馬迪,王艷萍
(錦州醫(yī)科大學(xué),遼寧 錦州 121002)
作為中國近代知名的翻譯家,藝術(shù)派翻譯的代表,楊必翻譯英國批判現(xiàn)實主義作家薩克雷的《名利場》大獲成功,在許多同類譯本中堪稱巔峰之作。楊必于1922 年生于上海的書香世家,從小受到了良好的教育,就讀于震旦女子文理學(xué)院,畢業(yè)后一直從事英語教學(xué)工作,后來成為上海復(fù)旦大學(xué)副教授。從小熏陶在學(xué)術(shù)氛圍極佳的環(huán)境中,造就了她超于常人的中英文語言文字功底,同時對翻譯技術(shù)的不斷鉆研促成了她在翻譯領(lǐng)域的學(xué)術(shù)成就。楊必翻譯的英國小說《名利場》成為了她的名片,這部譯著誕生于20 世紀(jì)50 年代,至今仍是翻譯界的經(jīng)典譯著,著名學(xué)者陸谷孫評價其“非文字功力出眾,小說文學(xué)修養(yǎng)精湛者不可為?!睏畋卦诜g中采取了求同的手法,用一種最明確、最地道的語言來傳達(dá)源語的特質(zhì),進(jìn)一步提高了文化的“傳真”度。楊必的譯作中,翻譯的風(fēng)格與自然應(yīng)用完美融合,值得后人學(xué)習(xí)與借鑒,特別是其音系標(biāo)記構(gòu)成其譯文的獨特風(fēng)格美。
楊必的譯文沒有機(jī)械地傳遞原著的文字形式,而是努力地展示原著的語言風(fēng)貌,楊必把自己的情感投入到譯文的創(chuàng)作中,使原著的思想、情感都融入到她的作品里。她充分考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣,適度發(fā)揮漢語語言組織的美學(xué)優(yōu)勢,使譯文達(dá)到了一定的審美高度。在翻譯過程中,譯者必然會受到自身所處時代背景、社會文化、個人人生經(jīng)歷以及文化素養(yǎng)的影響,楊必把自己情感投入到創(chuàng)作中,與原著引起共鳴,把薩克雷作品中的情感、意境以及神韻巧妙地展示在她的譯文中,生動完美地再現(xiàn)了一幅英國19 世紀(jì)所謂的“上流社會”的全景畫。楊必《名利場》的翻譯還曾得到錢鐘書先生的指導(dǎo),茅盾先生也對她的這部作品評價極高。
1.深厚的家學(xué)淵源與語言功底。楊必自幼熱愛中國古典文學(xué),特別是在其父親楊蔭杭及姐姐楊絳的熏陶下,從小便接觸到很多中國古代經(jīng)典的名著,她特別喜歡《紅樓夢》,據(jù)其學(xué)生說:“不經(jīng)意間,她就會把所講的內(nèi)容與《紅樓夢》相聯(lián)系?!睋?jù)說僅《紅樓夢》她就曾閱讀過幾十次之多,因此,大量的經(jīng)典閱讀總能幫助她實現(xiàn)翻譯困境的突破。姐姐楊絳回憶道:“楊必從小便偷看母親的抄本《石頭記》,后又讀《元曲選》?!盵1]楊必還曾多次在文學(xué)雜志上發(fā)表文章,這客觀上也為其今后的翻譯創(chuàng)作進(jìn)行了演練。楊必在翻譯方面的成就還與其個性有著很大的關(guān)系。楊必善于模仿,她講一件事只需要幾句話便能傳神地表達(dá)出來??梢姡钪械哪Y(jié)和積淀造就了她翻譯作品中栩栩如生的“蕓蕓眾生”。楊必也曾與大翻譯家傅雷頗有淵源,正是這樣的家庭與社會交往環(huán)境使得楊必后來走上了文學(xué)作品翻譯之路。其實她很早就表現(xiàn)出對翻譯的興趣,在學(xué)校擔(dān)任英文教師期間就曾在國際勞工局兼職從事翻譯工作。
楊必雖然沒有出國留學(xué)過,但是她聰明勤奮,并長期追隨在華的修女學(xué)習(xí)英文,由于她英年早逝,對其如何努力學(xué)習(xí)的介紹資料不是很多,但從《名利場》的翻譯便知楊必用功的程度,其精湛的譯文是其不斷學(xué)習(xí)的結(jié)果。在這部翻譯作品中,可以看出譯者對原著的潛心推敲以及對中英文語言超于常人的應(yīng)用能力。
