金 琳
(赤峰學(xué)院,內(nèi)蒙古 赤峰 024000)
英語翻譯是一門具有國際交流性質(zhì)的學(xué)科,如果能夠充分發(fā)揮這一優(yōu)勢,將會使中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出國門,走向世界,這對于促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化的傳播,提高學(xué)生的英語翻譯水平以及建立文化自信具有積極的意義?;诖?,本文以建立大學(xué)生文化自信為前提,探討中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與大學(xué)英語翻譯教學(xué)的融合,總結(jié)兩者融合現(xiàn)狀,并提出建議,從而充實大學(xué)英語翻譯教學(xué)的文化內(nèi)涵。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的融合情況仍然不容樂觀,目前的英語翻譯與英語教學(xué)仍處于對西方文化的研究階段,同時,大學(xué)生所接觸的英語翻譯也多是以西方思維與文化為主,很少有中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化方面的內(nèi)容,這不僅使得大學(xué)生忽略傳統(tǒng)文化,也影響了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在國際上的推廣,不利于大學(xué)生建立文化自信[1]。大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,由于缺乏對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的滲透,使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中受到了來自西方的思想與文化的熏陶,這對于培養(yǎng)和提高大學(xué)生的跨文化交際能力是不利的[2]。
在英語翻譯教學(xué)中加強(qiáng)對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的滲透,使更多的外國人能夠用英語來了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,從而促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在國際上的傳播與交流。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化也逐漸走向了國際舞臺[3]。例如,許多國家開辦了“孔子學(xué)院”,以學(xué)習(xí)漢語、學(xué)習(xí)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為宗旨。中國的武術(shù)、國畫、太極拳、京劇等傳統(tǒng)文化,都在不斷地被其他國家所學(xué)習(xí)。要想讓外國人真正了解中國,必須要大力推廣中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。根據(jù)我國國情,對外交往的主要對象是受過高等教育的人,即大學(xué)生群體[4]。因此,大學(xué)生需要通過英語與世界進(jìn)行溝通,并將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化引入到日常生活中,這給大學(xué)英語翻譯教學(xué)。
為了提高大學(xué)生的文化自信,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中滲透中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,教師需要遵循隱性資源和顯性資源融合的原則,從備課、教學(xué)研討以及教學(xué)設(shè)計階段著手,為大學(xué)生準(zhǔn)備充足的顯性英語翻譯學(xué)習(xí)資源,比如可以在英語翻譯教學(xué)課件中加入與主題相關(guān)的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)容。與此同時,教師還可以通過隱性資源,達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的目的,如教師針對教材中原本的外國文化,將錄制好的微課上傳到在線學(xué)習(xí)平臺中,學(xué)生可以在課前學(xué)習(xí)與準(zhǔn)備,提前對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和外國文化契合點加以思考[5]。教師可以利用第二課堂的形式組織開展多種中外文化交流活動,使學(xué)生可以在課堂上學(xué)習(xí)英語翻譯知識的基礎(chǔ)上,自覺拓展學(xué)習(xí)內(nèi)容,其間進(jìn)行文化交流,并且以視頻的形式上傳到線上平臺中,由教師進(jìn)行評價,實現(xiàn)英語跨文化交流的同時,也可以在交流對話中掌握翻譯的要點,以此來豐富英語翻譯教學(xué)資源,在顯性與隱性資源融合的作用下,優(yōu)化英語翻譯教學(xué)的實際效果。
教師除了傳授基本的英語翻譯方法和技巧外,還需要引導(dǎo)學(xué)生對中外語言表達(dá)、文化習(xí)俗、思維方式等方面的差異進(jìn)行對比分析,讓學(xué)生了解到英語翻譯課程所具有的文化育人價值,以英語的形式傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,提高國家文化軟實力。
