• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅蒙商音譯蒙古語抄本研究

      2023-09-08 06:39:56烏蘭敖登王風雷
      廣西教育·D版 2023年8期
      關(guān)鍵詞:蒙古語抄本譯語

      烏蘭敖登,王風雷

      (1.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué) 職業(yè)技術(shù)學(xué)院; 2.內(nèi)蒙古師范大學(xué),內(nèi)蒙古 呼和浩特 010000)

      一、蒙古語抄本產(chǎn)生的背景

      近幾年學(xué)界對旅蒙商的研究,成了一個熱點話題,公開發(fā)表或出版的論文及專著呈現(xiàn)增長態(tài)勢。在中國知網(wǎng)上,通過搜索引擎輸入“旅蒙商”三個字,便能夠找到60 篇文章,相關(guān)文章105 篇,其中包括一些碩士學(xué)位論文和會議論文。輸入“晉商”二字,能夠搜索的直接或間接的論文有7221 篇,數(shù)字相當可觀。在此基礎(chǔ)上輸入“陜商”二字,能檢索到直接或間接論文有182 篇。對“冀商”的研究,約有92 篇論文。此外,相關(guān)著作有秋原的《清代旅蒙商述略》(新星出版社2015 年)、蒙古國國家檔案局內(nèi)蒙古自治區(qū)檔案局編《旅蒙商檔案薈萃》(內(nèi)蒙古大學(xué)出版社2010 年)、中國人民政治協(xié)商會議內(nèi)蒙古自治區(qū)委員會文史資料委員會編《旅蒙商大盛魁》(內(nèi)蒙古文史資料,第二十五輯)、馬宏祥編著《呼倫貝爾旅蒙商》(內(nèi)蒙古文化出版社2010 年)、邢野主編《內(nèi)蒙古十通—旅蒙商通覽》(上下冊,內(nèi)蒙古人民出版社2001 年)、盧明輝等《旅蒙商—17 世紀至20 世紀中原與蒙古地區(qū)的貿(mào)易關(guān)系》(中國商業(yè)出版社1995 年)、烏仁其其格《漠南商埠多倫諾爾》(內(nèi)蒙古人民出版社2008 年)。在一些地方的文史資料當中,還有零零散散的旅蒙商研究,因篇幅關(guān)系在此不一一贅述或羅列??偟膩碇v,在上述的諸多研究論著當中,有關(guān)旅蒙商學(xué)習蒙古語的信息少之又少。研究旅蒙商音譯蒙古語抄本有助于揭示他們在蒙地立足并發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律。

      旅蒙商深入草原深處與蒙古人做買賣,除了基本的商業(yè)準則,還必須具備相應(yīng)的語言溝通能力。那么,深入草原深處從事經(jīng)貿(mào)生意的內(nèi)地商人,是怎么適應(yīng)蒙古人的語言環(huán)境的呢?這是本文所要討論的一個很現(xiàn)實的問題。換句話說,他們的蒙古語是怎么學(xué)的? 誰教的? 怎么過關(guān)的? 其中又有哪些秘訣?

      根據(jù)我們所掌握的資料來看,旅蒙商在學(xué)習蒙古語方面,基本上還是挖掘或承襲了歷史上的文教傳統(tǒng),并在具體細節(jié)上進行了發(fā)揚光大,甚至有所創(chuàng)新形成了一套獨特的施教體系。早在元代,人們針對漢人南人的蒙古語學(xué)習,編寫了一部實用性很強的《至元譯語》,①包括天文、地理、人事、鞍馬、車器、五谷、飲食、身體、衣服、器物、文字、珍寶、飛禽、走獸、蟲魚、草木、菜果、數(shù)目、時令、方隅、君官、顏色等二十二個門類,用漢語音寫了蒙古語。該譯語收錄的詞匯量有限,但它的意義在于為漢人南人學(xué)習蒙古語開辟了一條全新的路徑,也為后繼者的學(xué)習其他語種提供了一個成熟的范式或模板。到了明代,四夷館所屬韃靼館的師儒們,為了推進蒙古語教學(xué),全方位吸納了《至元譯語》的合理內(nèi)核,音寫的《蒙古秘史》以及編撰成冊的各種版本《華夷譯語》,都屬于對前朝蒙古語教學(xué)模式的繼承和發(fā)揚。明初的《華夷譯語》是有蒙古文版本的,但后來衍生出來的各種版本 《蒙古譯語》《韃靼譯語》《北虜譯語》對蒙古語都進行了省略,②只剩下了用漢語音譯的蒙古語。這些事實都說明,由于教學(xué)側(cè)重點的變異,使得真正精通蒙古語言文字的學(xué)者變得越來越少。相比之下,四夷館所屬韃靼館的蒙古語教學(xué)只停留于口譯的水平,再沒有出現(xiàn)像當年那樣能夠用蒙漢兩種語言自主駕馭《蒙古秘史》的大學(xué)者。到了清代,政府對翻譯問題給予了高度重視,滿蒙漢三語翻譯變得十分普及。有關(guān)方面為滿足社會需求而編撰刊刻的滿蒙漢詞典,也成了一個文化領(lǐng)域的亮點。諸如滿蒙漢《三體清文鑒》、滿藏蒙漢《四體清文鑒》、滿漢蒙藏維《五體清文鑒》、敬齋輯富俊增補《三合便覽》、傅恒奉敕撰《欽定西域同文志》、阿貴等奉敕撰《御制滿珠蒙古漢字三合切音清文鑒》等都是很好的例證。實際上上述的辭書,與普通民眾的需求還有一段距離,特別是對旅蒙商而言還有點遙不可及的感覺。其原因為:

      一是從國家層面刊刻的滿蒙漢詞典的普及率很低,學(xué)術(shù)還沒有真正下移至民眾當中,沒能逾越高層和普通老百姓之間文化方面的鴻溝。

      二是在當時的條件下,特別是印刷技術(shù)只局限于木刻版的情況下,不可能進行大量的刷印廣泛地進行推廣,普通老百姓很難看到那些滿蒙漢辭書。

      三是經(jīng)濟原因造成一方面官方的刊刻、刷印及發(fā)行受到資金成本的制約,另一方面普通老百姓也買不起書。

      四是上面提到的那些翻譯類的辭書,每一部都是卷帙浩繁,只適合于收藏更不適合于外出攜帶。

      五是在當時條件下,讀書人的數(shù)量極其有限,文盲和半文盲的人口比例還是比較高。

      六是那些文化相對落后的內(nèi)地農(nóng)民,漢字都不識幾個恐怕沒人去關(guān)注滿蒙漢三語辭書。

      七是即便是那些鄉(xiāng)村教書先生,也很難精通滿蒙漢三語,因而他們所教的內(nèi)容也只能局限于《三字經(jīng)》《百家姓》《千字文》之類普及讀物。

      八是自給自足的田園生活,還有那封閉的環(huán)境,在很大程度上造成了人們安于現(xiàn)狀,甚至也不同程度地形成了一種不思進取心態(tài)。

      總的來講,目前能夠看到的抄本包括殘缺本在內(nèi),主要有以下幾種:《蒙古翻語(無名氏甲本)》《蒙古翻語(無名氏乙本)》《蒙古翻語(無名氏丙本)》《蒙古翻語(無名氏丁本)》《蒙古語書(靳人忠本)》《蒙古翻語話本 (王天恩本)》《蒙族俗語 (高隆喜本)》《蒙話俗語 (黨松茂本)》《蒙古翻譯 (趙英才本)》《蒙語通考(趙鳳本)》《漢蒙翻譯(馮氏本)》《滿漢蒙古話(申耀臣本)》(歸綏縣四區(qū)蘇蓋營村)《漢蒙會話》(開通冥路引領(lǐng)亡幡)《晉商蒙古話》(大開本)《漢蒙詞語》(皮張類開頭)《旅蒙商蒙古話》(殘本)《漢蒙譯語》(初一日開頭)《蒙古話語》(道光六年本)。在上述抄本文獻中,從詞條數(shù)量來看,多數(shù)在600-1000 條之間,只有《蒙語通考(趙鳳版)》詞條多達2458 條,數(shù)量最少的《蒙古翻譯(趙英才版)》收入詞語620 條。

      二、蒙古語抄本的信息密碼

      旅蒙商留下的音譯蒙古語抄本向人們傳遞了以下幾方面的信息:

      首先,旅蒙商手持的音譯蒙古語抄本凸顯了一個經(jīng)濟性原則。就拿他們學(xué)習的音譯蒙古語的“教本”或曰“學(xué)本”來講,他們知道有市場需求,但同時也深知這一需求十分有限。因此他們首先著眼于經(jīng)濟利益,然后才考慮社會需求,實現(xiàn)了二者的有機統(tǒng)一。他們認為出資刊刻音譯的蒙古語“教本”或曰“學(xué)本”不劃算,而且需求量有限,更談不上普及和推廣。傳抄最合算,用最低的投入獲取高額回報。這就是抄本盛行的一個主要原因。