2.敬業(yè)的精神與精湛的翻譯功底。文學(xué)翻譯作為一門藝術(shù),人們曾將翻譯家分為科學(xué)派與藝術(shù)派,楊必便是藝術(shù)派的杰出代表?!睹麍觥返姆g再現(xiàn)了原文的藝術(shù)風(fēng)格,韻味傳達(dá)方面有著“神似”的效果,準(zhǔn)確性方面與原作也較為一致,僅有少許的錯譯之處。對于這部多達(dá)六十多萬字的長篇小說,出現(xiàn)少許錯譯在所難免,其仍然是國內(nèi)翻譯最成功的譯本之一,被很多翻譯家奉為楷模。楊必從事翻譯事業(yè)還與傅雷有著很大的關(guān)系,傅雷曾聘請楊必?fù)?dān)任英文助教,并積極鼓勵其從事翻譯活動。楊必還曾寫信給錢鐘書,請他推薦一本較為淺顯并能上手翻譯的國外名著來翻譯,錢鐘書便向其推薦了英國著名女作家艾杰沃斯的《剝削世家》。錢鐘書非常欣賞楊必,他在寫給楊必的信中提道:“近日看到弗爾雷的作品,覺得其故事性不強(qiáng),全憑故事性的諷喻吸引人。我看后覺得我的表達(dá)習(xí)慣不夠靈活、生動,這種文章風(fēng)格與我的文風(fēng)不太切合?!?933 年,楊必翻譯了薩克雷的《浮華世界》,這是中國翻譯的第一個譯本,錢鐘書認(rèn)為其翻譯得不夠精辟,建議其重新翻譯。同時,根據(jù)《鏡花緣》中的“世上名利場,原是一座迷魂陣,一經(jīng)閉上眼才曉得過去都是枉費心機(jī)?!盵2]建議其將書名改為《名利場》。20 世紀(jì)50 年代,楊必在復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院任教,她利用業(yè)余時間如期完成了《名利場》的翻譯,為此她耗盡了精力。該作品再版時,出版社詢問楊必是否需要修改時,楊必說:“一個字都不改”,這也說明她在這部著作上已經(jīng)傾注了全部心血。
1.楊必的翻譯實踐及其主張。在翻譯實踐方面,楊必只留下《剝削世家》及《名利場》兩部作品,這也奠定其在翻譯界的重要地位。南木認(rèn)為:“楊必所翻譯的經(jīng)典作品《名利場》完全可以與原作媲美,她本人就是翻譯界的一顆明星?!蔽膶W(xué)創(chuàng)作是一個艱辛的過程,中國自古有詩“吟安一個字,捻斷數(shù)莖須”為證。同樣,進(jìn)行整本書的翻譯更是對譯者智力和體力全方位的考驗。楊必翻譯技術(shù)的精湛體現(xiàn)在她對原文的深入理解,對譯入語言駕馭能力以及讀者對不同文化的接受方式的全方位考慮。在《名利場》原著中,作者通過說書先生的視角推進(jìn)全書故事情節(jié),語言詼諧風(fēng)趣,描寫生動形象。楊必字斟句酌,運用高超的技巧將原著幽默諷刺的特征展現(xiàn)得淋漓盡致。為了更好地滿足漢語讀者的閱讀習(xí)慣,楊必創(chuàng)新運用語言結(jié)構(gòu)積極滿足漢語語言審美需求。楊必曾指出翻譯的過程需要重點處理一些不同之處,不同國家語言發(fā)展習(xí)慣與風(fēng)格不同,譯者對原著的體會不同,譯者語言運用能力不同,能夠恰當(dāng)處理并化解這些不同之處,才能完成令讀者滿意的譯文。通過對這些差異的認(rèn)知,楊必降低譯文對原文詞句忠誠度的要求,而提高對原文整體性的把握,注重時代背景整體性的把握。優(yōu)秀的譯文需要透出原作的神韻,楊必在對原著深刻理解的基礎(chǔ)之上,成功地在兩種語言之間架設(shè)橋梁為讀者們呈現(xiàn)了這種神韻與氣質(zhì)。當(dāng)然,在其翻譯中也存在漏譯的情況,而這些問題往往會在其他方面得到填充,對譯文的整體性影響甚微。
2.翻譯的語言魅力及具體體現(xiàn)。評價一部翻譯作品的質(zhì)量,最基礎(chǔ)的要素就是“語言”。楊必譯文的優(yōu)秀首先是其語言選擇的獨具匠心。楊必的翻譯魅力主要體現(xiàn)在語言運用上面,她的譯本樸素?zé)o華,使讀者讀起來有種自然流暢、生動活潑的感受。在整體翻譯上,楊必所采用的是極為質(zhì)樸的語言,為了達(dá)到生動、簡潔的目的,她會應(yīng)用一些精煉的文言語句、俗語等使得多種語言交替出現(xiàn),增強(qiáng)語言的感染力。選詞的考究同樣增加了楊必譯作的藝術(shù)效果。她巧妙地把普通的語言放在特定的位置上,展示出傳神的藝術(shù)效果。同時,她用詞靈活生動使其在譯文中大放異彩。