大學(xué)英語翻譯教材專門設(shè)置了文化知識點的模塊,所以教師在英語翻譯教學(xué)中融入中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,便可以由此著手,深入挖掘隱藏的傳統(tǒng)文化元素,使學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)中可以感受到文化元素的融合性,尤其是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和英語語音、詞匯、語法以及語篇內(nèi)容之間的融合性,從而加強(qiáng)文化知識內(nèi)化的能力,在英語翻譯的實踐中融會貫通[6]。另外,教師在英語翻譯教學(xué)的全過程中,同樣需要挖掘中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化元素,深入了解文本內(nèi)涵以及外延。前期備課環(huán)節(jié)更加需要做到精益求精、關(guān)注細(xì)節(jié),篩選翻譯教學(xué)相關(guān)的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化元素,在翻譯教學(xué)中有機(jī)融合,以此來增強(qiáng)學(xué)生的文化自信[7]。
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在英語翻譯教學(xué)中的融合,必須滲透到教學(xué)的全過程中,而不是簡單地應(yīng)用在一個教學(xué)環(huán)節(jié)。所謂“全過程”,包括設(shè)置英語翻譯課程體系、修訂翻譯教學(xué)大綱、編寫教材教輔、設(shè)定英語翻譯課程目標(biāo)、組織開展翻譯教學(xué)過程以及最后的教學(xué)評價,均要有機(jī)滲透中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的元素,以培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力和文化自信為前提,高效開展英語翻譯教學(xué)。
教師在英語翻譯教學(xué)中,遵循中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化國際傳播的原則,還需要創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式,例如線上和線下混合教學(xué)模式,構(gòu)建產(chǎn)出導(dǎo)向理論體系,并在該體系的基礎(chǔ)上,根據(jù)“驅(qū)動——促成——評價”的流程展開英語翻譯教學(xué)實踐工作,從而提升學(xué)生對于英語翻譯的興趣,培養(yǎng)大學(xué)生英語思辨以及創(chuàng)新能力[8]。教師組織第二課堂活動,形成課上和課下教學(xué)的優(yōu)勢互補(bǔ)。例如組織“講好中國故事、傳播中國聲音”為主題的英文演講競賽、朗誦競賽、征文大賽,或者是英文短視頻推廣比賽。通過這種有趣的活動,不僅可以習(xí)得中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的準(zhǔn)確英語翻譯表達(dá),提高自主學(xué)習(xí)能,還能夠真正實現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和英語翻譯教學(xué)的融合,在文化自信基礎(chǔ)上培養(yǎng)大學(xué)生的中華文化國際傳播能力。
英語翻譯教學(xué)對于教師的文化教學(xué)能力有非常高的要求,這與學(xué)生的跨文化交際能力也息息相關(guān)。為了培養(yǎng)學(xué)生的文化自信以及跨文化交際能力,教師開展英語翻譯教學(xué),需要遵循文化自信原則,參加教研活動,通過教研活動的討論獲取靈感,更新英語翻譯教學(xué)觀念,并且能夠正確看待文化自信視域下中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在英語翻譯教學(xué)中的重要性,對學(xué)生文化自信的培養(yǎng)給予重視[9]。另外,學(xué)校方面需要建設(shè)英語翻譯教學(xué)團(tuán)隊,在團(tuán)隊中實現(xiàn)優(yōu)質(zhì)資源共享,學(xué)院、班級均需要參與到教學(xué)經(jīng)驗交流活動中,在活動中找準(zhǔn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入英語翻譯教學(xué)中的切入角度,加強(qiáng)學(xué)生的文化自信。
對于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播,以往都是以語文等主要科目為傳播載體,但是這并不利于文化教學(xué)以及跨文化交際能力的培養(yǎng)。所以,提高學(xué)生的國際傳播能力,并達(dá)到培養(yǎng)大學(xué)生文化自信的目的,教師可以從英語翻譯教材入手,在其中融入中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的元素。這樣一來,不僅可以有效地傳承、弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,還能夠豐富英語翻譯教學(xué)內(nèi)容。以“中秋節(jié)”和“端午節(jié)”等傳統(tǒng)節(jié)日有關(guān)文章為例,教師在課堂上介紹這些傳統(tǒng)節(jié)日的來歷,最后再向?qū)W生講解“圣誕節(jié)”“萬圣節(jié)”等西方節(jié)日詞語組合,開發(fā)學(xué)生對此部分知識的學(xué)習(xí)興趣,還可以提高翻譯技巧的學(xué)習(xí)效率[10]。教師還可以從網(wǎng)絡(luò)中搜集一些中華傳統(tǒng)文化美文,作為英語翻譯教材內(nèi)容的補(bǔ)充,比如《美麗中國》紀(jì)錄片的英文版便可作為英語翻譯教學(xué)的拓展內(nèi)容,豐富翻譯教學(xué)內(nèi)容的同時,提高學(xué)生“講好中國故事、傳播中國聲音”的能力。