      其次,旅蒙商音譯蒙古語抄本的編撰者,應(yīng)該是那些具有實踐經(jīng)驗的老者們的口述記錄,同時也不排除那些具有一定文字能力的商人書寫成冊的稿本。深入蒙地摸爬滾打歷練出來的商人,可謂滿腹經(jīng)綸,在他們的皺紋以及胡子里,都充滿了神奇的故事。當他們回鄉(xiāng)安度晚年時,總感覺有些經(jīng)歷有必要對年輕人通過口述方式或文字形式進行傳承。成功的經(jīng)驗可以讓他們借鑒,失敗的教訓(xùn)應(yīng)該引以為戒,不能讓后繼者重蹈前人的覆轍。另外,那個年代的商幫,更多是通過對家族后代的教育延續(xù)香火,這樣長者的傳幫帶和現(xiàn)身說法尤為重要。由此可見,老者們有意識地為其孩子們走入蒙地的商道,做好了語言方面的準備工作。

      第三,旅蒙商攜帶的音譯蒙古語手冊,具有實用性的特點。它的詞匯量最少也有幾百字,最多兩千來字,并非包羅萬象。它給人傳授的都是基本的詞匯,不能滿足一個學(xué)習者實際需求的時候,他就會想方設(shè)法擴大自己的詞匯量,這個過程實現(xiàn)了由量變到質(zhì)變的飛躍,口語能力變得更為流暢。蒙古語抄本的實用性還表現(xiàn)在,幾百字或上千字的文本,攜帶也很方便,不會成為旅途的負擔,隨時隨地拿出來進行翻閱、操練。

      第四,旅蒙商攜帶的音譯蒙古語手冊,短小精悍不會給學(xué)習者造成心理負擔,只要用心很快就能過關(guān)。數(shù)百字的詞匯量稍加努力,就能做到識記、保持、再認,甚至可以和蒙古人進行對話、交流??梢姡谡Z練習是一個重要的學(xué)習方法,對詞匯的識記、保持、再認也只是學(xué)語言的初級階段,要把它轉(zhuǎn)化成自己的東西,入耳入腦入心還必須強化練習。蒙古語學(xué)習和外語學(xué)習,都有相近或相似的地方,其中聽力及口語訓(xùn)練都是一項重要內(nèi)容。然而,這種練習并不是在師傅監(jiān)督下的被動練習,而是主動的出擊。

      第五,旅蒙商所用的音譯蒙古語抄本從另一個側(cè)面告訴人們學(xué)習蒙古語必須鎖定大漠南北這一廣闊的課堂環(huán)境。人是環(huán)境的產(chǎn)物,學(xué)語言也應(yīng)如此。當你周圍的人都講蒙古語的時候,你就沒辦法被逼得只能跟著聽乃至于大膽地張口學(xué)語,耳濡目染語言能力漸長是一個不爭的事實。更重要的是,當?shù)孛癖姰斨械娜魏我粋€人都可以成為你的蒙古語教師。只要留意到處都是你的師傅,不恥下問說錯了也沒關(guān)系。商人的生存能力極強,他們很快適應(yīng)了當?shù)氐恼Z言環(huán)境,為蒙地的買賣城的繁盛注入了活力。

      旅蒙商攜帶的音譯蒙古語抄本自身的不足也十分明顯。這主要表現(xiàn)在:

      一是編撰者的蒙古語水平并不高,尚未達到應(yīng)有的水平。他們雖然在蒙地待過,但是其興奮點在于賺錢,沒把蒙古語學(xué)習當作主業(yè)來對待。其具體做法很可能是能關(guān)注則關(guān)注,關(guān)注不了就放任自流。不過散養(yǎng)也是一種學(xué)習方式,有意和無意的差異還是有的。對于一個民間人士的自學(xué),提出過分的要求或許不太科學(xué)。不管怎么說,能夠做到這個程度,已經(jīng)是很不錯了。

      二是錯譯或張冠李戴的問題,也應(yīng)當引起人們的注意。當拿到這些抄本的時候,還必須用質(zhì)疑的眼光進行審讀,及時發(fā)現(xiàn)其中的錯訛。這一方面看研究人員駕馭蒙古語言文字的能力,另一方面還具備相應(yīng)的音韻學(xué)知識。最近,布日古德、錫莉二人⑦對勘了各種版本的《至元譯語》后,共找出131 項錯謬并予以了糾正。以此類推,在旅蒙商所學(xué)蒙古語抄本中,各種各樣的錯誤也不少。其??笔乱耍诖瞬挥枰杂懻?。

      三是通過比對發(fā)現(xiàn),對同一個蒙古語詞匯的音譯,所用的漢字都不一致。這樣的例子隨便拿出兩種抄本,輕而易舉都能夠找出來。這說明抄本經(jīng)過多人編撰,沒有達成統(tǒng)一的標準,你編你的、我寫我的、互不借鑒,形成了五花八門的局面。還好用字不同,表達的意思一樣。這也是值得欣慰的一點,不同的抄本留下了不同的風格。