楊必從句子結(jié)構(gòu)層面全方位分析原著,綜合考慮選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來進(jìn)行翻譯。例如,楊必巧妙布局虛詞,使譯文連貫、流暢,讀起來一氣呵成。楊必曾說:“優(yōu)秀的譯文可以使讀者從中品味出原著的味道,而差的譯文卻可以刪除原著的影子,切斷譯文與原著的聯(lián)系?!盵3]《名利場》原著中,描述了艾米莉亞丈夫陣亡后的悲慘生活,楊必將原文此部分前面幾個長句化為短語形式翻譯出來,這樣語義明確同時含義深長。如“閑言閑語”等短語的運用,譯文便譯出了說話人的口吻及其內(nèi)心情感。典雅的文言風(fēng)格是楊必譯作的重要特點。她曾指出:“文字是所有學(xué)科知識傳遞的物質(zhì)基礎(chǔ),但不同文字傳遞的效果卻大相徑庭?!边m當(dāng)使用優(yōu)雅的“文言”展示原著語義精華是翻譯創(chuàng)作的創(chuàng)新嘗試,她正是用這種方式譯注原文當(dāng)中的一些“典故”。此外,楊必通過使用擬聲詞、疊詞等對原文進(jìn)行了精妙準(zhǔn)確的翻譯,還原了原著的意境美與音韻美,這一切都需要譯者具有極強(qiáng)的語言處理能力。
1.不拘泥于原文形式。譯者在翻譯過程中都盡力追求原著的藝術(shù)風(fēng)格。每個作家的藝術(shù)風(fēng)格基本上都是通過作者特有的文字語言組織形式才得以體現(xiàn)。因此在翻譯過程中無法保留原語言的組織形式,卻能展示原著藝術(shù)風(fēng)格是需要翻譯人員極強(qiáng)翻譯功力的。楊必在《名利場》的譯文中完美再現(xiàn)了原著的藝術(shù)氣質(zhì),達(dá)到了原著的高度。在原著中,作者經(jīng)常在推動情節(jié)發(fā)展時加入自己的評述,給作品帶來了夾敘夾議的獨特風(fēng)格。楊必在譯文中傳承了這種文風(fēng),加入了自己辛辣尖刻又不失幽默的評論,使人物的刻畫更加入木三分。英語語言注重語言形式,而漢語語言更強(qiáng)調(diào)語意的意境,由于兩種語言屬性的不同,在翻譯過程中楊必果斷把原著中結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的主從復(fù)合句或強(qiáng)調(diào)句等英語特殊句式化為具有漢語美感的簡單句,甚至是短語并列的形式。這樣放棄原文“絕對形式”,而追求原著“絕對風(fēng)格”的譯法更能滿足漢語讀者的閱讀習(xí)慣。楊必擺脫原著形式的限制,適度調(diào)整,表達(dá)靈活,將譯文中的人物生動再現(xiàn)于讀者面前。
2.譯本中的女性主義風(fēng)格。作為一名女性,楊必在感知女性心理上有著獨特的優(yōu)勢。在《名利場》譯文中,多種日常用語、典雅詞匯及文學(xué)用語交錯使用,非常生動貼切。楊必還發(fā)揮了譯者主體的作用,對原著進(jìn)行了發(fā)展與創(chuàng)新,她正如一個好心的騎士,真正體會到女主角的內(nèi)心世界,并保護(hù)其免受各種傷害。她的朋友曾說楊必本人非常慷慨、樂觀,正是這種豪爽的性格使其無意間對譯作中的女性加以同情,進(jìn)而對她們的形象進(jìn)行美化。例如,原著中的女主角艾米利亞有著順從的性格,將見到國王視作一種榮幸。楊必特別改寫了這句,以改變女主角膽小卑微的形象,使其站在與男性平等的立場上進(jìn)行對話,以彰顯女性的自尊。同時,楊必還借助艾米利亞之口表達(dá)了自己的女權(quán)主義思想。《名利場》譯文中多處體現(xiàn)了對處于社會底層女性的關(guān)注與同情。例如,原著中艾米利亞要參加市長舉辦的舞會,將能參加這種場合視作女性的一種榮譽(yù),這就將女性置于弱勢的地位。然而,楊必刻意改寫了此句,使其能夠平等地進(jìn)行對話,彰顯女性的自立。
楊必《名利場》的譯本一經(jīng)出版,在讀者以及翻譯界大受好評并且迅速脫銷,而且再次出版時楊必并未進(jìn)行修改,可見當(dāng)時譯者用心之多,對自己作品的滿意程度之深。她的這部作品對后來翻譯理論及實踐的研究具有重要的學(xué)術(shù)價值。同時,對此譯文的研究也有助于后來翻譯人員的翻譯創(chuàng)作。