程度,高頻詞越多,文本就越趨向保守,范化程度就相對(duì)較高。本研究的零假設(shè)是兩譯本的高頻詞使用和英語原創(chuàng)詩歌不存在顯著性差異,下面就對(duì)語料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析看是否能夠推翻零假設(shè)。借助語料庫軟件Antconc檢索三個(gè)子語料庫中排名前十的高頻詞并統(tǒng)計(jì)它們的占比情況。
汪譯本排名前十的高頻詞依此為the,I,in,and,my,a, to,is,you和of,總占比為23.85%;許譯文排名前十的高頻詞依此為the,I,and,in,to,my,you,with,of和a,總占比為20.94%;原創(chuàng)詩歌排名前十的高頻詞依次為the,and,of,a,in,to,I,it,my和is,總占比為23.31%。進(jìn)一步的卡方檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)汪、許兩譯本在高頻詞的分布上不存在顯著差異,卡方值為0.012,P值大于0.05。
然而,和原創(chuàng)英語詩歌相比,汪譯本高頻詞占比顯著要高,卡方值為10.03,p值小于0.01;許譯本高頻詞占比顯著要低,卡方值為8.65,p值小于0.01。因此,統(tǒng)計(jì)結(jié)果推翻了零假設(shè),從高頻詞的分布情況來看,汪譯本呈現(xiàn)出了典型的目的語特征,表現(xiàn)出了范化的趨勢,而許譯本中譯者個(gè)性化特征相對(duì)明顯,范化傾向不明顯。
究其原因,這和兩位譯者的文學(xué)翻譯觀有很大關(guān)系。汪榕培認(rèn)為文學(xué)翻譯的主要目的是讓譯文讀者能夠順利地把握源文內(nèi)容及形式上的特點(diǎn),在談及詩歌翻譯時(shí),汪榕培曾說:“我努力用英語進(jìn)行再創(chuàng)作,以體現(xiàn)原著文字的優(yōu)美。如果能夠帶點(diǎn)古色古香的味道,卻又沒有離開當(dāng)代英語的規(guī)范,則大功告成矣。”[13]汪榕培在翻譯過程中,充分顧及了目的語讀者的閱讀接受,使自己的譯文表達(dá)盡量貼近當(dāng)代英語規(guī)范,因此他的譯本范化程度相對(duì)較高。而許淵沖是一個(gè)個(gè)性化特色非常明顯的譯者,在翻譯實(shí)踐中提倡“優(yōu)勢競賽論”,在他看來翻譯不是兩種文化的折中,而是兩種文化往高處的統(tǒng)一,當(dāng)源文高于譯文時(shí),要充分發(fā)揮源語優(yōu)勢,盡量忠實(shí)于源文的內(nèi)容和形式[14],因此在翻譯極具文化藝術(shù)價(jià)值的傳世典籍《詩經(jīng)》時(shí),他更傾向發(fā)揮漢語優(yōu)勢,忠實(shí)于原文,這就解釋了他的譯本為何范化趨勢不明顯。
四、結(jié)語
本文基于自建可比語料庫,探討了《詩經(jīng)》兩譯本的翻譯共性特征。研究結(jié)果表明受源語語言特征的滲透以及兩位譯者的翻譯思想的影響,汪、許兩譯本在標(biāo)準(zhǔn)形次比和詞密度上都顯著低于當(dāng)代原創(chuàng)英語詩歌,一定程度上呈現(xiàn)了簡化的翻譯特征;受源語意合特征滲透效應(yīng)影響,汪、許兩個(gè)譯本在形合度上顯著低于原創(chuàng)詩歌,顯化印記不明顯;汪譯本高頻詞使用比例高于原創(chuàng)詩歌,其譯文更貼近目的語規(guī)范,一定程度上體現(xiàn)了范化特征,而許譯文高頻詞占比卻低于原創(chuàng)詩歌,其個(gè)性化特征更為顯著,這和兩位譯者文學(xué)翻譯觀有很大的關(guān)系。
通過對(duì)《詩經(jīng)》兩個(gè)代表性譯本的翻譯共性研究,不僅為驗(yàn)證翻譯共性假設(shè)提供了新的實(shí)證依據(jù),也為中國文化“走出去”戰(zhàn)略下中國典籍英譯路徑探索提供了參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,M.Corpus-based Translation Studies:The Challenges that Lie ahead[A]//In H.Somers(ed.)Terminology, LSP,and Translation[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1996:175-185.
[2]王克非,胡顯耀.基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J].中國翻譯,2008,29(06):16-21+92.
[3]肖忠華,戴光榮.漢語譯文中習(xí)語與詞簇的使用特征:基于語料庫的研究[J].外語研究,2010,(03):79-86+112.
[4]劉慧丹,胡開寶.基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯中強(qiáng)化/弱化實(shí)證研究——以程度副詞為例[J].外語教學(xué),2014,35(02):94-98.
[5]繆佳,邵斌.基于語料庫的英語譯文語言特征與翻譯共性研究——以余華小說《兄弟》英譯本為個(gè)案[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2014,21(01):43-49.
[6]王汝蕙.基于語料庫的翻譯共性研究——以《生死疲勞》英譯本為例[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2020,(09): 181-193.
[7]胡加圣,郭鴻杰,戚亞娟.翻譯共性之范化假設(shè)的短語學(xué)考察[J].中國翻譯,2021,42(04):141-149.
[8]汪榕培.《詩經(jīng)》的英譯——寫在“大中華文庫”版《詩經(jīng)》即將出版之際[J].中國翻譯,2007,(06):33-35.
[9]許淵沖.談詩歌英譯[J].中國翻譯,2021,42(02):102-108.
[10]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:76
[11]汪榕培.傳神達(dá)意譯《詩經(jīng)》[J].外語與外語教學(xué),1994,(04):11-15.
[12]許淵沖.談?wù)勎膶W(xué)翻譯問題[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1994,(04):36-41+45.
[13]潘智丹,楊俊峰.“傳神達(dá)意”通古今——《汪榕培學(xué)術(shù)研究文集》整理后記及評(píng)論[J].外國語文研究,2021, 7(01):68-77
[14]許淵沖.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].中國翻譯,1981,(01):1-4.
作者簡介:
李上榮,男,浙江溫州人,河海大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。