      四是抄本、抄本,抄寫者的字跡有工整的,也有潦草的,這在客觀上影響了研究人員對它的辨認。本來復(fù)原音寫的蒙古語有一定的困難,字跡潦草人為地增加了難度系數(shù),個別字費很大的勁去猜想。僅此而言,書寫規(guī)范字的意義深遠,這也是筆者從那些原始抄本中得到的一種感悟。

      五是旅蒙商所學(xué)的蒙古語抄本,在詞匯的音譯方面并非十全十美,相反也有好多缺陷。眾所周知,漢字不可能精準地標注蒙古語音,甚至在音寫時會出現(xiàn)這樣或那樣的誤差。所謂的“審音勘同”⑧就是針對類似問題提出的一個研究方法。有些詞語的復(fù)原的確需要一番功夫,方能準確地展示它的本意,否則以訛傳訛貽誤后學(xué)。與之相對應(yīng),旅蒙商講的蒙古語,還帶有濃重的漢音色彩,其中最典型的一點就是把卷舌音R 都發(fā)成L。所有這些,在其用漢語音寫的蒙古語詞匯當中,留下了很深的印記。

      六是旅蒙商學(xué)蒙古語只停留于口語層次,未上升的文字的層面,普及推廣面窄。他們看重的是一般意義上的翻譯和交流,看不到他們學(xué)習蒙古文的蹤跡。他們沒把自己定位到這一高度,能解決問題且不影響生意即可。這一推斷,至少在我們搜集到的文獻資料當中,是能夠站得住腳的。

      三、結(jié)論

      本文通過對旅蒙商音譯蒙古語各類抄本的分析,得出以下結(jié)論:一是旅蒙商在蒙地的人文環(huán)境當中,在學(xué)習使用蒙古語方面進行了積極的探索,并拿出了針對特殊群體的簡明、實用音譯蒙古語手冊——速成教材。二是這些抄本從不同的側(cè)面折射出旅蒙商開拓蒙地市場,所付出的努力及其心路歷程,記錄了蒙、漢民族間交往交流交融的真實場景。三是這些音譯蒙古語抄本不僅對旅蒙商研究,開辟了一個新的視野,而且對深入了解當時的社會歷史文化提供了文獻依據(jù)。四是從操作層面上講,人們深入到蒙古民眾當中進行自我摸索、操練,成就了一個獨特的訓(xùn)練體系。五是從經(jīng)驗層面講,鼓勵人們敢于說話、不怕笑話、提升自身的語言能力。六是音譯蒙古語的范式對現(xiàn)代人的語言學(xué)習有積極的參照意義,同時也有一定的推廣前景。

      注 釋:

      ①賈敬顏、朱風合輯.蒙古譯語女真譯語匯編[M].天津:天津古籍出版社,1990:1-15.

      ②王風雷.蒙古族全史教育卷[M](上下冊)[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2013:504-508.

      ④忒莫勒、烏云格日勒.烏里雅蘇臺志略 科布多政務(wù)總冊籌蒙芻議(外五種)[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,2014:2.

      ⑤王風雷.蒙古族全史教育卷(上下冊)[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2013:734-735.

      ⑦布日古德,錫莉.‘至元譯語’的版本及其音譯漢字勘校[J].民族語文,2022(02).

      ⑧屈文軍.審音與勘同之法在蒙元史等研究領(lǐng)域內(nèi)的運用[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(哲社版),2006(03).

      猜你喜歡
      蒙古語抄本譯語
      含有“心”一詞蒙古語復(fù)合詞的語義
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      土默特地方蒙古語地名再探
      論蒙古語中反映心理逆境傾向的某些字的含義
      俄語詞“Sherti”在蒙古語中的變義(蒙古文)
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      關(guān)于乾隆朝內(nèi)府抄本《理藩院則例》
      《麼經(jīng)布洛陀影印譯注》所收錄抄本年代上限考
      《十善福經(jīng)白史》新發(fā)現(xiàn)抄本研究
      花垣县| 寿阳县| 通辽市| 壶关县| 吉林省| 晴隆县| 尤溪县| 广东省| 鄢陵县| 贵德县| 建平县| 珠海市| 深圳市| 丰县| 尚义县| 寿阳县| 岑巩县| 平塘县| 金寨县| 平果县| 成都市| 余干县| 章丘市| 无锡市| 册亨县| 建瓯市| 无为县| 白朗县| 获嘉县| 金堂县| 普陀区| 青岛市| 察雅县| 常熟市| 东乌珠穆沁旗| 颍上县| 德庆县| 东乡县| 龙川县| 青田县| 虹口区|