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵豐富,其中很多代表性詞語往往要使用到不同的翻譯方式,才能夠更加精準(zhǔn)地表達(dá)其含義。在英語翻譯教學(xué)中,翻譯此類詞語時教師可以介紹其背后的文化內(nèi)涵,隨后再利用翻譯理論以及翻譯技巧,采用直譯、音譯和意譯加注釋等多元化翻譯方法。比如直譯法,“中國結(jié)”可翻譯成“Chinese knot”,中秋節(jié)翻譯為“Mid-Autumn Festival”;使用意譯法翻譯一些具有傳統(tǒng)文化特色的詞語時,例如“辟邪”,其實在英語體系中無法直接找到與之相近的詞語,此時可根據(jù)意思將其翻譯為“ward off evil spirits”;如果使用音譯法翻譯中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的詞語,這種翻譯方法其實在英語翻譯中最為常見,例如 “功夫” 一詞翻譯為“Kungfu”;除了上述三種翻譯方法外,教師還可以指導(dǎo)學(xué)生使用音譯和注釋結(jié)合的方法,比如“秧歌”可以翻譯成 “Yangko (A popular folk dance in northern China)”。
英語翻譯和其他學(xué)科的教學(xué)存在一些差別,教師不僅要掌握英語翻譯的專業(yè)知識,還需要具備傳統(tǒng)文化素養(yǎng)。實際翻譯教學(xué)中,教師必須制定翻譯教學(xué)目標(biāo),并在課堂上指導(dǎo)學(xué)生靈活掌握多種翻譯法的應(yīng)用技巧。為了實現(xiàn)英語翻譯教學(xué)和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的融合,教師自身應(yīng)該對傳統(tǒng)文化有更加深入的了解,將英語翻譯教學(xué)作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播的載體,明確認(rèn)識到自身在傳播傳統(tǒng)文化方面承擔(dān)的責(zé)任,從而通過兩者的融合,培養(yǎng)學(xué)生形成文化自信,在英語教學(xué)中大力宣傳中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化[11]。比如教師在指導(dǎo)英語翻譯教學(xué)中,講到一些西方的思想文化或者是節(jié)日時,可以在自己的文化體系中調(diào)取相應(yīng)的內(nèi)容,同樣向?qū)W生介紹我國相似的傳統(tǒng)文化,持續(xù)性地向?qū)W生灌輸中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)學(xué)生的文化認(rèn)同感。教師加強(qiáng)自身傳統(tǒng)文化素養(yǎng),不斷提高自身中西文化對比能力,是幫助學(xué)生建立文化自信,實現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和英語翻譯教學(xué)深度融合的有效策略。
當(dāng)前很多英語教材中,多是以介紹英語國家文化、思想為主。為此,英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新中,首先便是對英語教材進(jìn)行更新,在教材中更多地滲透中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)容。其次,教師開展英語翻譯教學(xué)時,還需要遵循與時俱進(jìn)原則,以新的思想看待中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,并在英語翻譯課堂上,帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行中西文化的對比[12]。例如英語翻譯教學(xué)中講到與西方哲學(xué)有關(guān)的內(nèi)容時,可以引入孔子的案例,一方面讓學(xué)生對孔子的文章、提出的觀點進(jìn)行翻譯,另一方面則是了解孔子在全世界的影響力。教師可將搜集到的傳統(tǒng)文化素材進(jìn)行系統(tǒng)化處理,對其英語翻譯之后向?qū)W生講解,使學(xué)生可以對孔子以及中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界上的影響力產(chǎn)生清晰認(rèn)知,從而加深自己的民族自豪感以及文化認(rèn)同感。教師在英語翻譯教學(xué)中,建議引入當(dāng)下學(xué)生比較關(guān)注且能夠與傳統(tǒng)文化產(chǎn)生聯(lián)系的話題,促使中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化能夠緊跟潮流,在與英語翻譯教學(xué)結(jié)合的基礎(chǔ)上建立大學(xué)生的文化自信。
綜上所述,現(xiàn)階段大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作除了要指導(dǎo)學(xué)生掌握英語知識點以及翻譯技巧外,還需要在英語翻譯教學(xué)中滲透中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化元素,豐富英語翻譯教學(xué)的文化內(nèi)涵,夯實文化基礎(chǔ)。通過對大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法的創(chuàng)新,使學(xué)生主動承擔(dān)起中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化翻譯官的角色,加強(qiáng)學(xué)生文化認(rèn)同和文化自信,加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)。